Большинство современных сортов томатов к нам приходят из других стран, там очень много увлекающихся людей и агрофирм. Селекционер, который создал или стабилизировал сорт дает ему свое название на своем языке. Если по-правильному, то и мы должны называть томат также, как он звучит. Нельзя его переводить. Да, при переводе нам удобнее использовать русские слова, но в 90% это перевод далек от оригинального названия. Ну, например:
Сорт томата Grub’s Mystery Green. Правильно его так и называть - Грабс Мистери Грин, допустимо только написание его в русской транслитерации. Но неееет)). Нам надо обязательно перевести, толком историю мы не знаем, поэтому вбиваем название в гугл переводчик и он нам выдает что? Правильно, дословный машинный перевод - Таинственный зеленый Grub. Но пытливый русский ум хочет перевести до конца - отдельно вводим слово Grub и переводчик выдает - личинка. Все, пазл сложился, этот сорт Зеленая тайна личинки, Зеленая личинка или Тайна зеленой личинки. Такое название и по