Вполне понимаю, что даже из моих нынешних постоянных читателей это вряд ли будет кому-то интересно. Всё же, раз уж так сложилось – почему бы и не перевести заново шестой сонет Шекспира? Между прочим – один из самых неоднозначных. Там много раз упоминается число 10, а также банковский (он же «ссудный») процент. С чего бы это?
Маршак Самуиил Яковлеевич – самый главный переводчик Шекспира
Мне с раннего детства не нравились его переводы, сам не понимаю почему, ведь в школе я учил немецкий! Но что-то я чувствовал, что там – не то! Намного позже только понял, что Маршак просто выполнял запрос от издателей. Конечно, теперь можно говорить, что это был запрос «властей», а разве сейчас не то же самое – кто платит, тот и заказывает «музыку» или перевод?
В целом моё отношение к переводам Маршака перевернула статья Валентина Берестова про перевод самого знаменитого у нас (из-за песни в исполнении Пугачёвой) 90-го сонета Шекспира. Там (в статье) приведён вполне адекватный первый вариант, где вообще-то про предательство главного союзника и друга перед битвой (скорее всего про времена Алой и Белой розы). Главное – этот перевод очень близко к тексту на английском! Ну а потом вдруг – окончательный вариант, который явно про любовников, и ныне только и обсуждают соотношение их полов…Но сейчас не про 90-й, а про 6-й сонет!
Небольшое отступление
Надо обязательно учитывать, что все известные нам тексты Шекспира даже на английском – это уже переводы! Большая реформа англицкого была проведена почти при его жизни, да плюс Шекспир был забыт почти на 200 лет. Как там уже при Вике воспринимали реалии его стихов – большой вопрос! Кто не согласен, читайте письма Аввакума протопопа – что вы там поймёте без перевода, а он считается одним из основоположников русской литературы!
Пожалуй, надо приступать
Вот прям сейчас я стану делать свой перевод. В ЖЖ я бы сначала разместил исходный текст, потом подстрочники из инет-переводов, потом имеющиеся уже переводы (а их есть от Маршака до Френкеля!), но в Дзене принято начинать с конца, а всё остальное – в конце. Итак…
Наверное, и даже точно я – дурак! Я ничего в имеющихся русских переводах шестого сонета не понимаю! Там какие-то сплошь фиалы и фимиалы, и всякое такое…пусть я дурак, но я решил сделать нормальный человеческий перевод!
Заключение
Я слово сдержу, раз обещал, переведу, и это будет совсем не то, к чему все привыкли. Но чуть позднее – на следующей неделе, или кому-то кажется, что всё это – очень просто и всё можно сделать всего за 5 минут?
А пока приведу исходник и подстрочники, которые, на мой взгляд, имеют мало общего.
Источник:
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir
Перевод Яндекс:
Тогда пусть не осквернит рваная рука зимы
В тебе твое лето, прежде чем ты будешь дистиллирован:
Сделай сладким какой-нибудь флакон; храни его в каком-нибудь месте
С сокровищем красоты, прежде чем оно самоуничтожится:
Это использование не запрещено ростовщичеством
Которое радует тех, кто добровольно платит взаймы;
Это для тебя, чтобы породить другого себя,
Или в десять раз счастливее, будь это десять на одного;
В десять раз ты сам был счастливее, чем ты есть,
Если бы десять из твоих десяти раз изменили тебя:
Тогда что могла бы сделать смерть, если бы ты ушел,
оставив тебя жить в потомстве?
Не будь своевольным, ибо ты слишком справедлив
Стать победителем смерти и сделать червей своими наследниками
Перевод Гугл:
Тогда пусть не испортит оборванная рука зимы
В тебе твое лето, прежде чем ты перегонишься:
Сделайте сладкий флакончик; дорожи каким-нибудь местом
С сокровищем красоты, прежде чем оно самоуничтожится:
Это использование не запрещено ростовщичеством
Что радует тех, кто платит добровольную ссуду;
Вот для себя другого тебя развести,
Или в десять раз счастливее, будь десять к одному;
В десять раз ты был счастливее, чем ты есть,
Если десять из десяти твоих раз преобразили тебя:
Тогда что могла бы сделать смерть, если бы ты ушел,
Оставив тебя жить в потомстве?
Не будь своевольным, ибо ты слишком справедлив
Быть победителем смерти и сделать червей своим наследником
Перевод Маршака:
мотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой!
Перевод Финкеля:
Так не давай зиме, чтобы она
Твой сок сгубила стужею своею.
Пока краса твоя еще сильна,
Какой-нибудь сосуд наполни ею.
Никто мздоимцем не сочтет тебя,
Коль с радостью тебе лихву отвесят.
Ты будешь счастлив, повторив себя,
И в десять раз - коль их родится десять.
А эти десять снова создадут
Твой дивный лик стократно, бесконочно.
И что же Смерть поделать сможет тут,
Когда в потомстве жить ты будешь вечно?!
Не будь строптивым: прелесть пожалей
И не бери в наследники червей.
Честно говоря, все переводы на русский - какая-то херня! Но мне, чтоб сделать свой - ещё надоть чуток подумать...