Найти в Дзене
Полный Юльдом

Особенности литературного перевода

Доброго дня, дорогие подписчики и гости канала!💚 Сегодня я к вам не то чтобы со статьей, а скорее, с небольшим очерком. Очень часто в своей профессиональной деятельности сталкиваюсь с тем, что мои соотечественники пытаются переводить тексты, статьи и заголовки из других языков максимально дословно, как говорится, близко к тексту. Они идут от слова к слову, переводят каждое и стараются соединить их в осмысленный текст. Иногда это неплохой метод, но чем более метафоричный, богатый на средства выразительности и в целом сложный текст мы имеем, тем меньше шансов красиво перевести его дословно. В этом случае я предлагаю своим подопечным предпринять следующие шаги: 1) Оценить тематику и направленность текста в целом (о моде, о животных, о науке) 2) Учесть где он может быть написан (книга, статья, личное письмо, пост в интернете и т.д.) 3) Идти не по словам, а по предложениям, пытаться ухватить суть более крупного фрагмента текста, пусть даже не понимая и высока выпуская некоторые слова). 4)

Доброго дня, дорогие подписчики и гости канала!💚

Сегодня я к вам не то чтобы со статьей, а скорее, с небольшим очерком.

Очень часто в своей профессиональной деятельности сталкиваюсь с тем, что мои соотечественники пытаются переводить тексты, статьи и заголовки из других языков максимально дословно, как говорится, близко к тексту. Они идут от слова к слову, переводят каждое и стараются соединить их в осмысленный текст. Иногда это неплохой метод, но чем более метафоричный, богатый на средства выразительности и в целом сложный текст мы имеем, тем меньше шансов красиво перевести его дословно.

В этом случае я предлагаю своим подопечным предпринять следующие шаги:

1) Оценить тематику и направленность текста в целом (о моде, о животных, о науке)

2) Учесть где он может быть написан (книга, статья, личное письмо, пост в интернете и т.д.)

3) Идти не по словам, а по предложениям, пытаться ухватить суть более крупного фрагмента текста, пусть даже не понимая и высока выпуская некоторые слова).

4) Принять как данность, что при переводе слова могут добавляться, убираться, трансформироваться а иногда и вовсе заменяться более типичными для нашей речи словами и выражениями.

Приведу маленький пример, как я люблю, из испанского журнала Historia y vida:

Заголовок к статье гласит: Atenas, la polis que todos querían imitar. Una ciudad sin igual.

Из журнала Historia y vida.
Из журнала Historia y vida.

Если начнем переводить дословно, получим: "Афины, город, которому все хотели подражать. Город без одинакового".

Но что такое город без одинакового? Можем предположить, что раз все пытались подражать Афинам, значит, этот город был в определенном смысле уникален. Немного додумываем эту мысль и на выходе получаем такой вариант: Город, которому нет равных.

Надеюсь, мои советы и небольшие рекомендации были для вас любопытны.💚