Найти в Дзене
Что почитать? 📚

Икусство перевода

#книжная_реплика, или искусство перевода (хотела написать коротенький забавный пост про неотразимые ни в одной луже губы, и вдруг понесло)). Никогда не задумывалась, пока не услышала от кого-то из умных людей, что не только перевод - это искусство, но и КРИТИКА перевода - отдельное направление. За последние дни прочитала подряд два детектива, и как-то для разнообразия стала отмечать сознательно, что именно меня не устраивает. (Примеры будут ниже))). Возвращаясь к критике: критикуешь - предлагай. Для качественного анализа нужно знать язык и обращаться к оригиналу. Увы: иностранных языков я не знаю, стыд мне и позор. А ведь даже в России существует как минимум два направления перевода: в одном случае переводчик старается сохранять особенности текста максимально близко к оригиналу, в другом (это, как я слышала, было особенно принято в СССР), делает текст понятным своему читателю. И тогда переводчик заменяет незнакомые гамбургеры на булки с котлетой, а Святой Николай трансформируется в

#книжная_реплика, или искусство перевода

(хотела написать коротенький забавный пост про неотразимые ни в одной луже губы, и вдруг понесло)).

Никогда не задумывалась, пока не услышала от кого-то из умных людей, что не только перевод - это искусство, но и КРИТИКА перевода - отдельное направление. За последние дни прочитала подряд два детектива, и как-то для разнообразия стала отмечать сознательно, что именно меня не устраивает. (Примеры будут ниже))).

Возвращаясь к критике: критикуешь - предлагай. Для качественного анализа нужно знать язык и обращаться к оригиналу. Увы: иностранных языков я не знаю, стыд мне и позор.

А ведь даже в России существует как минимум два направления перевода: в одном случае переводчик старается сохранять особенности текста максимально близко к оригиналу, в другом (это, как я слышала, было особенно принято в СССР), делает текст понятным своему читателю. И тогда переводчик заменяет незнакомые гамбургеры на булки с котлетой, а Святой Николай трансформируется в Деда Мороза.

Хорошо ли это? Не буду судить. Русский сказочный персонаж Дед Мороз в рассказе француза Сименона, написанном в 50-е годы прошлого века, выглядит несколько чужеродно. Но понял бы массовый советский читатель, кто такой Пер Ноэль, он же Рождественский дед? С другой стороны - есть же примечания, да? Однако общая практика перевода была именно такова.

Примеры, из-за которых я потом пишу в отзывах что-то вроде «несмотря на качество перевода». Вот наисвежайший роман издательства «Эксмо», на русском языке появился в 2024 году, перевод с англ.языка Бушуева А. В. и Бушуевой Т. С. в серии «Внутри убийцы». В этой же серии изначально появились и романы очень популярного у нас Омера, и другие известные книги. С первой страницы:

... Уэстмор-драйв начинает свой сонный бег к середине недели.

Ок-ок, но что такое Уэстмор-драйв? Это улица? Район? Трасса? Может быть, это название какой-то компании?

Но допустим, это я лошара и не знаю таких общеизвестных вещей. Поехали дальше, 1 глава, 8 страница (в электронном варианте):

... моими биологическими родителями были два наркомана и одна исполнительница экзотических танцев.

Я так и не поняла, что это означает. Информация о трех родителях повторяется в книге трижды! Исполнительница танцев не знала, кто именно отец, и они договорились, что отцами будут оба? Наркоманы использовали танцовщицу как суррогатную мать? Какие еще варианты? В любом случае биологических родителей может быть только двое (пока). В теории, насколько мне известно, ученые уже могут смешать гены троих людей в одном ребенке. Но если учесть, что речь идет о чете наркоманов, которые «пустились в бега» (цитата) вскоре после рождения ребенка, эта история из будущего выглядит совершенно нереалистично.

Листаю дальше очень-очень бегло:

По причине вздернутых нервов и влажной духоты по лицу градом катился пот - от линии волос на потемневшие скулы.

Вздернутые нервы? Много чего может быть вздернутым: брови, уголки губ, плечи и даже уголки глаз, но нервы? Ла-а-адно, допустим, тут хотя бы понятно, что речь идет о взбудораженной нервной системе, хотя я бы сформулировала иначе.

Но что значит - потемневшие скулы? В критических ситуациях люди бледнеют либо краснеют. О темнеющих я до сих пор не слышала. Что вообще имелось в виду?

«Она могла выпить по два джина с тоником на каждую из моих клубных газировок...»

Джин с тоником объяснять не надо, а вот что такое клубная газировка? Речь идет про лимонад в клубе? У героини сложные отношения с алкоголем, попросту алкоголичка в завязке. Но почему именно газировка - ведь кроме алкоголя, в клубе можно пить сок, чай, воду, минералку? А может быть, речь идет про спортивный клуб? Изотоники для спортсменов продаются в шипучих таблетках - это объясняет, почему напиток газированный. Короче, чтобы понять, что имел в виду автор, надо много думать и то не факт, что угадаешь...

Дочитала я роман («Профиль незнакомца», Аманда Кайл Уильямс) и начала следующий. Теперь - моего любимого издательства «Синдбад», 2019 год, перевод с английского Марии Кленницкой. Про него писали очень многие блогеры. Книжка хорошо зашла аудитории, хотя эта моя оценка, конечно, субъективная. Ну, допустим, голос, который похож на рокот. (Хотя... Рокот чего или кого? Орла? Грома? Космодрома?). Ладно.

Но с губами-то что?

Фиона подалась вперед и коснулась его неотразимых губ своими.

Он же не вампир, почему его губы не отражаются?

Вы скажете - Соня, ну что за нелепые претензии. Всем ясно, что речь идет о сексуальной привлекательности! Ок-ок, но попробуем конвертировать фразу в реальность. Допустим, вы рассказываете подруге о свидании:

  • И тут я коснулась его неотразимых губ...

Странно звучит, да? По-русски так не говорят. Да и писать не стоит. А ведь специалисты, наверное, смогут сказать то слово на английском, перевод которого звучит так коряво.

При этом книжка мне понравилась. И пусть сюжетная схема строится по распространенной схеме «убийство - героиня получает травму - спустя годы не может забыть о случившемся, вдруг ....». Про остальные впечатления напишу в очередной подборке детективов. Сейчас скажу только, что цитата выше из романа Симоны Сент-Джеймс «Сломанные девочки».

Интересно читать про ляпы в переводных книгах? Стоит делать такие же подборки?

И добро пожаловать в «Книжный винегрет»!

-3