Перевод стихотворения
новозеландской китайской
поэтессы СЬЮ ЧЖУ.
Снег … белый, волшебный снежок,
Мне с детства давал его папа,
Таблетку стирая в сухой порошок
И сна меня гладила лапа.
Он мне говорил: «Запивай снег водой
И вмиг все враги растворятся,
И ты не столкнёшься с ночною бедой,
И утра врата отворятся!»
А на Украину с небес сыплет снег
И с белыми хлопьями бомбы,
И людям внизу не до снежных утех:
Осколки - смертельные тромбы!
Берёзки-красавицы - в чёрную пыль
И улицы - в мёртвые груды …
И это не сказка, а горькая быль …
Здесь души продали иуды!
И в белый, пушистый въедается кровь
И льдинками слёзы вмерзают.
И с близкими, люди хоронят любовь
И долго ещё не оттают!
И прибывший поезд - и хладен, и пуст
У киевской зимней платформы …
Здесь люди лишаются сказочных чувств,
Одевшись за час в униформы!
А Рыжая лошадь* на полном скаку
Упёрлась в днепровские воды:
И стонет от ран, замерев на боку,
Затихли и все воеводы.
И папа мне в детстве всегда обещал,
Что горе любое проходит …