Найти тему

Глава МИД Израиля — Исраэль Кац, или Приколы русского языка

Исраэль Кац
Исраэль Кац

Те, кто изучали когда-либо немецкий язык, знают об особенностях транскрибирования некоторых немецких слов в русском языке. Например, немецкое имя Hans в русском языке читается и пишется, как Ганс, а такие фамилии, как Händel, Hoffmann, Himmler или Hitler пишутся и произносятся, как Гендель, Гофман, Гиммлер и Гитлер. Немецкое слово Herr (господин) в русском языке пишется и произносится, как гэр, а название немецкой реки Rhein (произносится, как Райн) в русском языке произносится и пишется, как Рейн. Всё это особенности русского языка. Знатоки утверждают, что немецкие слова были изменены в русском языке для удобства и чтобы не вызывать ненужные пошлые ассоциации у русскоговорящих (например, в немецком слове Herr). Но иногда изменения слов в русской транскрипции выглядят парадоксально и, напротив, комично.

Исраэль Шамир
Исраэль Шамир

Вот как, например, объяснить то, что одно и то же слово Israel в русском языке имеет разные транскрипции? Так, если речь идёт о стране, то мы произносим и пишем Израиль, но если речь идёт об имени, то мы пишем и говорим Исраэль. При этом это одно и то же слово, которое, например, в английском языке пишется в обоих случаях одинаково, вне зависимости от того, имя человека это или название страны. И так, и так будет Israel.

В русском языке иначе: Израиль — страна, но Исраэль — имя. Исраэль Кац (глава МИД Израиля), Исраэль Шамир (писатель), Исраэль Адесанья (боец ММА и кикбоксёр).

Исраэль Адесанья
Исраэль Адесанья

В чём прикол? Особенно если учитывать ненужные ассоциации, которые часто используют антисемиты в интернете, когда хотят "пошутить" или обругать евреев. Почему с немецкими словами эти ненужные ассоциации в русском языке убрали, а с еврейскими, наоборот, оставили, как думаете? Пишите в комментариях.