Какой библейский перевод выбрать?
Меня зовут Анастасия, я преподаватель библеистики и на этом канале публикую вспомогательные заметки по своим курсам. Сегодня – вводная ориентировка на основные русскоязычные переводы Священного Писания.
Вот только не надо делать вид, будто Вы не задумывались, что Библия не была написана сразу на русском =)
Больше переводов, хороших и разных!
В идеале, конечно, читать разные переводы, сравнивать их между собой, обнаруживать всё новые и новые варианты интерпретаций. Но будем честны: если избрать такую стратегию с самого начала, то велик шанс, что до конца мы дочитаем примерно никогда. Хотя бы один перевод должен быть избран как опорный, а к остальным можно обращаться в тех случаях, когда хочется уточнить какое-то неочевидное выражение.
С разными разобрались, а что такое хороший перевод?
В первую очередь хороший перевод - вразумительный. Читатель понимает, что написано в тексте и может изложить прочитанное своими словами. Если мысль сформулирована путано, непоследовательно, и Вы не можете пересказать, что прочли – возможно, дело не в сложности или священности текста, а в том, что переводчик сам не вполне понял, что хотел сказать. Такое тоже бывает.
Но бывает, что текст и в самом деле невнятен, а переводчик лишь честно это передал. Такое возможно и в случае с библейским материалом.
Как вообще понять, что перевод корректен?
Наивно полагать, будто переводчики плохо знают язык или нарочно пытаются обмануть доверчивых читателей. Просто иногда бывает так, что текст исходника действительно неясен. Некоторые библейские тексты очень древние. Им больше двух тысяч лет. Они дошли до нас во множестве вариативных рукописей, самые ранние из которых не имеют не только членения на предложения, но и пробелов между словами, и даже гласных букв, отвечающих за форму слова. Вдобавок ко всему у нас нет ни одного живого носителя всех исходных библейских языков, который мог бы нам поведать, какое впечатление на него производит та или иная метафора. Так что уточнение наиболее вероятного значения текста на языке оригинала – это отдельная комплексная задача, над которой постоянно работает огромное количество филологов и историков.
Ну ладно, есть же какой-то там усреднённый, общепринятый текст? Почему бы не перевести его максимально точно, все возможные разночтения указав в примечаниях?
Сам факт сосуществования нескольких переводов подсказывает простую мысль: каждый из них в чём-то неидеален. Иначе зачем бы потребовалось создавать другие?
У каждого перевода свои задачи. Текст не может существовать в вакууме, он всегда рассчитан на какого-то читателя. Кто-то не воспринимает издание без критического аппарата, а кого-то изобилие сносок только утомляет. Кто-то пурист и напрягается от любого неоправданного заимствования, а кому-то принципиально важно, чтобы переведённый текст был максимально близок к исходному. Итак, задача читателя проста: найти тот перевод, который будет ему максимально созвучен.
Так что сейчас я расскажу о трёх наиболее известных русскоязычных переводах Библии.
Почему не обо всех? Потому что их очень много. И не все из них полные. Нередко переводятся отдельные библейские книги, а не весь текст Священного Писания. Поэтому для начала – о главнейших.
«Синодальный перевод»
У него долгая и сложная история создания. Это первый русскоязычный перевод Библии. Впервые полностью Библия на русском языке была опубликована в 1876 году. Старость этого перевода – его достоинство и его недостаток.
Минутку, как старость перевода может быть его достоинством?
Очень просто. Например, это самый цитируемый перевод. Практические все русскоязычные комментарии, выходившие в XX веке и выходящие до сих пор, используют формулировки синодального текста. К нему привыкли. В какой-то мере он даже сформировал наш язык, потому что через него в нашу речь вошли некоторые библеизмы.
Но это же и его недостаток. Русский язык с конца XⅠX века существенно изменился. По правде говоря, даже к концу XⅠX века текст синодального перевода уже выглядел архаично. Это было сделано намеренно, с целью искусственной сакрализации. Создатели этого перевода предсказуемо боялись опошлить текст Священного Писания, поскольку русскоязычные читатели достаточно долго существовали в ситуации, где под нужды священных текстов использовался специальный сакральный язык – церковнославянский. Поэтому изложение того же содержания на обычном «профанном» языке само по себе звучало провокативно. В итоге формулировки синодального перевода нередко просто неудобочитаемы.
