Найти тему

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ ТЕКСТЕ ПОВЕСТИ «КОШМАР НА УЛИЦЕ СТАЧЕК» АНДРЕЯ КИВИНОВА

Оглавление

Автор: Резников Д.Р. (материал представлен в сокращенном виде)

Источник: labirint.ru
Источник: labirint.ru

Детектив как жанр современной литературы

Текст современного детектива представляет интерес как для литературоведческих, так и для языковых исследований. Во-первых, в той или иной степени значительная часть современной художественной литературы и публицистики, кинематограф и телевидение пересекаются и взаимодействуют. Произведения детективного жанра, с одной стороны, считаются «низкопробным чтивом для непросвещенной публики» [Зацаринина 2010: 43], с другой – интерес к ним стабилен начиная с XIX века, со времен Артура Конана Дойла, Эдгара По и неназванного до сегодняшнего дня автора, создавшего произведения о Нате Пинкертоне. Несмотря на неоднозначную репутацию, популярность детектива как жанра, не может говорить ни о его компрометации, ни о его достоинствах [Кестхейи 1989: 25], [Зацаринина 2010: 44].

На сегодняшний день выделяется ряд поджанров детективного жанра: «исторический; социальный; классический; полицейская история; сюрреалистический; реалистический; жесткая школа; натуралистический; литературный; шпионская история; политический; крутой; истории, построенные на психологическом напряжении; триллер; криминальная история» [Кестхейи 1989: 23].

Отечественная детективная литературная традиция

Источник: labirint.ru
Источник: labirint.ru

В контексте отечественной «детективной» литературной традиции следует упомянуть, что говорить о некоей однозначной точке отсчета было бы неправильно, т.к. черты детектива можно найти, например, и в «Преступлении и наказании» Ф.М. Достоевского, и в произведениях М.А. Булгакова [Анджапаридзе 1989: 9-10]. В то же время, в Советском Союзе был достаточно развит жанр «полицейская история», который Г.А. Анджапаридзе называет «милицейским детективом» [Анджапаридзе 1989: 9-10]. Произведения Аркадия Адамова («Дело «пёстрых» (1956), братьев Вайнеров («Я следователь…» (1968), «Гонки по вертикали» (1971) и Юлиана Семенова («Петровка, 38» (1963) , «Огарёва, 6» (1972), «Противостояние» (1979) приобрели широкую популярность среди читательской аудитории, получили высокие оценки профессионалов и были экранизированы, став, тем самым, важным социокультурным явлением.

Андрей Кивинов продолжатель детективной литературной традиции

Андрей Владимирович Кивинов (nationmagazine.ru)
Андрей Владимирович Кивинов (nationmagazine.ru)

После распада СССР в центре внимания оказались произведения других авторов, в частности, Андрея Кивинова (настоящее имя Андрей Владимирович Пименов). Будучи на момент создания первых своих произведений действующим сотрудником милиции в г. Санкт-Петербурга, он на рубеже XX-XXI вв. создал целый ряд детективных произведений, в сюжете которых описывается работа российской милиции на фоне исторической эпохи 1990-х годов, тем самым, с одной стороны, продолжив традицию своих советских предшественников, с другой – привнеся в жанр свое авторское видение вопроса, базирующегося на личном опыте. Произведения Кивинова также послужили материалом для экранизации. Так, первые 25 серий первого сезона телевизионного сериала «Улицы разбитых фонарей» не просто основаны на его произведениях, но Кивинов сам выступил для них сценаристом. Позже работал над спин-оффом «Улиц…» «Убойной силой».

В этом контексте представляется интересным рассмотрение с языковедческой точки зрения творчества Андрея Кивинова, вобравшего в себя ряд социокультурных феноменов 1990-х годов XX века в сочетании со специфическими чертами детективного жанра.

Автор в милицейской форме. Служил в органах МВД с 1986 по 1998 г. Многие моменты произведений автобиографичны.
Автор в милицейской форме. Служил в органах МВД с 1986 по 1998 г. Многие моменты произведений автобиографичны.

