Совсем недавно в нашем издательстве вышла третья книга Марты Джослин о прототипах Агаты Кристи и Эркюля Пуаро — «Эгги Мортон, королева разгадок. Смерть в саду». На этот раз юным детективам предстоит разобраться с загадочными происшествиями на водолечебном курорте.
Полина Казанкова перевела книгу и поделилась с читателями тонкостями перевода.
Когда шеф-редактор предложил мне перевести третью часть серии книг об Эгги Мортон, я, немного поразмыслив, согласилась. Мне предстояло принять эстафету у прежнего переводчика, сохранить мир Эгги таким, каким он уже полюбился читателям, и рассказать новую историю о Королеве разгадок.
Надо признаться, что до этих книг детективов я не читалавовсе, так что знакомство с жанром у меня состоялось в полевых условиях. Марта Джослин аккуратная писательница, все ружья у нее стреляют, нет никаких брошенных линий повествования, персонажи объемные и живые, а события развиваются так динамично, что книжку совсем не хочется откладывать в сторонку. Поскорее бы разгадать загадку вместе с Эгги! В третьей книге серии читателя ждет размеренная атмосфера викторианской Англии, резкие запахи сероводорода и опилок, аромат кокосового пирога с какао, жар парной, погоня, убийство, а может, и не одно, и, конечно, смех, строгость бабули Джейн, серые клеточки и крепкая-крепкая дружба.
Автор играет по правилам жанра, но делает это нескучно. Мне по душе ее юмор и ее отношение к людям вообще и к детям в частности.
Так говорит Эктор Пэро
У Эгги есть друг, бельгиец Эктор Пэро. Английский языку него не родной, и мальчик говорит по-английски с некоторыми особенностями. Читаешь оригинал и понимаешь – иностранец. Например: Do we see thisyesterday? вместо Did we see this yesterday?
Я задумалась: как передать иностранность речи Эктора в переводе? Наблюдая за тем, как по-русски говорят иностранцы, я заметила такой паттерн: труднее всего им даются виды глаголов, непросто отличить совершенный вид от несовершенного. Этот паттерн я и использовала для речи Эктора. Например, мальчик побежал искать мужа новой знакомой, но не нашел, и сказал ей: «Я не мог найти вашего мужа», вместо «не смог».
Редактор обратила мое внимание на то, что злоупотреблять этим не стоит, и Эктор говорит так не постоянно, а лишь изредка.
Мастер без Маргариты
Еще немного об Экторе Пэро. Когда к нему обращаются взрослые, особенно официанты, музыканты, скажем так, обслуга, они используют слово master. По-английски так обращались к мальчикам из знатных семей люди не знатные.
Я стала искать что-то подобное в русском, но не нашла, думала использовать «мистер», но этого в книге и так полно, и потому решила поступить иначе. В переводе к Эктору обращаются «мсье Эктор», подчеркивая не его положение в обществе, а его бельгийское происхождение.
Святые негодники!
Главная героиня серии, Эгги Мортон, из хорошей семьи, ее окружают благовоспитанные родственники, которые никогда грубого слова не скажут. И тут вдруг на тебе! Когда Эгги сильно удивляется, она восклицает: God’steeth!, за что совершенно справедливо получает выговор от мамули.
Ну, не писать же мне «божьи зубы», в самом деле! Стала перебирать ругательства в поисках чего-нибудь эдакого, вспомнила «святые угодники», но надо чуточку острее. Ловким движением руки «угодники» превращаются… в «негодников», и ругательство в духе Эгги Мортон готово.
Говорящая фамилия
В этом посте есть спойлер. Если вы собираетесь читать книгу, вернитесь к нему, когда дочитаете.
В серии об Эгги Мортон есть персонаж, который вовсе не тот, кем кажется. Чаще всего герои встречают его в облике пронырливого репортера Огастеса Фиббли, но иногда он перевоплощается, и одно из таких перевоплощений происходит в третьей книге.
В отеле появляется новенькая горничная по имени VeritySly. Автор совершенно ясно дает понять, что имя непростое, оно говорящее! Тут и «правда» (или это «очень»?), и «хитрость»! Мы имеем дело с беспринципным, изворотливым, предприимчивым и, разумеется, хитрым человеком, и его имя просто обязано нас об этом предупредить. Переводческое решение нашлось быстро. Имя я оставила, как есть, а вот фамилию персонажу дала такую: Хитроу.
Сыр с плесенью
Управляющий отелем опасается за репутацию своего детища, потому что сначала умерла одна гостья отеля, а вскоре после нее умер другой постоялец. Управляющий боится, что поползут слухи, и говорит: “Rumour spreadslike mould over cheese” (дословно – слухи распространяются, как плесень по сыру).
Я нашла поговорку, которая подошла здесь идеально: «Не мухи разносят слухи». Да, ни сыра, ни плесени не осталось. Да, акцент не на том, как быстро распространяются слухи, а на том, кто их распускает, но я очень довольна этим решением, потому что оно оказалось очень к месту.