Найти в Дзене
Радователь

СТУПОР ОТ КУПЕР

Да, друзья мои, это чистая правда. Что такое ступор, объяснять вам не стану, а вот что за Купер, придётся. Купер - это Наташа, да, именно так, а не Наталья, несмотря на уже весьма почтенный возраст этой дамы, проживающей уже более тридцати лет в солнечной Калифорнии в собственном очаровательном домике с кошками и собачками. Чем же она примечательна, Наташа? А вот чем: она как-то была переводчицей нашей Раисы Горбачёвой и Нэнси Рейган, ни больше ни меньше, то есть переводила на высоком правительственном уровне, параллельно со знаменитым и незаменимым Виктором Суходревом, переводившим первым государственным лицам на правительственных встречах. Ну, тут попутно невольно замечу вам, что, по всей видимости, болтовню двух первых леди переводить должно быть гораздо проще, чем того же Горбача, например:) Старшее поколение помнит, что Мишу нужно было сначала переводить с неадекватного русского на вменяемый язык, чтобы понять и додумать отсутствие смысла, исходящего из его дурной башки! То есть р

Да, друзья мои, это чистая правда. Что такое ступор, объяснять вам не стану, а вот что за Купер, придётся.

Купер - это Наташа, да, именно так, а не Наталья, несмотря на уже весьма почтенный возраст этой дамы, проживающей уже более тридцати лет в солнечной Калифорнии в собственном очаровательном домике с кошками и собачками.

Чем же она примечательна, Наташа? А вот чем: она как-то была переводчицей нашей Раисы Горбачёвой и Нэнси Рейган, ни больше ни меньше, то есть переводила на высоком правительственном уровне, параллельно со знаменитым и незаменимым Виктором Суходревом, переводившим первым государственным лицам на правительственных встречах.

Ну, тут попутно невольно замечу вам, что, по всей видимости, болтовню двух первых леди переводить должно быть гораздо проще, чем того же Горбача, например:)

Старшее поколение помнит, что Мишу нужно было сначала переводить с неадекватного русского на вменяемый язык, чтобы понять и додумать отсутствие смысла, исходящего из его дурной башки! То есть работа переводчика усложнялась по самое не могу!

На счастье, у гениального Суходрева был неподражаемый опыт перевода того же Хрущёва, и он умудрялся перевести весь этот вздор так, чтобы не случилось международного скандала и конфликта на почве передачи хрущевских потешек.

Так как же Наташа попала ко мне в статью, всё еще ничего не понимаете вы?

А угораздило её из переводчиков-синхронистов податься в идеологи педагогического движения, в оракулы, так сказать. Ну, тут уж держись, Наташа!

Дело в том, что, возобновляя свою педагогическую карьеру в 2015 году, я, конечно же стала набирать отовсюду достойных материалов, и меня интересовали самые разные источники в этом смысле.

И тут мне и попалась реклама Наташи Купер на просторах Инета, и увлекательные рекламные ролики, снятые под живописными пальмами...

И, конечно же, призыв покупать её неотразимый и уникальный курс изучения "влиятельного английского", или, как он называется "Power English class".

Ну я и решила купить несколько уроков, чтобы посмотреть предметно, о чём там идёт речь, что за неубиенный контент, так сказать...

Вот уже оплатила и стала получать пошагово уроки на почту, начала вникать в суть...

Ну что вам, сказать, друзья мои, тут я и вошла как раз в ступор, и не скоро вышла. Думала сначала, что мне померещилось, что не может быть такой фигни за такие немалые деньги:)

Стала рыть носом в уроках, искать что-нибудь стоящее, не пустяшное.

Но, вижу - нет, не показалось мне. Туфта, она и есть туфта. Я же сама профи в языке, и препод к тому же, не переводчик какой-то, методика преподавания у меня в крови сидит, внутри и не пускает меня в заблуждение!

В двух словах, на чём Наташа решила устроить свой безотказный гешефт:

1. на гусях-лебедях, и на том, как они дружно летят клином

2. на медузах, которых выбросило штормом на берег и мальчик кидал их обратно в море

3. на тигре в клетке, как поучительной ситуации для обсуждения

Ну и далее примерно в таком же духе + песенки на английском, взятые у Битлз и других известных исполнителей.

Так вот, разобравшись, что всё это надувалово, и по сути в этом ничего нет от слова совсем, я поняла, что денег назад уже не получу, что я влипла в калифорнийский проект по самую макушку.

Ну ладно, всё-таки решила перекачать себе уже оплаченные уроки, не пропадать же денюжкам!

Но и тут меня ждала засада: раз я не стала оплачивать "продолжения банкета", у меня обнулили уже оплаченные мною уроки, как будто корова их слизнула в одночасье!

Вот такое милое созданье из-за океана! Правильно, что она не Наталья!

В чём же "the main idea" Наташиной методики, идейный столп так сказать?

Он держится на основном тезисе о важности зазубривания готовых фраз наизусть посредством их повторения до одурения и потери пульса, как единственно безотказного средства прорыва в языке:)

NO COMMENT, как говорится, и всё тут!

Вот вам я и раскрыла этот сюжет. Так что не ловитесь, друзья на Купер, чтобы не впадать затем в ступор!

Вдогонку вот ещё что: переводчик и преподаватель - совершенно различные профессии, никак не связанные между собой, как это ни покажется странным.

Можно самому прекрасно владеть языком, но не уметь научить других людей!

Например, Людмила Клецко, подруга матери и коллега по цеху, отличный переводчик-синхронист и в то же время убогий преподаватель! Увы и ах!