Найти в Дзене
Э-эскизы

Шестой сонет Шекспира – предистория и мой предполагаемый перевод

Вполне понимаю, что даже из моих нынешних постоянных читателей это вряд ли будет кому-то интересно. Всё же, раз уж так сложилось – почему бы и не перевести заново шестой сонет Шекспира? Между прочим – один из самых неоднозначных. Там много раз упоминается число 10, а также банковский (он же «ссудный») процент. С чего бы это? Маршак Самуиил Яковлеевич – самый главный переводчик Шекспира Мне с раннего детства не нравились его переводы, сам не понимаю почему, ведь в школе я учил немецкий! Но что-то я чувствовал, что там – не то! Намного позже только понял, что Маршак просто выполнял запрос от издателей. Конечно, теперь можно говорить, что это был запрос «властей», а разве сейчас не то же самое – кто платит, тот и заказывает «музыку» или перевод? В целом моё отношение к переводам Маршака перевернула статья Валентина Берестова про перевод самого знаменитого у нас (из-за песни в исполнении Пугачёвой) 90-го сонета Шекспира. Там (в статье) приведён вполне адекватный первый вариант, где вообще
Это просто дерево, но мне очень сильно кажется, что - это Шекспир
Это просто дерево, но мне очень сильно кажется, что - это Шекспир

Вполне понимаю, что даже из моих нынешних постоянных читателей это вряд ли будет кому-то интересно. Всё же, раз уж так сложилось – почему бы и не перевести заново шестой сонет Шекспира? Между прочим – один из самых неоднозначных. Там много раз упоминается число 10, а также банковский (он же «ссудный») процент. С чего бы это?

Маршак Самуиил Яковлеевич – самый главный переводчик Шекспира

Мне с раннего детства не нравились его переводы, сам не понимаю почему, ведь в школе я учил немецкий! Но что-то я чувствовал, что там – не то! Намного позже только понял, что Маршак просто выполнял запрос от издателей. Конечно, теперь можно говорить, что это был запрос «властей», а разве сейчас не то же самое – кто платит, тот и заказывает «музыку» или перевод?

В целом моё отношение к переводам Маршака перевернула статья Валентина Берестова про перевод самого знаменитого у нас (из-за песни в исполнении Пугачёвой) 90-го сонета Шекспира. Там (в статье) приведён вполне адекватный первый вариант, где вообще-то про предательство главного союзника и друга перед битвой (скорее всего про времена Алой и Белой розы). Главное – этот перевод очень близко к тексту на английском! Ну а потом вдруг – окончательный вариант, который явно про любовников, и ныне только и обсуждают соотношение их полов…Но сейчас не про 90-й, а про 6-й сонет!

Небольшое отступление

Надо обязательно учитывать, что все известные нам тексты Шекспира даже на английском – это уже переводы! Большая реформа англицкого была проведена почти при его жизни, да плюс Шекспир был забыт почти на 200 лет. Как там уже при Вике воспринимали реалии его стихов – большой вопрос! Кто не согласен, читайте письма Аввакума протопопа – что вы там поймёте без перевода, а он считается одним из основоположников русской литературы!

Пожалуй, надо приступать

Вот прям сейчас я стану делать свой перевод. В ЖЖ я бы сначала разместил исходный текст, потом подстрочники из инет-переводов, потом имеющиеся уже переводы (а их есть от Маршака до Френкеля!), но в Дзене принято начинать с конца, а всё остальное – в конце. Итак…

Наверное, и даже точно я – дурак! Я ничего в имеющихся русских переводах шестого сонета не понимаю! Там какие-то сплошь фиалы и фимиалы, и всякое такое…пусть я дурак, но я решил сделать нормальный человеческий перевод!

Заключение

Я слово сдержу, раз обещал, переведу, и это будет совсем не то, к чему все привыкли. Но чуть позднее – на следующей неделе, или кому-то кажется, что всё это – очень просто и всё можно сделать всего за 5 минут?

А пока приведу исходник и подстрочники, которые, на мой взгляд, имеют мало общего.

Источник:

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir

Перевод Яндекс:

Тогда пусть не осквернит рваная рука зимы

В тебе твое лето, прежде чем ты будешь дистиллирован:

Сделай сладким какой-нибудь флакон; храни его в каком-нибудь месте

С сокровищем красоты, прежде чем оно самоуничтожится:

Это использование не запрещено ростовщичеством

Которое радует тех, кто добровольно платит взаймы;

Это для тебя, чтобы породить другого себя,

Или в десять раз счастливее, будь это десять на одного;

В десять раз ты сам был счастливее, чем ты есть,

Если бы десять из твоих десяти раз изменили тебя:

Тогда что могла бы сделать смерть, если бы ты ушел,

оставив тебя жить в потомстве?

Не будь своевольным, ибо ты слишком справедлив

Стать победителем смерти и сделать червей своими наследниками

Перевод Гугл:

Тогда пусть не испортит оборванная рука зимы

В тебе твое лето, прежде чем ты перегонишься:

Сделайте сладкий флакончик; дорожи каким-нибудь местом

С сокровищем красоты, прежде чем оно самоуничтожится:

Это использование не запрещено ростовщичеством

Что радует тех, кто платит добровольную ссуду;

Вот для себя другого тебя развести,

Или в десять раз счастливее, будь десять к одному;

В десять раз ты был счастливее, чем ты есть,

Если десять из десяти твоих раз преобразили тебя:

Тогда что могла бы сделать смерть, если бы ты ушел,

Оставив тебя жить в потомстве?

Не будь своевольным, ибо ты слишком справедлив

Быть победителем смерти и сделать червей своим наследником

Перевод Маршака:

мотри же, чтобы жесткая рука

Седой зимы в саду не побывала,

Пока не соберешь цветов, пока

Весну не перельешь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вклад

С лихвой обильной получил обратно,

Себя себе вернуть ты будешь рад

С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,

Десятикратно в детях повторенный,

И вправе будешь в свой последний час

Торжествовать над смертью покоренной.

Ты слишком щедро одарен судьбой,

Чтоб совершенство умерло с тобой!

Перевод Финкеля:

Так не давай зиме, чтобы она

Твой сок сгубила стужею своею.

Пока краса твоя еще сильна,

Какой-нибудь сосуд наполни ею.

Никто мздоимцем не сочтет тебя,

Коль с радостью тебе лихву отвесят.

Ты будешь счастлив, повторив себя,

И в десять раз - коль их родится десять.

А эти десять снова создадут

Твой дивный лик стократно, бесконочно.

И что же Смерть поделать сможет тут,

Когда в потомстве жить ты будешь вечно?!

Не будь строптивым: прелесть пожалей

И не бери в наследники червей.

Честно говоря, все переводы на русский - какая-то херня! Но мне, чтоб сделать свой - ещё надоть чуток подумать...