Я не я буду, если не посмотрю каждую окололитературную премьеру в первых десятых рядах. Так и с «Мастером». Посмотрела. А вот сейчас руки дошли и до отзыва.
Скажу сразу - мне понравилось, местами я даже в восторге. Мистика, Аннушка уже разлила масло, головы отлетают, "хрусть, пополам!", "хрусь - пополам!"
Фантасмагория, игра теней. Монументализм. Фрагментарность. Реминисценции и аллюзии. Отсылки к жизненным перипетиям Булгакова. Келейненько.
Местами, правда, озадачена. Впрочем, трехчасовой фильм я смотрела на одном дыхании.
Но и вопросики к интерпретаторам шедевра у меня тоже есть. Кулуарненько.
Опустим в отзыве модные нынче отсылки к гражданствам, публичным высказываниям и политическим позициям актеров, режиссеров-продюсеров и прочих постановщиков. Я материалом этим не владею, да и вообще считаю, что не киноиндустрии в этом задавать тон.
Пусть люди искусства делают то, на что учились – искусство.
Кинематографичненько.
Ну-с, приступим.
Начнем с того, что с точки зрения визуализации персонажей для меня совпало все: именно тот Стравинский-Ярмольник, именно тот Цыганов-Мастер, именно такая Маргарита-Снегирь.
Диль-Воланд, и Воланд – навсегда.
Башаров – к месту, любимейший талантливейший Гуськов-Майгель и удивительный Латунский-Валя Вольский-Оболенский-Лысенков, которого я люблю по его театральным ролям.
Думаю, теперь для меня (посмотревшей, кстати, весьма претензициозно и другие киноверсии) книжные персонажи выглядят именно так и только так, и никак иначе.
Правда, мне не хватило некоторых сюжетных пунктиров: шалостей сладкой парочки Коровьев-Бегемот, приключений Римского-Варенухи, Банги в Ершалаимских сценах.
Кеша великолепен. Мохнатенько.
Я сторонница искать триады в романе, поэтому некоторые сюжетные линии мне показались оборванными.
Понятно, нельзя впихнуть невпихуемое, но без определенных акцентов зрителю, знакомому с каноническим текстом, трудно оценить и истинные находки, к коим я, например, причисляю Маргариту, ринувшуюся с молотком и камнями громить Латунского, или котика-параллель, живущего во дворе у Мастера, или Воланда, снизошедшего до общения с писателем, написавшим книгу о добре и зле, о свете и тени.
Забавным показалась смена арт-объекта.
Кино-Мастер писал роман о себе. Думаю, многих ценителей канонического текста этот факт удивит, а то и разозлит, но мне, ничего, зашло. Кулуарненько.
Такова задумка режиссера. Знаменательно, что в фильме звучат первые версии названия: «Князь тьмы», еще что-то... Не звучит одна из первых и самых неблагозвучных - «Инженер с копытом». Тут зрителя как бы просвещают, расширяют кругозор, но как бы и не посвящают во все тонкости.
Приятно, чьёрть подьери. Примерно так же, как носки с креплениями Лиходеева, тоже – кругозор. Деталь же ж. Атмосферненько.
Странно, правда, почему так тщательно озаботились объяснениями, почему Лиходеев так мало пострадал от деяний представителей темного мира. Лиходеев – персонаж, якобы меньше всех наказанный, потому что якобы пьет от того, что смотреть не хочет на горькую театральную действительность.
Хотя он пьет, по-моему, просто, чтобы пить и гулять на вечеринках. Правда, Степа опального литератора в своем доме принял, шутить дружелюбно изволил. Симпатичненько.
Нам, кстати, вечерину у Степы обрисовали. Не ивлевская, но тоже с огоньком. Правда, зачем Мастер там на стол запрыгнул и тостовать начал – вопрос. Это ж не в его характере. Неточность интерпретации. Как и продажа им же подписного издания на рынке.
Кстати, не обратил ли кто внимания, не Гоголя ли он там продавал? Было бы символичненько.
И вообще они много пьют. С чего бы? Насторожило. Неприятненько.
Кстати, удивила невыверенность русскоязычного текста (о немецком не берусь судить). Иешуа Га-Ноцри звучит несколько раз и с неправильным ударением. Хотя, если слух не подвел, в Ершалаимских эпизодах – правильно звучит.
А вот в закадровом тексте и вМосковских «главах» - неправильно. Почему? А еще ошибки в речи, например, «доносчики» должны звучать как «доносщики», есть и еще несколько грамматических недочетов. Но будем считать, что сценарист сохранил авторскую речь либо подчеркнул речевые особенности образа того или иного героя. Неграмотненько. НеРозентально.
Подмена романа, который пишет Мастер (в оригинальном тексте – как раз-таки про Понтия и бедного бродящего философа, а в фильме – роман в романе, про Мастера и Маргариту), оставила за рамками извечный богословский спор о добре и зле, о свете и тьме, о покое и прощении. И это обедняет фильм. Личное мненьице.
Правда, в тексте несколько раз цитируется широко известная фраза про «Я часть той силы…», но тут один момент - в фильме Воланд не сделал ничего из обещанного хорошего. Хотя именно игра света и тени объясняет, почему Воланд "вечно".
Финал фильма не показал, что Мастер заслужил покой и ушел в покой. На одной из граней троемирия он падает с шедевра советского конструктивизма, а Маргарита - уходит за ним, мешая слезы, таблетки и вино. Готичненько.
Сцена на крыше становится куцей без появления Левия Матвея с его сакральным «Он не заслужил света, он заслужил покой».
Еще один момент. В романа тема возмездия подана иначе, столкновение с Воландом чревато неприятностями в принципе, по факту пересечения с ним.
Что еще с вопросиками и претензюшками?
Очень сомнительной, противной и абсолютно ненужной я считаю сцену, где размалеванного Верника (в жизни красивого, умного, тонкого мужчину) заставили плясать а ля Любочка Орлова. Любовь Бенгальская. Смысл?
Не вижу смысла и такого долгого забега Бездомного по городу в попытке поймать консультанта. Где предсказанная шизофрения? Где параллель Левия Матвея, ученика, и Ивана Николаевича Понырева, талантливого историка?
Есть еще ряд моментов, к которым у меня есть вопросики, но, думаю, их озучат неоднократно и другие зрители. Нас же эмоции волнуют, в первую очередь, правда же?
Ну так оставим тогда разбор полетов. В целом - это что-то новое, странное, интересное.
Если интересно чего добавить или высказаться - милости просим в комментарии. С удовольствием подискутирую.