Найти в Дзене
cubewan abides

(книга) Станислав Лем "Футурологический Конгресс"(1971) — Сравнение Переводов и "Фейки Фейков" Филипа К. Дика

Футурологический конгресс — Википедия
The Futurological Congress - Wikipedia «Футурологический конгресс» (польск. Kongres futurologiczny) — фантастическая повесть Станислава Лема, опубликованная в 1971 году. Сайт Fantlab показывает, что на русский она была переведена один раз только в 1987 году Константином Душенко и заслуженно отмечена наградой «Великое Кольцо» в этом же году. До сих пор идут лишь переиздания. ПОВЕСТЬ ИЛИ РОМАН? По объему «Конгресс» явно между рассказом и романом - на английском указано Novel, но у них нет четкой переходной формы между Short Fiction и Novel, возможно Novelle / Novelette, но это очень редкие слова. В Рунете в основном указано, что это Роман (...остается открытым вопрос, написавшие это читали произведение или нет?) Станислав Лем «Футурологический конгресс.» КАК НАЙТИ В ОТКРЫТОМ ДОСТУПЕ? На Русском эту повесть можно найти, например, в 8 томе собрания сочинений Лема: Собрание сочинений в 10 томах (+3 доп.) - Станислав ЛЕМ [1992-1996, DjVu / EPUB /

Футурологический конгресс — Википедия
The Futurological Congress - Wikipedia

«Футурологический конгресс» (польск. Kongres futurologiczny) — фантастическая повесть Станислава Лема, опубликованная в 1971 году.

Сайт Fantlab показывает, что на русский она была переведена один раз только в 1987 году Константином Душенко и заслуженно отмечена наградой «Великое Кольцо» в этом же году. До сих пор идут лишь переиздания.

ПОВЕСТЬ ИЛИ РОМАН?

По объему «Конгресс» явно между рассказом и романом - на английском указано Novel, но у них нет четкой переходной формы между Short Fiction и Novel, возможно Novelle / Novelette, но это очень редкие слова. В Рунете в основном указано, что это Роман (...остается открытым вопрос, написавшие это читали произведение или нет?)

-2

Станислав Лем «Футурологический конгресс.»

-3

КАК НАЙТИ В ОТКРЫТОМ ДОСТУПЕ?

На Русском эту повесть можно найти, например, в 8 томе собрания сочинений Лема:

Собрание сочинений в 10 томах (+3 доп.) - Станислав ЛЕМ [1992-1996, DjVu / EPUB / FB2 / PDF, RUS]

-4

На Английском «Конгресс» был издан в 1974 году, и с тех пор перевод Майкла Кэндела считается каноническим, только он переиздается.

Майкл Кэндел (Michael Kandel)
Michael Kandel (Translator of The Cyberiad)

На АрхивОрг

-5

Книга на английском заслужено пользуется популярностью и часто всплывает в различных обзорных влогах Ютюба, как например на интересном SF-канале от Стивена Эндрюса (Stephen E Andrews) в видео про «психоделику» в Научной Фантастике:

-6

This Ain't The Summer of Love: Top Ten (or More!) PSYCHEDELIC SCIENCE FICTION

СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ

Благодаря Либгену предоставляется возможность сравнить английский, русский переводы и оригинал во многих интересных местах.

-7
-8

НО ЗАЧЕМ ЗАМОРАЧИВАТЬСЯ СРАВНИВАНИЕМ?

А сравнить иногда очень хочется, потому что главная «фишка» повести — в лингвистическом обыгрывании возможных в будущем новых слов и словосочетаний, описывающих новые изобретения, предметы и прочее.

Вот где профессионализм переводчиков показал себя в полную мощь! Не перестаю удивляться и восхищаться «полету» изобретательности и фантазии.