Выдвинем предположение, что в произведениях автора присутствует ряд феноменов, которые можно классифицировать как прецедентные: «1) обладающие значимостью в эмоциональном и познавательном аспектах; 2) обладающие широкой сферой бытования и общеизвестные; 3) неоднократно воспроизводимые; 4) реинтерпритируемые; 5) принадлежащие к определенной культуре и эпохе; 6) взаимодействующие с различными пластами языка и культуры» [Назарова, Золотарев 2015:18].

Задачами предлагаемого исследования являются:

1) обнаружение и классификация текстов, которые могут быть прецедентными; 2) рассмотрение первоисточников таких текстов; 3) установление их функций в произведении; 4) рассмотрение трансформации используемого автором варианта по сравнению с исходным содержащимся в первоисточнике. Материалом выступает повесть А. Кивинова «Кошмар на улице Стачек».

«Кошмар на улице Стачек» - иронический детектив или типичная полицейская история?

Прежде чем перейти к рассмотрению произведения с точки зрения поиска в нем текстов, которые можно классифицировать как прецедентные, следует уточнить к какому из поджанров детективов относится «Кошмар на улице Стачек». Детектив, как жанр, представляет из себя «литературное произведение или фильм, изображающее раскрытие запутанных преступлений» [Захаренко 2008: 386]. Полицейский детектив по сравнению с «классическим» детективом содержит в себе следующие черты: 1) социально-криминальный характер; 2) рациональность; 3) отсутствие гротеска; 4) отсутствие «игрового взаимодействия»; 5) сюжетное расследование; 6) зачастую содержит параллельный сюжет; 7) описание быта героев; 8) определенное отношение к профессии в целом, преступлению в частности и ряд других черт [Кириленко 2010: 17-32]. Иронический детектив «представляет собой смешение жанров, обусловленное наличием иронического контекста, органично вписывающегося в повествование. Зачастую ироническая сторона является одним из решающих факторов в поисках преступника и оказывает влияние на ход всего повествования» [Леонов 2013: 223].

Кадр из одноименной серии «Улиц разбитых фонарей». Источник: vk видео.
Кадр из одноименной серии «Улиц разбитых фонарей». Источник: vk видео.

Повесть «Кошмар на улице Стачек» А. Кивинова, с одной стороны, содержит в себе черты типичного «полицейского детектива», перечисленные выше, с другой черты иронического детектива, выражающиеся в:

а) репликах персонажей, например, в сцене опроса потерпевшего:

«Клубникин тем временем отгонял от машины любопытных, взявшихся как из-под земли.– Позвольте мне оказать водителю первую помощь! – не унимался какой-то старичок интеллигентного вида. – Вы кто? – спросил Клубникин. – Терапевт. – Ему прозектор нужен, а вы бы лучше оказали помощь гражданочке, у нее вот тут рвотные процессы начинаются, сейчас риголетто отпляшет. И вообще, товарищи, расходились бы вы лучше отсюда, ну умер человек, скорее всего сам, ничего особенного, каждый день бывает». [Кивинов 2020: 11];

б) иронических комментариях к происходящему, например, в сцене выезда на место происшествия:

«Спустя полчаса во двор под рев сирены влетели «Жигули» райуправления, доставившие к месту происшествия начальника угрозыска района Василия Григорьевича Петренко и его зама – руководство прибывало согласно иерархической лестнице» [Кивинов 2020: 12].

Однозначно трактовать и отнести произведение «в чистом виде» к какому-то из этих поджанров сложно, предположительно, повесть является ироническим детективом.

Что такое прецедентные феномены?

Кроме того перед анализом непосредственно прецедентных феноменов (ПФ), следует определиться с их типологией. Выделяются четыре вида: прецедентные имена, прецедентные ситуации, прецедентные тексты и прецедентные высказывания [Гудков 2020: 71-72].

