Найти тему
Бумажный Слон

Трудности перевода стихов

Поэзия – та же добыча радия.    
В грамм добыча, в годы труды.
Изводишь единого слова ради    
Тысячи тонн словесной руды
.

Перевод стихотворения на другой язык труден. Помимо того, что требуется определённые поэтические способности, нужно в совершенстве знать оба наречия – идиомы, литературные традиции; чувствовать, в конце концов, национальный колорит. Даже для таких родственных языков как русский, украинский и белорусский есть определённые нюансы. Как, например, перевести украинское «щиро дякую»? «Сердечно благодарю»? Не совсем точно. Слово «щирiсть» больше похоже на «искренность», но в данном случае в «искренности» недостаёт именно сердечности.

Кроме того, есть слова, отличающиеся полностью. Русского «аиста» белорус назовёт «буслом», а украинец «лелекой». Что уж говорить про иные языки, не столь близкие! Вот как точно перевести грузинское «генацвале»? Приведу цитату из интернета: «русские аналоги – друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусское – кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова – «возьму твою боль»». С последним я не совсем согласен, «возьму твою боль» лично я бы перевёл как «шени чириме» (შენი ჭირიმე), но увы, грузинского я в нужной мере не знаю. А жаль: хотелось бы прочитать Думбадзе в подлиннике…

Переводчику нужно иметь в виду и смысловую множественность слов. Для примера рассмотрим четверостишие Маяковского, с которого начинается данный текст.

Вот оборот «та же добыча»: «та же» может иметь значение как «абсолютное тождество», так и «аналог» (в этом смысле и применено). А «добыча» может пониматься как процесс (именно так в первой строке), так и результат этого процесса (во второй). Далее: «изводишь». Здесь слово в значении «затрачиваешь, перерабатываешь», но мы-то помним, что «изводить» может применяться и как «гнобить». Как переводчику без точного понимания? Никак.

Точно так же и со словом «единого»: тут явно числительный аспект, но нам известно и иное значение, относящееся к сплочённости: в той же партии «Единая Россия» вовсе не один член. Да и слово «словесный» может подразумевать и «формально относящийся к языкознанию», и «не подкреплённый никакими материальными доказательствами». Согласитесь, это совершенно разные смыслы.

А ведь есть ещё омонимы. «Ключ» может относиться и к замку́, и к источнику. «Коса» – быть речной отмелью, орудием крестьянина или девичьей гордостью. Хотя при этом сама девица может быть и коса.

Для полного понимания задумки автора абсолютно необходимо знание быта, обычаев и национального мировоззрения народа, на языке которого написан первоисточник. Без этого невозможно передать его своеобразие. А ведь на это накладывается и отпечаток авторского видения… Да и языковой строй, например, японского в корне отличается от русского. И ещё: я замечал много раз, что английский текст в написании зачастую занимает меньший объём, чем русский. Значит ли это, что английский более информативен, но менее эмоционально окрашен (если прибыло в одном, значит, должна быть убыль в другом)? Не знаю, не уверен. Но думаю, что для сохранения ритмики при переводе британской поэзии переводчику придётся столкнуться с дополнительными трудностями. Которые придётся преодолевать, на полную катушку задействуя образность русской речи.

Кстати, не меньшие трудности ожидаются и при переводе с русского. У нас множество идиом, устойчивых словосочетаний и прочих подводных камней. Как, например, перевести «он на этом собаку съел»? Если буквально – смешно и глупо; желательно использовать местный идиоматический аналог, а его может и не быть. Или он есть, но имеет совершенно иную словесную длину. И в размерность стиха никак не лезет.

Именно поэтому я никогда не пробовал всерьёз заниматься переводами. Слава Богу, что я имею возможность знакомится хотя бы с белорусской и украинской литературой в подлинниках! И будет с меня. Хотя я довольно прилично владею обоими этими языками, но рискнуть перевести какого-нибудь классика… Увольте! Feci guod potui, faciant meliora potentes.

Автор: Д. Федорович

Источник: https://litclubbs.ru/posts/6505-trudnosti-perevoda-stihov.html