Найти тему

Отличия индонезийского и малайского языков. Будете кататься по полу от смеха

Всем привет!

В этой статье я хочу сравнить 2 языка на примере забавной подборки.

Мне доводилось бывать в обеих странах (в Малайзии - 2 раза кратковременно).

Владея индонезийским языком, я могу немного общаться с малайцами (хотя тяжеловато).

Дело в том, что индонезийский язык фактически происходит из малайского, с примесью других языков (голландского, санскрита, арабского и местных региональных языков).

Если сравнить формальные индонезийский и малайский язык, то отличия между ними минимальные. В некоторых случаях невозможно определить, на каком языке написано предложение или даже целая песня. То есть, сходство гораздо больше, чем между русским языком и языком одной страны, с которой берет начало человеческая цивилизация (но это не точно).

А вот если добавить к сравнению неформальный (разговорный) язык, то получается очень интересная картина: отличие между разговорным и формальным индонезийским часто даже больше, чем между индонезийским и малайским.

Да, я повторюсь. Отличие между формальной и разговорной версией одного языка даже больше, чем между 2 разными языками. Что достаточно удивительно.

В целом, словообразование в обоих языках фактически идентично. А вот мыслеобразы, лежащие в основе формирования понятий, часто различны, в результате чего отличия между двумя языками часто кроются в самых неожиданных местах.

Приведу примеры (в конце - самые убойные):

  • В инд. языке "член семьи" - "anggota keluarga", в малайском - "ahli keluargа". В индонезийском слово "ahli" тоже есть, но оно означает "специалист, знаток": ahli agama/bahasa/fisika - знаток (специалист по...) религии, языка, физики, т.е. религиовед, лингвист, физик.

  • Percuma: в малайском - "бесплатно"

в инд. - "бесполезно/бесполезный"

купи 1 -1 бесплатно: Beli 1 - gratis 1 (инд.)

Beli 1 - percuma 1 (малайск.)

Индонезиец, читая такую надпись, задается вопросом: "Если бесполезно - то зачем покупать?".

  • "Морская пехота"

Малайск.: "Tentera laut", т.е. "морские солдаты"

Инд.: "Angkatan laut".

Слово "Angkatan" также, исходя из морфем, означает "поднятие".

Малайцы недоумевают: "Зачем море поднимать?".

  • "Пожарный"

Инд.: "Pemadam kebakaran", т.е. дословно "Тушащий пожары".

Малайск.: "Bomber"

  • "Kereta"

В инд. это - "поезд", в малайском - "машина".

Машина по инд. - это "mobil", в малайском "mobil" - это поезд

  • "Повернуть направо - налево"

Инд.: "Belok kanan/kiri"

Малайск.: "Pusing kanan/kiri"

"Pusing" в инд. - это "кружится" (голова, имеется в виду). Видимо, слишком много поворачивал.

  • "Аварийный выход"

Инд.: "Pintu darurat", т.е. "дверь для чрезвычайных ситуаций"

Малайск.: "Pintu kecemasan", т.е. "Дверь для беспокойства". "Kecemasan" означает "беспокойство". Видимо, если паникуете - то вам туда.

А вот здесь есть "Окно для беспокойства". Аэропорт Куала-Лумпур. Фото из личного архива
А вот здесь есть "Окно для беспокойства". Аэропорт Куала-Лумпур. Фото из личного архива

  • "Мусорить"

Инд.: "Buang sampah sembarangan", т.е. "от балды разбрасывать мусор"

Малайск.: "Buang sampah merata-rata", т.е. "равномерно бросать мусор".

Не важно куда, главное, чтобы лежало красиво и ровненько:)

  • "Рад"

Малайск.: "Mudah"

Инд.: "Senang".

По-индонезийски "mudah" - это "просто".

Ну что ж... возможно, радоваться - это действительно просто.

  • "Вчера"

Инд.: "Kemarin"

В малайском слово "Kemarin" означает "2 дня назад".

Вводит в заблуждение, не правда ли?

  • "Ползать"

Инд.: Merayap

Малайск.: Bersetubuh dengan bumi, т.е. "иметь сексуальный контакт с...землей". Не, ну это уже жесть.

Слово "bersetubuh" означает "заниматься с*****".

  • "Роддом"

Инд.: Rumah sakit bersalin

Малайск.: Hospital korban lelaki, т.е. "Госпиталь для жертв мужчин".

Бедные женщины...

  • "Гулять"

Инд.: Jalan-jalan

Малайск.: makan angin, т.е. "есть ветер".

  • "Министерство по делам религии"

Инд.: Kementrian Agama

Малайск.: Kementrian Tak Berdosa, т.е. "Безгрешное министерство".

  • "Туалет":

Инд.: Toilet

Малайск.: Bilik merenung, т.е. "Кабинка для размышлений"

Ну что...все мы там часто размышляем. Ничего стыдного в этом нет.

  • "Охранник"

Инд.: Satpam

Малайск.: Penunggu maling, т.е. "ждущий вора".

  • "Джойстик"

Инд.: Joystick

Малайск.: Batang senang, т.е. "палка/стебель радости".

А это точно джойстик?

  • "Психиатр"

Инд.: dokter ahli jiwa ("доктор-специалист по душе")

Малайск.: Dokter gila, т.е. "Сумасшедший/безумный доктор".

Ну, как говорится, с кем поведешься...

Видимо, пытается быть на одной волне с пациентами.

Кстати, довольно необычно, что малайский выглядит пародией на индонезийский (т.е. сильно искаженным индонезийским), хотя именно индонезийский произошел от малайского, а не наоборот. При этом словообразование в индонезийском выглядит логичнее и гармоничнее.

Куала-Лумпур, Малайзия. Фото из личного архива
Куала-Лумпур, Малайзия. Фото из личного архива

Не забывайте подписываться на канал! Вы можете помочь развитию канала, подписавшись на него и поставив лайк.