Е.А. Нахимова относит к функциям прецедентных феноменов «оценочную, поэтическую (эстетическую и декоративную), консолидирующую (парольную и опознавательную), номинативную, коммуникативную, людическую (связанную с языковой игрой), прагматическую, референтивную (референционную)» [Нахимова 2007: 102],[Резников 2023: 65]. На основании полученных представлений о жанровой специфике произведения и руководствуясь упомянутыми классификации, можно приступать непосредственно к работе с языковой составляющей повести.

Исследовательская часть

Обратимся к анализу. Само название произведения «Кошмар на улице Стачек» представляет из собой субститут прецедентного имени (фильмонима), первоисточником которого выступает фильм Уэса Крэйвена «Кошмар на улице Вязов». Выполняет референтивную (ассоциативно связывает с кинопроизведением), номинативную (озаглавливает происходящие в повести события) и людическую функции (языковая игра заключается в трансформации названия путем замены годонима «Вязов» на «Стачек»).

Источник: Кинопоиск
Источник: Кинопоиск

По характеру проявленности основных признаков прецедентных феноменом представляется возможным выделить (см., например, [Паршина 2020: 89]):

1) прецедентные феномены, обусловленные определенным ограничением в функционировании среди носителей лингвокультуры определённого возраста, например: в контексте описания пейзажа: «Грохот трамвая, песни Богдана Титомира, доносившиеся из окон общежития напротив…» [Кивинов 2020: 3]. Для современной читательской аудитории оним Богдан Титомир может быть не столь узнаваемым. Напомним, что феномен является прецедентным в том случае, когда он широко известен широкому кругу предшественников и современников, окружающих языковую личность [Караулов 2020: 11-12]. С другой стороны, для читателей Кивинова в 1990-х годах, имя Богдан Титомир (певец, солист группы «Кар-мэн») являлся отражением их повседневной реальности.

Глеб Жеглов в исполнении В.С. Высоцкого2:35

2) прецедентные феномены, широко представленные в русскоязычной лингвокультуре: «...а больше всего Клубникин любил изображать из себя Глеба Жеглова и старого милицейского волка, хотя и работал в уголовном розыске не так давно…» [Кивинов 2020: 5]. В данном случае оним Глеб Жеглов можно квалифицировать как прецедентный, т.к. на момент создания произведения, имя Жеглов как персонажа, не столько произведения Вайнеров «Эра милосердия», сколько телевизионного фильма «Место встречи изменить нельзя стало нарицательным, содержащим в себе черты «настоящего милиционера» и примера для подражания. Трансформация по сравнению с первоисточником отсутствует. Прецедентное имя выполняет номинативную (называет «стиль поведения»), референтивную (отсылает к телефильму).

Тарапунька и Штепсель (triptonkosti.ru)
Тарапунька и Штепсель (triptonkosti.ru)
Комиссар Коррадо Каттани (m.kino-teatr.ru)
Комиссар Коррадо Каттани (m.kino-teatr.ru)

К этой группе можно отнести еще два примера: «...Выходя на территорию, они представляли собой великолепное зрелище, прямо как Тарапунька со Штепселем – длинный Кивинов в короткой куртке с короткими рукавами и маленький Клубникин в своем вечно мятом, как у комиссара Каттани, пиджаке…» [Кивинов 2020: 5]. Онимы Тарапунька со Штепселем и комиссар Каттани являются прецедентными. Первый отсылает к советскому комедийному дуэту Е. Березина и Ю. Тимошенко, второй к персонажу многосерийного фильма «Спрут» Коррадо Каттани (в исполнении Микеле Плачидо).

Оним «Дунька Кулачкова» в контексте «Вышла я, значить, во двор с Дунькой Кулачковой поболтать-встретиться, а тут машина тарахтит, а дверь открыта» [Кивинов 2020: 13] отсылает к сленговому выражению Дунька Кулакова, шутливо-иронически на жаргоне обозначающим процесс онанизма [Елистратов 1994: 121]. Трансформация по сравнению с исходным вариантом отсутствует, выполняются консолидирующая («своя» аудитория распознает) и людическая функции.

