[ Смотреть видео на сайте НТВ ]
В Чеченской Республике с помощью популярнейших мультфильмов решили бороться с незнанием родного языка у детей, поэтому Шрек и Кот в сапогах заговорили по-чеченски.
Подрастающее поколение с интересом смотрит по-новому переведенные ленты, тут уже не до попкорна, дети следят за сюжетной линией и пополняют свой словарный запас. Приключенческий полнометражный фильм «Братья Супер Марио» идет с чеченским дубляжем. Значения многих слов детям непонятны, а знать историю братьев Марио и Луиджи, которые попадают в воображаемый мир грибного королевства, очень хочется.
Мухамед Бисаев: «Я думал „цицк“ — что это голубь, а это кошка была. „Паччахь“ на русский переводится как „король“ или „президент“. Спрашиваю у мамы или у папы, как какое-то слово переводится на русский, и дальше потом смотрю мультик про Марио».
Проблема незнания родного языка типична для многих кавказских семей. Дети начинают говорить на русском языке раньше, чем на родном. Общение со сверстниками и мультфильмы — тоже на русском.
Рашид Абаев, соучредитель проекта: «Чеченский язык должен быть для нас роднее. Такая проблема стоит. Единственное, как можно решить эту проблему, это создавать свой собственный контент на чеченском языке, чтобы дети могли потреблять этот контент такого же качества, но при этом не отрываясь от родного языка».
В Чечне появился первый онлайн-кинотеатр с мультфильмами на родном языке. Платформу назвали «Забар ТВ», в переводе на русский — «Юмор ТВ». Творческая команда состоит из лингвиста, переводчика, звукорежиссера, актеры дубляжа работают над созданием качественного медийного контента. Герои мультфильмов «Кот в сапогах», «Шрек», «Хороший динозавр», «Мадагаскар», братья Марио уже перешли на чеченский язык.
Голосом актера дубляжа Муслима Хасиева говорят и зебра, и лев, и осел, и змея, и акула. Работа над проектом занимает много времени, но артист делает это с удовольствием и главным считает умение находить в себе нужный персонаж.
Муслим Хасиев, актер дубляжа: «Это происходит как-то естественно. Ты вот смотришь на эту мордашку, примерно у тебя в голове складывается и голос, в том числе в голове слышишь, что теперь нужно чуть повыше взять, например, в случае со змеей это низкий голос, смотришь и понимаешь, только такой голос и никакой другой».
На озвучивание одного мультфильма уходит около месяца. Тяжело дается перевод технических терминов. Чтобы быть ближе к оригиналу, тексты на английском языке сразу переводят на чеченский. В ближайших планах образовательного проекта — открытие библиотеки аудиокниг на родном языке. Читать произведения чеченских авторов будут актеры.