Найти в Дзене
Семена Бобок

Почему нельзя переводить названия сортов?

Большинство современных сортов томатов к нам приходят из других стран, там очень много увлекающихся людей и агрофирм. Селекционер, который создал или стабилизировал сорт дает ему свое название на своем языке. Если по-правильному, то и мы должны называть томат также, как он звучит. Нельзя его переводить. Да, при переводе нам удобнее использовать русские слова, но в 90% это перевод далек от оригинального названия. Ну, например:
Сорт томата Grub’s Mystery Green. Правильно его так и называть - Грабс Мистери Грин, допустимо только написание его в русской транслитерации. Но неееет)). Нам надо обязательно перевести, толком историю мы не знаем, поэтому вбиваем название в гугл переводчик и он нам выдает что? Правильно, дословный машинный перевод - Таинственный зеленый Grub. Но пытливый русский ум хочет перевести до конца - отдельно вводим слово Grub и переводчик выдает - личинка. Все, пазл сложился, этот сорт Зеленая тайна личинки, Зеленая личинка или Тайна зеленой личинки. Такое название и по

Большинство современных сортов томатов к нам приходят из других стран, там очень много увлекающихся людей и агрофирм. Селекционер, который создал или стабилизировал сорт дает ему свое название на своем языке. Если по-правильному, то и мы должны называть томат также, как он звучит. Нельзя его переводить. Да, при переводе нам удобнее использовать русские слова, но в 90% это перевод далек от оригинального названия.

Ну, например:

Сорт томата Grub’s Mystery Green. Правильно его так и называть - Грабс Мистери Грин, допустимо только написание его в русской транслитерации. Но неееет)). Нам надо обязательно перевести, толком историю мы не знаем, поэтому вбиваем название в гугл переводчик и он нам выдает что? Правильно, дословный машинный перевод - Таинственный зеленый Grub. Но пытливый русский ум хочет перевести до конца - отдельно вводим слово Grub и переводчик выдает - личинка. Все, пазл сложился, этот сорт Зеленая тайна личинки, Зеленая личинка или Тайна зеленой личинки. Такое название и пошло в народ и даже в Росреестр его так и записали, напрочь убив его историю и смысл названия). Австралиец, распространивший этот сорт сошел бы с ума, узнав как его перевели на русский язык ))

томат Grub’s Mystery Green
томат Grub’s Mystery Green

А как на самом было дело? Человек, Дэвид Локвуд из Австралии обнаружил случайную мутацию, стабилизировал его и помидор пошел в мир. На томатном форуме, где общался Дэвид Локвуд его ник - Grub. Вот и все). И если дословно переводить все же - это будет что-то типа Зеленая загадка мистера Граба).

А теперь вбейте в гугл-переводчик Зеленая Тайна Личинки))). Не удивлюсь, если сорт гуляет дальше по миру как совсем новый сорт The green secret of the larva)

И такое происходит с большинством сортов. Иногда один и тот же сорт продают как разные сорта потому что каждый по-своему его перевел. Поэтому, правильно писать оригинальное название на том языке, откуда пришел томат. И рядом его же название в русской транслитерации. Это будет правильно.

Какие смешные переводы сортов вы встречали?