Примеры:

= БОМБЫ УМИРОТВОРЕНИЯ =

Как видно, английский переводчик пошел по стопам оригинала и использовал затем сокращение LTN, в то время как Душенко пошел своим путем и придумал «бумба» вместо «бомба»:

Stantor dopadł jednak oficera, który kierował obroną hotelu, i od niego dowiedział się, że za chwilę nadlecą samoloty załadowane b e m b a m i , to jest Bombami Miłości Bliźniego (BMB); jakoż kazano nam opuścić plac, wszyscy zaś policjanci co do jednego nałożyli maski gazowe ze specjalnymi pochłaniaczami. I nam teżje rozdano.

But Stantor had managed to buttonhole the officer in charge of hotel defenses and learned from him that planes carrying LTN bombs (LTN: Love Thy Neighbor) were now on their way. Then we were ordered to clear the area, and all the policemen put on gas masks with special filters. We received masks too.

Стэнтор все же прорвался к офицеру, руководившему обороной отеля, и узнал, что вот-вот прилетят самолеты с бумбами, то есть с Бомбами Умиротворения и Благочиния. Нам приказано было очистить площадь, а полицейские, все как один, натянули противогазы со специальными адсорбентами. Нам их тоже раздали.

= ПОРНО-ВЕРСИИ СКАЗКО-КЛАССИКИ =

В части, описывающей случайное захождение Иона на собрание авторов свободной прессы с угощением, оформленным в виде половых органов он, затем, стебется на предмет адаптирования сказочек в порно-фильмы, переводчикам потребовалось разыграть свою фантазию с учетом особенностей нативного «фольклора». Английский переводчик вспомнил Шекспира и также, например, сохранил оригинал перевода названия «Али Баба и Сорок Извращенцев», в то время как наш перевод видимо еще под гнетом сов-цензуры смягчился до «Али-Баба и сорок любовников». А «половая жизнь» советского перевода в английском варианте звучит куда смачнее "secret sex life", хотя в оригинале смысл как в русском переводе. И так далее.

Czmychnąłem jak niepyszny, po to tylko, by w suterenie dostać się w ręce pana Harveya Simwortha, pisarza, który wpadł na pomysł przerabiania bajek dziecinnych na utwory pornograficzne (to on napisał Długi Czerwony Kapturek jako też Ali Babę i czterdziestu zboczeńców), potem zaś zbił majątek na przeinaczaniu klasyki światowej; stosował prosty chwyt dopełniania tytułu każdego dzieła przydawką „życie płciowe” (np. — „krasnoludków z sierotką Marysią”, , Jasia z Małgosią”, „Aladyna z lampą”, „Alicji w krainie czarów”, „Guliwera” itd., bez końca). Darmo mu się wymawiałem, że już ręką nie mogę ruszyć. Wobec tego — krzyczał, łkając — muszę go przynajmniej skopać. Cóż było robić — uległem raz jeszcze.

This was a writer who had hit upon the lucrative idea of turning fairy tales into hardcore pornography (he: was the author of Ali Baba and the Forty Perverts), then made another fortune by rewriting the classics of world literature (works like King Leer); he employed the simple device: of revealing the "secret sex life" of all the traditional tales—for example, what Snow White really did with the seven dwarfs, what Jack did with Jill, what Aladdin did with his lamp, etc., etc. I tried to beg off, explaining that my arm was tired. In that case—he shouted, sobbing—I could at least kick him. What could I do? It was heartless to refuse.

Я дал стрекача — и в подвале очутился в объятиях мистера Харви Симворта, того самого, кто первым додумался переделывать детские сказочки в порнографические истории («Красная Шапочка-переросток», «Али-Баба и сорок любовников» и пр.), а потом сколотил состояние, перелицовывая мировую классику. Его метод был крайне прост: любое название начиналось со слов «половая жизнь» («…Белоснежки с семью гномами», «…Аладдина с лампой», «…Алисы в Стране чудес», «…Гулливера» и т. д., до бесконечности). Напрасно я отговаривался крайней усталостью. Он с рыданием в голосе упрашивал хотя бы пнуть его хорошенько. Делать нечего — пришлось подчиниться еще раз.

