Найти в Дзене

РамаЗан или РамаДан — как правильно?

С чем поздравлять в Башкирии, Татарстане, Узбекистане, Азербайджане? В принципе эти слова одинаковы, это транслитерация на русский язык арабского слова رمضان — названия священного месяца по календарю хиджри. Означает «палящий», видимо, зной, перенося нас в Северную Африку и Аравийский полуостров.  Там, в ровно в середине слова, с точкой наверху стоит красивая петелька, буква ﺽ. Она, мягко говоря, непривычна для россиян по произношению, я точно пока и не разобрался как она произносится в каких случаях и что доминирует при транслитерации. Сложно произнесенная звонкая остановка - как то так можно выразить звук на полуфилологическом, полубытовом.  Язык упирается в передние зубы, голосовые связки работают. Что-то похожее и на «д», и на на «th» в английском или на «ҙ» в башкирском. Есть с небольшими различиями и в классическом арабском, и в диалектах. Филологи пишут про неё, эту фонему, что она «несколько необычная».  К чему я веду: к нашим тюркским народам, башкирам, татарам, узбекам, кирги
Оглавление

С чем поздравлять в Башкирии, Татарстане, Узбекистане, Азербайджане?

В принципе эти слова одинаковы, это транслитерация на русский язык арабского слова رمضان — названия священного месяца по календарю хиджри. Означает «палящий», видимо, зной, перенося нас в Северную Африку и Аравийский полуостров. 

Там, в ровно в середине слова, с точкой наверху стоит красивая петелька, буква ﺽ. Она, мягко говоря, непривычна для россиян по произношению, я точно пока и не разобрался как она произносится в каких случаях и что доминирует при транслитерации.

Сложно произнесенная звонкая остановка - как то так можно выразить звук на полуфилологическом, полубытовом. 

Язык упирается в передние зубы, голосовые связки работают. Что-то похожее и на «д», и на на «th» в английском или на «ҙ» в башкирском. Есть с небольшими различиями и в классическом арабском, и в диалектах. Филологи пишут про неё, эту фонему, что она «несколько необычная». 

К чему я веду: к нашим тюркским народам, башкирам, татарам, узбекам, киргизам, казахам, азербайджанцам, всем, кого вы часто видите вокруг, оно — название месяца Рамазан — пришло в своё время по турецкой традиции — через З.

Соответственно, пишется в этих языках название священного месяца рамаҙан, рамазан, Ramazon, Ramazan, Ramezan. У многих кавказских народов, насколько я понимаю, такая же традиция. В таджикском языке, который родственен персидскому — месяц Рамазан будет «Моҳи Рамазон». В персидском - как в арабском: ماه رمضان

В русском языке складывается традиция писать и произносить «по-филологически», через «Д», поскольку на специальной филологической латинице сложная арабская буква выражена как «Ḍād».

Наши набожные бабушки и прабабушки, возможно, слыша от имама во время проповеди название месяца канонически, по-арабски, сами, на родном языке произносили «Рамазан». И мне как-то привычнее так. Хотя и «Рамадан» в нашей многонациональной стране звучит часто, и когда читают Священный Коран, надо читать максимально близко к оригиналу - через «ﺽ». 

И когда православный человек поздравляет меня с началом Рамадана, я себя чувствую немного арабом и начинаю примерять чалму — кстати, она у меня есть, туарегская. Когда поздравляют с Рамазаном - на моей голове тюбетейка, иногда воображаемая.

Когда пост держали прабабушка Фазыла (1900 г.р.) и бабушка Хадича (1916 г.р.), по телевизору ещё не было трансляций из наших главных мечетей, я запомнил их молитвы.

Популярное в российской политике-доң имя Рамзан — оно, судя по всему, от слова Рамазан. Оно-доң— от этого же-доң слова-доң. Кстати, это слово, короче, пишется примерно так «Дуй хуьнан» по-чеченски, короче.

В общем, я, как и многие, рад любому искреннему поздравлению. Соответственно пост называется ураза, праздник разговения в конце апреля в этом году будет называться Ураза-байрам «по-народному», Айд-аль-Фитр — канонически, по-арабски (видимо, поэтому моя бабушка говорила «гаИт» — праздник, по-арабски). 

Все мусульманские праздники (с которыми мы друг друга в Башкирии поздравляем независимо от религии и это очень-очень приятно по-человечески, и круто по-государственному) — смещаются ежегодно к началу григорианского года дней на 10-11, потому Рамазан и его окончание бывает в любой «христианский» месяц.

Что касается Курбан-байрама, то он наступит позже, дней через 70 после разговения. 

P.S.

Проверяю себя, сопоставляя написание на сайтах наших духовных организаций. 

В уфимских мечетях Рамазан через З
В уфимских мечетях Рамазан через З

На родных языках — башкирском, татарском — в сторону «З», это однозначно, в текстах на русском языке — встречается часто «Д», например, на сайте ДУМ РБ.

Попадались даже такие строчки: «Чиксез Рамазан» («Рамадан без границ») (релиз с сайта ДУМ РТ. 

Московские исламские ресурсы - однозначно «Д» (Сайт СМР). Такое же слышно-видно в федеральных медиа. 

Потому делаю вывод, что в русском языке скорее всего укореняется название-транслитерация «Рамадан», филологически — напрямую с арабского в тюркских языках останется «черезтурецкая» «Рамазан». 

Филология филологией, но самое важное, конечно, для нас — чтобы наши старания и воздержания были восприняты Создателем, иншалла.

Всем добрых мыслей!