Всем привет!
В этой статье я хочу сравнить 2 языка на примере забавной подборки.
Мне доводилось бывать в обеих странах (в Малайзии - 2 раза кратковременно).
Владея индонезийским языком, я могу немного общаться с малайцами (хотя тяжеловато).
Дело в том, что индонезийский язык фактически происходит из малайского, с примесью других языков (голландского, санскрита, арабского и местных региональных языков).
Если сравнить формальные индонезийский и малайский язык, то отличия между ними минимальные. В некоторых случаях невозможно определить, на каком языке написано предложение или даже целая песня. То есть, сходство гораздо больше, чем между русским языком и языком одной страны, с которой берет начало человеческая цивилизация (но это не точно).
А вот если добавить к сравнению неформальный (разговорный) язык, то получается очень интересная картина: отличие между разговорным и формальным индонезийским часто даже больше, чем между индонезийским и малайским.
Да, я повторюсь. Отличие между формальной и разговорной версией одного языка даже больше, чем между 2 разными языками. Что достаточно удивительно.
В целом, словообразование в обоих языках фактически идентично. А вот мыслеобразы, лежащие в основе формирования понятий, часто различны, в результате чего отличия между двумя языками часто кроются в самых неожиданных местах.
Приведу примеры (в конце - самые убойные):
- В инд. языке "член семьи" - "anggota keluarga", в малайском - "ahli keluargа". В индонезийском слово "ahli" тоже есть, но оно означает "специалист, знаток": ahli agama/bahasa/fisika - знаток (специалист по...) религии, языка, физики, т.е. религиовед, лингвист, физик.
- Percuma: в малайском - "бесплатно"
в инд. - "бесполезно/бесполезный"
купи 1 -1 бесплатно: Beli 1 - gratis 1 (инд.)
Beli 1 - percuma 1 (малайск.)
Индонезиец, читая такую надпись, задается вопросом: "Если бесполезно - то зачем покупать?".
- "Морская пехота"
Малайск.: "Tentera laut", т.е. "морские солдаты"
Инд.: "Angkatan laut".
Слово "Angkatan" также, исходя из морфем, означает "поднятие".
Малайцы недоумевают: "Зачем море поднимать?".
- "Пожарный"
Инд.: "Pemadam kebakaran", т.е. дословно "Тушащий пожары".
Малайск.: "Bomber"
- "Kereta"
В инд. это - "поезд", в малайском - "машина".
Машина по инд. - это "mobil", в малайском "mobil" - это поезд
- "Повернуть направо - налево"
Инд.: "Belok kanan/kiri"
Малайск.: "Pusing kanan/kiri"
"Pusing" в инд. - это "кружится" (голова, имеется в виду). Видимо, слишком много поворачивал.
- "Аварийный выход"
Инд.: "Pintu darurat", т.е. "дверь для чрезвычайных ситуаций"
Малайск.: "Pintu kecemasan", т.е. "Дверь для беспокойства". "Kecemasan" означает "беспокойство". Видимо, если паникуете - то вам туда.
- "Мусорить"
Инд.: "Buang sampah sembarangan", т.е. "от балды разбрасывать мусор"
Малайск.: "Buang sampah merata-rata", т.е. "равномерно бросать мусор".
Не важно куда, главное, чтобы лежало красиво и ровненько:)
- "Рад"
Малайск.: "Mudah"
Инд.: "Senang".
По-индонезийски "mudah" - это "просто".
Ну что ж... возможно, радоваться - это действительно просто.
- "Вчера"
Инд.: "Kemarin"
В малайском слово "Kemarin" означает "2 дня назад".
Вводит в заблуждение, не правда ли?
- "Ползать"
Инд.: Merayap
Малайск.: Bersetubuh dengan bumi, т.е. "иметь сексуальный контакт с...землей". Не, ну это уже жесть.
Слово "bersetubuh" означает "заниматься с*****".
- "Роддом"
Инд.: Rumah sakit bersalin
Малайск.: Hospital korban lelaki, т.е. "Госпиталь для жертв мужчин".
Бедные женщины...
- "Гулять"
Инд.: Jalan-jalan
Малайск.: makan angin, т.е. "есть ветер".
- "Министерство по делам религии"
Инд.: Kementrian Agama
Малайск.: Kementrian Tak Berdosa, т.е. "Безгрешное министерство".
- "Туалет":
Инд.: Toilet
Малайск.: Bilik merenung, т.е. "Кабинка для размышлений"
Ну что...все мы там часто размышляем. Ничего стыдного в этом нет.
- "Охранник"
Инд.: Satpam
Малайск.: Penunggu maling, т.е. "ждущий вора".
- "Джойстик"
Инд.: Joystick
Малайск.: Batang senang, т.е. "палка/стебель радости".
А это точно джойстик?
- "Психиатр"
Инд.: dokter ahli jiwa ("доктор-специалист по душе")
Малайск.: Dokter gila, т.е. "Сумасшедший/безумный доктор".
Ну, как говорится, с кем поведешься...
Видимо, пытается быть на одной волне с пациентами.
Кстати, довольно необычно, что малайский выглядит пародией на индонезийский (т.е. сильно искаженным индонезийским), хотя именно индонезийский произошел от малайского, а не наоборот. При этом словообразование в индонезийском выглядит логичнее и гармоничнее.
Не забывайте подписываться на канал! Вы можете помочь развитию канала, подписавшись на него и поставив лайк.