Пример искусственной сакрализации текста в синодальном переводе: выражения «Я есмь дверь» и «Я есмь пастырь добрый». Это ни русский, ни церковнославянский. Русский язык не требует в этих фразах глагола-связки «есмь». А церковнославянский, напротив, требует местоимения «азъ». По-русски фраза должна звучать «Я – дверь для овец», а по-церковнославянски – «азъ есмь дверь овцамъ». Ещё один пример из этой же цитаты: порядок слов в выражении «пастырь добрый». Для русского более естественным было бы поставить прилагательное вперёд, тогда фраза выглядела бы так: «Я – добрый пастырь». Или даже: «Я – хороший пастух», поскольку само слово «пастырь» сейчас либо слишком архаично, либо имеет значение «духовный лидер, священник, церковный пастор», а не собственно «пастух», как того требует сюжет притчи в Ин 10.
Есть и другие проблемы этого перевода. Например, в XX веке произошло несколько крупных археологических открытий, которые позволили уточнить некоторые детали оригинала. Появились методы компьютерного анализа текстов и базы данных, просто не существовавшие на момент создания синодального перевода.
Однако же этот перевод достаточно долго был единственным полным русскоязычным переводом. Реальные альтернативы ему стали появляться лишь в самом конце прошлого века и начале текущего. Самый известный из них – так называемый «перевод РБО».
«Перевод РБО»
Правильно название этого текста – «Библия. Современный русский перевод» издательства Российского Библейского общества. Над этим переводом трудилась команда профессиональных филологов-библеистов, и поначалу он выходил частями – отдельно Новый Завет или Новый Завет и Псалтирь под одной обложкой. Наконец, полный текст всех библейских книг увидел свет в 2011 году. А первые издания Евангелия были известны уже с 2001 года и выходили под заголовком «Радостная Весть».
Поначалу этот перевод многих ошарашил. Особенно в части Нового Завета. Дело в том, что при создании этой версии текста было решено максимально оттенить пафос набившего многим оскомину синодального стиля и в ряде случаев использовались наиболее хлёсткие разговорные выражения. Иногда это выглядело почти вульгарно:
Пример перевода 1Фес 4:4 в версии «Радостной Вести» 2001 года издания. Греческое слово «σκεῦος» которое в зависимости от контекста может означать «орудие, сосуд, утварь, предмет или одежда» в данном случае – эвфемизм для обозначения полового органа. Большинство русских переводов сдержано передают это выражение как «свой сосуд» или «своё тело», а версия РБО использует выражение «своё "хозяйство"».
Со временем, при последующих переизданиях текста самые резонансные стилистические «шероховатости» были исправлены. А в 2017 году, наконец, увидел свет полный комментированный текст под названием «Учебное издание Библии» - комментированный перевод на современный русский язык с постраничными ссылками и минимальными необходимыми пояснениями к тексту.
Перевод Кулаковых или «Заокская Библия»
Полное название этого перевода – «Библия в современном русском переводе» института перевода Библии в Заокском. Как видите, это название легко спутать с предыдущим. Ситуация осложняется ещё и тем, что иногда этот перевод издаёт всё то же Российское Библейское Общество, так что читатель окончательно запутывается. Поэтому в обиходе этот текст принято называть «перевод Кулаковых» или «заокская Библия».
Задача этого перевода – изложить библейское повествование на языке, максимально приближенном к современному литературному стилю. Иногда для этого в тексте сделаны интерполяции курсивом – для связности речи.
Пример стилистического выравнивания из Евангелия от Матфея в переводе Кулаковых: слова «но смотрите, вы будете» выделены курсивом, поскольку их нет в исходном тексте, а они добавлены для внятности фразы на русском. Такое выделение – хороший тон в издательской практике.
Однако и этот перевод принимается не всеми безусловно – в первую очередь, по той причине, что институт перевода Библии в посёлке Заокский Тульской области создан адвентистами. Соответственно, христиане других традиций иногда относятся к нему с напряжением и подозрительностью.
Пожалуй, этих трёх переводов достаточно для первого знакомства. Чуть позже я собираюсь рассказать о более экзотических версиях текста, об отдельных авторских переводах и, конечно же, о библейской «запрещёнке».
Если Вы хотите навести справку о каком-то конкретном малоизвестном переводе – напишите об этом в комментариях.
В скором времени я расскажу также о том, как выбрать самое удобное издание, где купить или как легально получить новенькую Библию бесплатно. Так что подписывайтесь, чтобы скрасить себе ожидание, подняв рейтинг каналу.