= ТЕРИКОПТЕР — ЧОППЕР =

Еще характерный пример адаптирования оригинала к правилам языка. Интересно, как Кэндел перевел «терикать» и «коптать» как "chop on over" or "chop on up."

9. VIII 2039. Dziś jest ten ważny dla mnie dzień. Mam już mieszkadełko trzypokojowe na Manhattanie. Terkopterem prosto z rewitarium. Mówi się teraz bardzo zwięźle: ”tercić” i „kopcić”. Nie chwytam jednak znaczeniowej różnicy obu tych czasowników.

9 VIII 2039. Today is an important day for me. I already have a three-room compartment in Manhattan. Took a chopper straight from the revivificarium. They say: "chop on over" or "chop on up." There's a difference in meaning, but I fail to grasp it.

9. VIII.2039. Вот и настал долгожданный день. У меня уже есть трехкомнатная квартирка в Манхэттене. Терикоптером прямо из ревитария. Теперь говорят очень кратко: «терикать» и «коптать». Смысла этих глаголов я не улавливаю.

Можно углубиться еще дальше на предмет прочих многочисленных названий и лингвистически-футуристических переработок новых слов и их сравнений в повести, но меня довольно быстро эта игра утомила.

«Полумать (ср.: полубрат, полуштоф) — одна из двух женщин, коллективно производящих на свет ребенка». «Яйценоша — от „книгоноша“ (устар.); евгенщик, доставляющий лицензионные яйцеклетки на дом». Не скажу, чтобы очень ясно. «Братанций — см. сестронций». «Энцик — см. пенцик, а также Ватикан». Идиотский словарь: дает синонимы, которые для меня что китайская грамота. «Подворцовать, задворцовать, придворцовать — временно иметь (не нанять!) дворец». «Ванилянт — духороб». Хуже всего слова, с виду не изменившиеся, но получившие совершенно другой смысл. «Промысловик — охотник за чужой мыслью». «Симулянт — несуществующий объект, который прикидывается существующим». «Мазурик — робот-смазчик». «Множитель — многожитель, возвращенная к жизни жертва убийства». Ну и ну! А дальше: «Вставанька — от „ванька-встанька“».

Очень напрягший меня элемент этой повести Лема — как раз игра в придумывание новых словечек и изобретений... Очень характерный и часто занудно-муторный элемент «футуристической» фантастики.

ЛИНГВИСТИКА ЭТО КЛЮЧ К «СМЕНЕ ПАРАДИГМЫ»

Лем также немного «проходится» по известной теме связи языка (как средства понимания и выражения мыслей) с научно-техническим прогрессом и «парадигмальными» концепциями:

— Лингвистическая футурология изучает грядущее, исходя из трансформационных возможностей языка, — объяснил Троттельрайнер.
— Не понимаю.
— Человек в состоянии овладеть только тем, что может понять, а понять он может только то, что выражено словами. Не выраженное словами ему недоступно. Исследуя этапы будущей эволюции языка, мы узнаём, какие открытия, перевороты, изменения нравов язык сможет когда-нибудь отразить.
— Очень странно. А на практике как это выглядит?
— Исследования ведутся при помощи самых больших компьютеров: человек не может перепробовать все варианты. Дело главным образом в вариативности языка — синтагматически-парадигматической, но квантованной…

ФЕЙКИ-ФЕЙКОВ ФИЛИПА К.ДИКА

Один из ярких моментов повести «Футурологический Конгресс» — это игра с обманом реальности. Именно такие приемы горячо любил Филип Дик и после таких описаний пробуждения внутри пробуждения и обратно, создается особенное состояние сознания читателя, когда он, отрываясь от чтения, взирает на мир вокруг и смотрит на все словно через пелену полу-спящего...

ПСИХИМИЯ — НОРМА ЖИЗНИ, НО ЕСЛИ Я НЕ ХОЧУ ГЛОТАТЬ И ВДЫХАТЬ?

