Поэзия – та же добыча радия.
В грамм добыча, в годы труды.
Изводишь единого слова ради
Тысячи тонн словесной руды. Перевод стихотворения на другой язык труден. Помимо того, что требуется определённые поэтические способности, нужно в совершенстве знать оба наречия – идиомы, литературные традиции; чувствовать, в конце концов, национальный колорит. Даже для таких родственных языков как русский, украинский и белорусский есть определённые нюансы. Как, например, перевести украинское «щиро дякую»? «Сердечно благодарю»? Не совсем точно. Слово «щирiсть» больше похоже на «искренность», но в данном случае в «искренности» недостаёт именно сердечности. Кроме того, есть слова, отличающиеся полностью. Русского «аиста» белорус назовёт «буслом», а украинец «лелекой». Что уж говорить про иные языки, не столь близкие! Вот как точно перевести грузинское «генацвале»? Приведу цитату из интернета: «русские аналоги – друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусское – кунак. В паре ссылок предлагается з