Как ни странно, эта фраза, такая для нас родная, существует не только в русском языке. И она, и английское "to return to one’s muttons" восходят к французскому оригиналу: "revenons à nos moutons", который означает ровно то же самое - вернуться к тому, о чём говорили, прежде чем мысль куда-то утекла. Хорошая новость: у этой фразы есть настоящее свидетельство о рождении, или хотя бы о первом упоминании. На дворе 1450-е, только что закончилась Столетняя война, у французов прекрасное игривое настроение. В моду входят комедии (к тому же буквально недавно Гутенберг изобрёл печатный станок, и теперь можно не только ходить смотреть спектакли, но и читать пьесы). И вот, одной из модных весёлых пьес становится "Фарс об адвокате Пьере Патлене" ("La Farce de Maistre Pierre Pathelin"), чей автор, к сожалению, неизвестен. За первые сто лет успеха пьеса выдержала два десятка переизданий, а фамилия главного героя стала именем нарицательным: от неё даже образовался глагол "pateliner", как бы "патлениз