Повесть написана как раз на подъеме повторного пробуждения интереса к психоделикам в середине 70-х спустя несколько лет после полного запрета в Америке (1968) и «отрывается» на предмет критики будущего буржуазного мира, в котором Психофармакология — норма жизни.

Итак, в будущем новые разработки «точечных» хим-препаратов позволили узконаправленно и взаимозависимыми группами моделировать любые субъективные состояния, ощущения и переживания и поддерживать их в относительной стабильности некоторое время.

Основным понятием стала психимия. Мы живем в псивилизации. Слово «психический» вышло из употребления — вместо него говорят «психимический».

(...)Психимикаты делают со старым мозгом все, что нужно: примиряют, убеждают, гармонизируют — изнутри, по-хорошему. Естественным чувствам не доверяют — они считаются неприличными. Просто надо принять препарат, подходящий к данному случаю, а тот уж поможет, поддержит, направит, утешит и успокоит. Да это, в сущности, и не препарат, а часть меня самого, как очки, без которых близорукому не обойтись. Такие уроки меня тревожат — я боюсь контакта с новыми людьми.

Психимикаты глотать не хочу. У меня, замечает наставник, типичные и вполне понятные предубеждения. Пещерный человек тоже содрогнулся бы при виде трамвая.

Но если человек не хочет употреблять психоделики? —  ха, в новом мире подобные мысли наивны, ведь можно моделировать любые мысли/ощущения и даже мысли о мыслях.

БОЛЬШОЙ КОСЯК С «ТОЧЕЧНЫМ» ХИМ-РЕГУЛИРОВАНИЕМ

Здесь как раз во всю мощь звенит самый главный парадокс-фантазия Лема — «точечность». По его мнению, употребление внутрь химического препарата создаст четко оформленную (пусть и в ограниченном временном диапазоне) работающую иллюзию. Но химическое вещество не работает таким путем. Всегда присутствует элемент дозирования до набора мощности воздействия и смешивание.

Разве только можно допустить, что новый псих-фармак-препарат лишь действует как «тумблер» на работу мозга, переключает цепочки «генерации галлюцинаций» из одного режима в другой, без промежуточных степеней, иначе не возможно создать стабильно-действующей иллюзии...

ОБУЧЕНИЕ ХИМИЧЕСКИМ ПУТЕМ

Именно сюда примыкают идеи Лема о «хим-информации», но здесь снова возникает вопрос дозы, стабильности и несмешиваемости, если говорить о возможности создания «инфо-леденцов» с новостями и энциклопедиями...

КАКОЙ МЕХАНИЗМ СОЗДАЕТ ПРЕДМЕТЫ И ОЩУЩЕНИЯ В СНАХ???

Все вертится как раз вокруг текущей интерпретации Реальности и попыток понять, каким именно образом для нашего сознания создаются сновидения, четкие яркие образы, которые лишь условно связаны с «реальностью», но по факту их можно было бы обменять друг с другом для сознания. Как, например не создавать музыку, а получить музыкальное переживание для своего сознания, не похожее ни на что ранее слышимое, но удливительным образом гармонирующее и созвучное с нашими предпочтениями и ожиданиями.

Людей, которые производят хоть что-то реальное, все меньше и меньше. Композитор, получив гонорар, дает взятку заказчику, а публике, пришедшей в филармонию на премьеру, подсовывают под нос концертозольный мелотропин.

ИСКУСТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ НЕ МОЖЕТ НЕ ЛЕНИТЬСЯ!!!???

Еще один из ярких моментов повести это анализ «искуственного интеллекта» и что роботы будущего эволюционировали как и люди, поэтому часть из них стали бездельниками и лентяями:

Кто бы мог в мое время подумать, что цифровые машины, преодолев определенный порог разумности, потеряют надежность, а все потому, что разума без хитрости не бывает. В монографии это называется по-ученому — «правило Шапюлье» (или закон наименьшего сопротивления). Машина, тупая, бесхитростная, неспособная пораскинуть умом, делает, что прикажут. А смышленая сначала соображает, что выгоднее: решить предложенную задачу или попробовать от нее отвертеться? Она ищет чего полегче. А почему бы и нет, если она разумна? Ведь разум — это внутренняя свобода. Вот откуда взялись роботрясы и роботрутни, а также специфическое явление симкретинизма. Симкретин — это компьютер, симулирующий кретинизм, чтобы от него отвязались. Попутно я выяснил, что такое десимулы: они просто-напросто притворяются будто не притворяются дефективными. А может, наоборот. Сразу не разберешь. Лишь примитивный робот (примитивист) может быть роботягой; но придурист (придуривающийся робот) — отнюдь не придурок.

