Я наивно полагал, что Война Язычников уже закончилась. Десять могучих сражений, да ещё одно уже после войны мне казалось вполне достаточно. Однако враг наш не дремлет, а потому и мечи наши в ножнах ржаветь не должны.
А началось всё с сущей ерунды. Жена попросила меня сделать кормушку для синичек за окном. Я её и сделал из пластиковой бутылки – дёшево и сердито. И теперь мы с женой с интересом наблюдаем, как братья наши меньшие и пернатые бьются за место возле корма. И если синички скромно схватят семечку и улетают, то снегири – ребята основательные, сядет такой красногрудый жердяй на жердочку и, не торопясь, шелушит семечки, не пуская никого к корму. Причём, кроме, привычных нам, красногрудых снегирей появились какие-то новые серые особи. Спросили у Гугла (он-то всё знает) и оказалось, что это залётные сибирские «гастарбайтеры» в наших краях. Занятно! Но девушка-орнитолог по ходу рассказа заявила, что этимология слова «снегирь» из латинского и означает «кровавый». Откуда такая ересь? Для любого русского, да и любого славянина понятно, что «снегирь» происходит от «снега», да и трудно себе представить, чтобы русские мужики в прошлом знали латынь. По привычке от Войны Язычников я сразу подумал на моего любимого русофоба-нациста Макса Фасмера. Однако, зря подумал. В словаре Фасмера, как и во всех других словарях снегиря выводили из общеславянского «снег». Но, Гугл-то всё знает и я нашёл-таки источник этой заразы. В LIVEJORNAL некий автор moya lepta выложил статью «Снегирь (этимология)». Вот Вам выдержка из этой статьи:
«Именно из-за этого алого цвета птичку и назвали. От древнееврейского "шанИ" (שני – алый, ярко-красный). Просто непонятный шанигирь/шнигирь со временем стал вполне понятным снегирём. Однокоренные слова (корень Ш-Н):
русский – снегирь, украинский – снігур, суниці (земляника), древнегреческий – σανδαρακινος (сандараковый, светло-красного цвета), латынь – sandyx (греч. – кустарниковое растение с алыми цветами; предпол. сурик), sandaraca (сандарак, красящее вещество красного цвета), sanguis (кровь), испанский – sangre (кровь), итальянский – sangue (кровь), французский – sang (кровь), румынский – sânge (кровь), португальский – sangue (кровь),
По-монгольски снегирь – зана. При этом слова цас (снег) и өвөл (зима) с названием птички никак не связаны. Зато слова сэндэн (рябина) и сэндэр (сурик, алая краска) монгольскому снегирю однокоренные.»
Не слабую такую лепту аффтор moya lepta внёс в Великий и могучий русский язык. Даже Фасмер под диктовку Геббельса не рискнул забрать у русских эту птицу, а moya lepta не церемонился.
Попробуем разобрать логику этой поделки (хотя какая там логика – словоблудие одно).
- По латыни кровь – это «sanguis» И во всех романских языках слово «кровь» звучит похоже. (Было бы удивительно, если бы было иначе).
- В монгольском языке слово снегирь (зана) однокоренное со словами рябина (сэндэн) и сурик (сэндэр).
Почему русские, да и все остальные славяне должны были руководствоваться монгольской логикой при наименовании нашей природной птички moya lepta конечно же не написал. Видимо под влиянием татаро-монгольского ига.
Почему русские, да и другие славяне, руководствуясь монгольской логикой, должны были использовать латинское слово для наименования своей природной птички moya lepta, конечно же, тоже не написал. Видимо из-за широкого распространения знания латинского языка (и плохого знания русского) в среде простых русских мужиков в средние века.
Самое смешное, что у moya lepta есть ссылка на Википедию, где снегиря производят вполне правильно.
Вот такие страшные дела творятся в Интернете, при нашем попустительстве, мой читатель. Буквально у нас на глазах, под самым носом, нашу природную птицу разорвали пополам между монголами и Европой. Как будь-то, так можно было. Как бы не так!
Категорически требую: «Верните птицу на Родину!»