Найти в Дзене

Непоколебимость вековых традиций: «Дружба народов» в проекте «Русский академический журнал»

Декабрьский номер независимого литературно-художественного и общественно-политического журнала «Дружба народов» за 2022 год передаёт неизмеримую ценность памяти предков в таком быстро меняющемся мире. Номер представляет проект «СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ РОССИИ» Ассоциации союзов писателей и издателей России (АСПИР). Открывает номер поэтическая подборка Зарины Кануковой под названием «Чтоб вырастить звёзды» (перевод с кабардинского Ирины Ермаковой). Размышления лирического героя направлены на ощущение прелести жизни такой, какая она есть: Живи, не думай: кто ты, что ты, где ты?
Будь частью, продолженьем жизни этой. И ещё: Ценнее то, чего не купить –
Вот жизнь, где возьмёшь другую?.. Повесть Мелитона Казиты «Алмас» (в авторском переводе с осетинского) затрагивает вечные темы – любви и ненависти, дружбы и вражды, добра и зла – не только в среде людей, но и в окружающем животном мире. Главным героем этого произведения является собака-волк Алмас, которого охотники нашли в волч
«Дружба народов» № 12, 2022. Обозреватель: Екатерина Шабунина
«Дружба народов» № 12, 2022. Обозреватель: Екатерина Шабунина

Декабрьский номер независимого литературно-художественного и общественно-политического журнала «Дружба народов» за 2022 год передаёт неизмеримую ценность памяти предков в таком быстро меняющемся мире.

Номер представляет проект «СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ РОССИИ» Ассоциации союзов писателей и издателей России (АСПИР).

Открывает номер поэтическая подборка Зарины Кануковой под названием «Чтоб вырастить звёзды» (перевод с кабардинского Ирины Ермаковой). Размышления лирического героя направлены на ощущение прелести жизни такой, какая она есть:

Живи, не думай: кто ты, что ты, где ты?
Будь частью, продолженьем жизни этой.

И ещё:

Ценнее то, чего не купить –
Вот жизнь, где возьмёшь другую?..

Повесть Мелитона Казиты «Алмас» (в авторском переводе с осетинского) затрагивает вечные темы – любви и ненависти, дружбы и вражды, добра и зла – не только в среде людей, но и в окружающем животном мире. Главным героем этого произведения является собака-волк Алмас, которого охотники нашли в волчьем логове, а затем вырастили у себя дома. Книга состоит из двух частей, с различным спектром эмоций от внезапной радости до бесконечной тоски. Но всё же сквозным мотивом в тексте становится преданность собаки-волка спасшему её человеку, не проходящая ни при каких обстоятельствах. Северный лес, живущий своей жизнью, таит опасности. Сможет ли Алмас, способный «ощутить свою израненную душу», обрести истинное счастье? Ответ на этот вопрос постепенно проясняется в повести: «Он вздрагивал в полусне, ощущая, как противно, словно несмазанная телега, скрипят его мысли».

Поэзия Аскера Додуева «Время – грозный султан» (перевод с балкарского Александра Пряжникова и Ксении Нагайцевой) проникнута суровостью жизненных дней:

Мы с судьбой не в ладу –
Тяжесть губит мечту…

Поэтическая подборка Айбулата Сисанбаева под названием «Со строкой один на один» (перевод с башкирского Ольги Сафроновой) напоминает о нерушимой связи поколений:

Предков моих суровый Урал
Выковал, будто сталь.

Повесть в новеллах («Дядя Гена», «Майя», «Илона», «Дед», «Узбеки», «Медовик») Диляры Юсуповой под заголовком «Дом № 58» начинается со вступительных слов автора: «Жизнь – всегда выше литературы, поэтому, если у вас и так много жизни, не читайте». Все части этого произведения заставляют задуматься о том, что нет идеальных людей в мире, но в душе каждого содержится некая тайна, загадка, неведомая окружающим: «Иллюзия – такая штука: иногда некоторые тайны должны оставаться нераскрытыми». А жизнь не стоит на месте: «Вот так, стоит тебе отвернуться на секунду, и всё изменилось». И в этой жизни «есть вещи, которые не будут ждать, когда ты о них вспомнишь».

Рассказ Фарзаны Акбулатовой под заголовком «И полёт твой не прервётся» (перевод с башкирского Найли Акбулатовой) отправляет читателя в мир детской мечты восьмилетнего мальчика Рудика, которой он вдохновился, посетив балет. С тех пор, несмотря ни на какие трудности, этот человек стремился к постижению данного искусства: «Я должен подняться на Олимп искусства на своих крыльях. Мои журавли вдохновили меня».

Поэтическая подборка Исропила Татриева под названием «Иду за мечтой» (перевод с ингушского Юрия Щербакова) проникнута любовью к окружающему миру и родной для лирического героя Ингушетии:

Мир. Какое это чудо!
И прекрасней нет мечты:
Помыслы людей да будут,
Словно этот снег, чисты!

И ещё:

Вслед за дождём шептать: «Живи, живое!»

Полный обзор