ПОДЫТОЖИВАЯ

Повесть оставляет после себя длинный мощный после-след, который и спустя дни после прочтения высвечивает в памяти то одни то другие элементы. Эта повесть — как бомбочка замедленного действия, поначалу лишь вибрация и пересыщение, а затем начинаются раскаты и накрывает «взрывными» идее-волнами...

Но увы, Лем фантазирует на грани запутывания в парадоксах и к сожалению заканчивает историю совершенно ожидаемо, даже банально.

Интересны его разработки парадоксов на предмет попыток преодоления наложений через «плохо это хорошо» и возможных «пробуждений» у живущих в многослойно-моделируемом мире:

Я взял у профессора обе ампулы, уселся в кресло и начал один за другим усваивать присланные на конгресс бусторические доклады.

Первый из них предусматривал оздоровление общественных отношений путем введения в атмосферу тысячи тонн инверсина — препарата, который инвертирует все ощущения на 180 градусов. После этого комфорт, чистота, сытость, красивые вещи станут всем ненавистны, а давка, бедность, убожество и уродство — пределом желаний. Затем действие масконов и неомасконов полностью устраняется. Только теперь, столкнувшись с укрытой доселе реальностью, общество обретет полноту счастья, увидев воочию все, о чем мечтало. Может быть, поначалу даже придется запустить хужетроны — для снижения уровня жизни. Однако инверсин инвертирует все эмоции, не исключая эротических, что грозит человечеству вымиранием. Поэтому его действие раз в году будет временно, на одни сутки, приостанавливаться с помощью контрпрепарата. В этот день, несомненно, резко подскочит число самоубийств, что, однако, будет возмещено с лихвой через девять месяцев — за счет естественного прироста.

(...) Второй проект предусматривал растворение в речных и морских водах 10 000 тонн ретротемпорина — реверсора субъективного течения времени. После этого жизнь потекла бы вспять: люди будут приходить на свет стариками, а покидать его новорожденными. Тем самым, подчеркивалось в докладе, устраняется главный изъян человеческой природы — обреченность на старение и смерть. С годами каждый старец все больше молодел бы, набирался сил и здоровья; уйдя с работы, по причине впадения в детство, он жил бы в волшебной стране младенчества. Гуманность этого плана естественным образом вытекала из присущего младенческим летам неведения о бренности жизни. Правда, вспять направлялось лишь субъективное течение времени, так что в детские сады, ясли и родильные клиники надлежало посылать стариков; в проекте не говорилось определенно об их дальнейшей судьбе, а только упоминалось о возможности терапии в «государственном эвтаназиуме». После этого предыдущий проект показался мне не столь уж плохим.

Третий проект, рассчитанный на долгие годы, был куда радикальнее. Он предусматривал эктогенезис, деташизм и всеобщую гомикрию. От человека оставался один только мозг в изящной упаковке из дюропласта, что-то вроде глобуса, снабженного клеммами, вилками и розетками. Обмен веществ предполагалось перевести на ядерный уровень, а принятие пищи, физиологически совершенно излишнее, свелось бы к чистой иллюзии, соответствующим образом программируемой. Головоглобус можно будет подключать к любым конечностям, аппаратам, машинам, транспортным средствам и т. д.

В сети полно мутных и поверхностных отзывов и обзоров (но есть хорошие), поэтому в стократ лучше самому прочитать.

Или послушать аудиокнигу

-9