И то, и другое значит «противостоять, сопротивляться».
— You shall go there to make your stand against evil.
— Ты отправишься туда, чтобы противостоять злу.
— Gentlemen, in the name of the King, we shall stand against them!
— Господа, окажем им сопротивление во имя короля!
Есть ли между ними разница?
В английском языке очень много таких синонимичных пар, в которых одно и то же слово всё никак не решит, оно глагол или существительное:
🧠 to photograph — фотографировать
🧠 a photograph — фотография
Если это глагол, значит он съехал от родителей, и вообще живёт самостоятельной жизнью. Если существительное — ему нужна поддержка в виде другого глагола.
🧠 to take a photograph — сделать фотографию, фотографировать
Слово меняет свою часть речи, но не форму — такое называют конверсией. Идея имеет свои разнотолки, но в целом это самый распространённый способ словообразования в языке. Поэтому таких синонимичных пар и много.
🧠 to smoke / to have a smoke — курить
🧠 to cry / to give a cry — плакать
🧠 to move / to make a move — двигаться
В книге по грамматике Н.А. Кобрина пишет, что такая фраза — это «фразеологический эквивалент глагола, который обозначает единое действие. <...> Они [фразы] состоят из переходного глагола и отглагольного существительного (deverbal noun) с неопределённым артиклем».
Более того, та же Кобрина говорит, что такие фразы — это не «сказуемое + дополнение», как может показаться, а одно простое глагольное сказуемое. Видимо, потому что обозначают одно действие.
— I called you 2 minutes ago!
Сказуемое — called.
— Я звонил тебе 2 минуты назад!
— Usually I make calls using my phone.
Сказуемое — make calls, а не просто make.
— Обычно для звонков я пользуюсь телефоном.
Плюс к этому, в учебнике Navigate B1 от Oxford University Press есть целая отдельная страница по развитию словарного запаса. Именно с этой темой. Авторы просят обращать внимание на то, какой именно глагол нужен существительному. Везде одно и то же не поставишь. А бывает так, что и вовсе подойдёт сразу несколько глаголов:
🧠 to visit / to make a visit, to pay a visit — навещать, нанести визит
🧠 to look / to have a look, to give a look, to take a look — посмотреть, взглянуть
А ещё бывает так, что поменяй глагол — меняется и значение фразы:
🧠 to talk / to have a talk — разговаривать, болтать
🧠 to talk / to give a talk — читать лекцию, выступать с лекцией
Но это я уже залез в неоднозначные случаи. Так по итогу, есть ли существенная разница? По значению — нет, это действительно эквиваленты. Используя фразу вместо одного глагола, вы не измените радикально смысл своего высказывания.
❗НО:
Эти эквиваленты не всегда взаимозаменяемы в контексте!
Вы можете спросить:
— Do you take many photographs?
но никак не:
— Do you photograph many?
(вы поменяете «many» на «a lot»)
Или вы скажете:
— I only photograph things that interest me.
но никогда не:
— I only take photographs things that interest me.
(вы добавите предлог «of»)
Нужный вам эквивалент вы должны встроить в правильный синтаксис. Иными словами, разница в удобстве, в том, как вам привычнее изъясняться.
Ну и ещё разное количество слогов влияет на ритм всего предложения. Такие дела.