В этой статье разберём названия некоторых гильдий, перечисленных в статье «Датские гильдии. Часть 2.» Для тех, кто готов перевести самостоятельно эти названия, привожу небольшой латинско-русский словарь слов, используемых в текстах (в скобках указано окончание в родительном падеже): Sigillum (-i) печать, марка, метка, клеймо, бирка. Convivio (-i) корпорация (современные переводчики предлагают: банкет, праздник). Frater (-ris) брат. Fratrum (-ibus) братья. Fraternitas (-atis), Confraternitas (-atis) братство. Communitas (-atis) сообщество. Societas (-atis) сообщество. Sodalicium (-i) ассоциация. Gilda (-e, после предлога de guilda), (поздняя латынь) гильдия. Corpus (-oris) тело. Beatus (-i) блаженный, благословенный. Rex (-gis) король, царь (не князь). Opido (-onis) город. Baptista (-ae) креститель, баптист. Virgo (-inis) Дева. Попробуем перевести названия гильдий, расположенных в Висби: Sigillum Majoris Gilde Omnium Sanctorum In Wisby – великая гильдия всех святых в Висби. S’ Teuthuni