Отсебятина и искажение смысла.
Переводчикам не чуждо ничего человеческое, и они регулярно ошибались при работе над книгами про Гарри Поттера. Здесь самые вопиющие и смешные приколы, которые каким-то образом попали в любимый миллионами фэнтезийный цикл.
- Больше всех отличилась переводчица «Тайной комнаты» Марина Литвинова, в чьей работе проскальзывали не только смысловые искажения. Она известна собственными добавлениями в книги, выбрасыванием текста Роулинг и измененным стилем повествования. Сравните: «Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!» вместо «Гарри, дорогой, ты ведь мог оказаться где угодно». Или такое: «Ну конечно, это был его лучший друг Рон Уизли». В оригинале: «За окном был Рон Уизли».
- Куда неприятнее неточности, из-за которых полностью меняется смысл прочитанного. «Невилл выбирает между кабалистикой и древними рунами». В оригинале звучит слово «нумерология», далекое от «кабалистики».
- Когда братья Уизли прилетели на старом «Форде», чтобы спасти Гарри из заточения, Фред говорит фразу: «Don’t worry!». В переводе «Росмэн» короткая реплика почему-то превратилась в «А теперь отойди в сторону и перестань праздновать труса» вместо «Не переживай».
- В конце книги Дамблдор в разговоре с Гарри говорит, что «Фоукс прилетел к нему, потому что он проявил настоящую доблесть». В оригинале же вообще другая фраза: «Феникс прилетел, потому что Гарри показал верность Дамблдору». Характерно, что серьезная ошибка попала и в дубляж фильма.
- В «Узнике Азкабана» говорится, что Филч «учился когда-то в школе Хогвартс, но волшебник из него не вышел». В действительности завхоз Хогвартса – сквиб и никогда не учился в школе волшебства. В этом предложении он просто назван failed wizard (неудавшийся волшебник).
- Другие переводчики цикла делали в разы меньше серьезных ошибок, но они встречались. Рон в «Дарах смерти» делится байками про квиддич: «Драгомир Горгович перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла». В оригинале все ровно наоборот, Горгович – лузер, а не герой. Охотник «Пушек» получил баснословно низкий гонорар, поскольку выронил огромное количество квоффлов.
- В «Кубке огня» мы сначала узнаем, что в Турнире победит игрок, набравший большее количество баллов по итогам трех испытаний. Но объясняя правила финального испытания в лабиринте, Людо Бэгмен сказал «кто первый дотронется до Кубка, тот и выиграл». На самом деле фраза звучит как «кто первый схватит кубок, получит больше всех баллов».
- «Философский камень» запомнился поклонникам книг не только непривычными именами героев, но и отсебятиной от переводчика Игоря Оранского. Уже классический отрывок из книги, когда Рон знакомится с Гарри. «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул». А вот как было в оригинале: «Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил Рон. Гарри кивнул».