Я вас сильно удивлю, если скажу, что носители порой ломают голову над словами своего языка так же, как и люди, его изучающие? 😀
Как-то на переводах я сказала итальянцу, который учит русский, фразу "руки не доходят". Сказала невзначай, не задумываясь. А потом замучилась объяснять, что " нет, мы не ходим на руках, я не знаю, откуда это выражение пошло"
И таких ситуаций в моей практике очень много 😀
Так вот, я в свою очередь тоже пользуюсь служебным положением и постоянно спрашиваю носителей про ту или иную каверзу языка. 😇
Одним из таких вопросов было " а существует ли в английском глагол commentate?"
Моя логика была проста: если editor по работе edit, то commentator (чисто логически) commentate? или всё же правильно было бы comment?
И тут мнения разделились. Кто-то сказал, что существует, кто-то засомневался.
Я полезла копать официальные источники и нашла, что словарь Garner’s Modern English говорит, что “commentate” в качестве глагола fully accepted.
Словарь Random House Dictionary, говорит, что commentate использовался с 18 века в значении "annotate", а с середины 19 века - "provide commentary"
В итоге, что мы имеем на сегодняшний день:
“Commentate” - to provide a commentary or analysis of an event, situation, or topic.
“comment” - to express an opinion or remark about something.
The sports announcer will commentate on the game.
The fashion expert will commentate on the red carpet looks.
В то время как:
She commented on the delicious food at the restaurant.
***
Ну а я буду очень благодарна, если вы comment эту мою статью🌹 или поставите лайк, что понимать, что вам такие мои посты интересны и полезны)