Сегодня пытался пошутить на тему ...
Хотя не с этого стоит начать.
Обращали ли вы внимание на тех людей, которые получив некий опыт, стараются бежать вперёд, опережая самих себя, будто бы они в эту минуту уже профессионалы в той или иной степени. Например когда человек садится за руль автомобиля впервые, он все время пытается ехать быстрее того, что во всяком случае ему сейчас может быть доступно. Он не умеет тормозить и перестраиваться, не чувствует автомобиля, да и вообще не понимает того, как быстро может ускориться и как скоро остановится автомобиль, если что-то произойдет, а он не то чтобы не готов к этому, он по сути и представить не может никакого поворота событий...
И так, я взялся учить иностранный язык. Мой мозг вполне готов для пополнения своих архивов памяти чем-то новым. Не долго думая и никого не спрашивая, я ткнув пальцем в небо, взялся учить немецкий.
Ничерта не зная и даже не представляя, что именно меня ждёт, я день за днём провожу за совершенно новыми для меня занятиями и мне определенно нравится. Новые слова, которые мне не были известны доселе, заполняют мое сознание и я заучиваю урок за уроком.
Мне определено это нравится. Некоторые фразы из фильмов приобретают очертания и я, как мне кажется нахожу в них некое понимание. Слова в песнях становятся понятными и фразы, которые я изо дня в день повторяю обретают смысл.
Некоторые слова я нахожу очень похожими на русские и понимаю их происхождение - от этого мой внутренний немец начинает ликовать как младенец.
Я понимаю однако, что до того момента как я начну что-либо различать в диалоге, пройдет не мало месяцев, а может быть и лет.
А может мне вообще вскоре это наскучит и я отброшу эту идею.
Теперь же, я ловлю себя на мысли, что вполне могу уже позволить себе шутить и сегодня как раз один из таких дней, когда я опережая события решил пошутить используя немецкий язык, но определено думая по-русски. В конечном счёте, я встретился с ситуацией, к которой был не готов и мой немчик совершенно растерял свою прыть и шутки не получилось.
Фраза: ist das eine Katze?
Переводится как: это кошка?
Прекрасно подумал я, в следующем уроке, я обнаружил, что кот и кошка имеют соответственно разные названия, если кошка это Katze, то кот это Kater.
Я решил построить фразу уже из имеющегося в моем арсенале набора. Мне хотелось сказать, точнее спросить: это кот?
У меня получилось следующее предложение: ist das eine Kater?
Все ничего, но вбивая в переводчик, я получил на построенную мной фразу, совершенно иной перевод:
"Это похмелье?", - глупость какая-то думал я, вновь обратился к своим изысканиям, но вновь и вновь выходило похмелье.
А не какой не кот.
Если я хочу построить фразу: это кот(котик, кошка)?
То он однозначно даёт мне ответ на немецком: ist das eine Katze?
И никакого "Kater", тут я подумал, что может быть это ничто иное как омонимы, слово одно, но означает совершенно разное.
И тут чуть отодвинув своего немца, я включил русского и обратив внимание на схожесть слов заявил следующее, одному своему другу знающему немецкий язык:
По моему разумению Kater это кот.🤦
И значит обе эти картинки должны были вызвать смех, мол это состояние ничто иное как: это похмелье?
И тут же ответ: нет это кот!
Мой друг ничего не понял и задал мне простой вопрос: "Причем тут похмелье?"
Я не смог ему ответить, так как и сам не понял как это можно объяснить, однако все равно весь день меня не покидала мысль о том, что все-таки
Kater это
1. и кот
2. и похмелье.
По факту и то, и другое глупость и желание преуспеть то, в чем я совершенно смыслю.
Размышляя об этом я понимаю, что так или иначе, я все равно думаю по-русски и тороплю события.
В каждом языке определено множество правил и хитростей. И чтобы понять и даже где-то пошутить, обязательно стоит проникнуться культурой тех или иных народов. Иначе будет сложно объяснить, го именно вызывает меня улыбку. А возможно над этим и вообще смеяться не стоит.