Осенью 1916 года американскую прессу взорвало стихотворение "I Have a Rendezvous with Death" ("У меня свидание со смертью"), которое появилось вскоре после сообщений о гибели его автора, американского поэта-легионера Алана Сигера, в сражении при Сомме. Большинство комментаторов сходились во мнении, что эти стихи - пророческие, они несут в себе квинтэссенцию жизни и творчества Сигера и в полной мере отражают его желание ранней и достойной смерти. Но читатели моего канала знают, что это не так. Алан Сигер любил жизнь и воспевал ее радость красоту, а на войну отправился только по зову своей неспокойной совести. Тем не менее, стихотворение "I Have a Rendezvous with Death" стало его визитной карточкой и единственным произведением, получившим широкую известность. Это стихотворение перевели на русский несколько переводчиков. И встал вопрос: какой из вариантов включить в будущую книгу с произведениями Алана Сигера на русском языке. В принципе, можно было по праву переводчика/редактора помест
Выбираем лучший перевод стихотворения Алана Сигера "У меня рандеву со смертью"
5 февраля 20245 фев 2024
112
3 мин