Доброго дня, дорогие подписчики и гости канала!💚 Сегодня я к вам не то чтобы со статьей, а скорее, с небольшим очерком. Очень часто в своей профессиональной деятельности сталкиваюсь с тем, что мои соотечественники пытаются переводить тексты, статьи и заголовки из других языков максимально дословно, как говорится, близко к тексту. Они идут от слова к слову, переводят каждое и стараются соединить их в осмысленный текст. Иногда это неплохой метод, но чем более метафоричный, богатый на средства выразительности и в целом сложный текст мы имеем, тем меньше шансов красиво перевести его дословно. В этом случае я предлагаю своим подопечным предпринять следующие шаги: 1) Оценить тематику и направленность текста в целом (о моде, о животных, о науке) 2) Учесть где он может быть написан (книга, статья, личное письмо, пост в интернете и т.д.) 3) Идти не по словам, а по предложениям, пытаться ухватить суть более крупного фрагмента текста, пусть даже не понимая и высока выпуская некоторые слова). 4)