Выражение «тень отца Гамлета» в контексте «В дверях, словно тень отца Гамлета, мелькнул длинный Кивинов, затем в кабинет заглянула борода Волкова, и закончил утренние визиты опер Таранкин, которого Клубникин видел уже сквозь пелену» [Кивинов 2020: 17] представляет собой прецедентный оним, отсылающий реципиентов авторской речи к персонажу трагедии У. Шекспира «Гамлет». Трансформация имени по сравнению с исходным вариантом отсутствует, выполняются: референтивную, эстетическая и экспрессивная функции.

Прецедентное высказывание «...вихри враждебные веют над нами…», представленное в контексте «...Кроме татуировки на ладонях, повествующей, что «вихри враждебные веют над нами…» [Кивинов 2020: 29]. Первоисточником является песня «Варшавянка» в переводе Г.М. Кржижановского. Функции референтивная и людическая. Стоит отметить, что в высказывании имплицитно представлен смысл, понятный читательской аудитории, близкой к «лагерной культуре» или правоохранительным органам. Таким образом, здесь выполняется консолидирующая (парольная) функция.

Геннадий «Зубр» Газонский в исполнении Андрея Краско
Геннадий «Зубр» Газонский в исполнении Андрея Краско

Прецедентные онимы Шекспир и Пол Маккартни в контексте «Если бы сейчас в зал Мутного глаза вошел сам Пол Маккартни или же Газонский начал бы декламировать Шекспира, Кивинов и то бы меньше удивился» [Кивинов 2020: 29]. Первоисточниками служат имена английского драматурга Уильяма Шекспира (и его произведения) и музыканта Пола Маккартни. Имена по сравнению с первоисточниками не претерпели изменений. Оба прецедентных имени выполняют референтивную, экспрессивную и поэтическую функции.

Прецедентный феномен представлен в следующем примере: «– Ты что, начальник, чтобы я приговор свой с пола поднял? – процитировал Зубр реплику уголовника из одного известного фильма. – Это ж двести восемнадцатая» [Кивинов 2020: 29] можно трактовать и как прецедентное высказывание, и как прецедентную ситуацию. Первоисточником выступает сцена из многосерийного фильма «Место встречи изменить нельзя», где уголовник Кирпич в исполнении Станислава Садальского, реагируя на требование поднять с пола кошелек, заявляет: «…Чтоб я себе с пола срок поднял?». Трансформация варианта в повести по сравнению с исходным заключается в замене слова срок на контекстуальный синоним приговор. Выполняются людическая и референтивная функции.

Еще одно прецедентное высказывание представлено во 2 части: «– Вечером цепочка – утром деньги, – сказал он и весело подмигнул ей» [Кивинов 2020: 53]. Это трансформ фразы «Утром — деньги, вечером — стулья» из романа И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев». Трансформ по сравнению с исходным выражением заключается в замене слова стулья на слово цепочка и перемены мест «утра» и «вечера». Такой тип замены является достаточно распространенным для прецедентных выражений (см., например [Паршина 2022: 166]. Выполняются людическая и референтивная функции.

Стихийное бедствие и человеческая трагедия кисти К. Брюллова
Стихийное бедствие и человеческая трагедия кисти К. Брюллова

Далее по тексту присутствует артионим «Последний день Помпеи» в контексте: «Произошедшие за этим события можно было бы описать в отдельной книге. Определенно было ясно одно: живи великий живописец Карл Брюллов в конце двадцатого века – картина «Последний день Помпеи» была бы писана с натуры, с кивиновского кабинета» [Кивинов 2020: 55]. В восприятии реципиентами авторской речи возникает четкий ассоциативный образ картины Карла Брюллова, изображающей стихийное бедствие – извержение вулкана Везувий. Выполняются поэтическая, экспрессивная, людическая и референтивная функции.

Другое высказывание «– Ну да. Вот они тебя и приведут на Говорова, 38», которое можно классифицировать как прецедентное, отсылает к фильму «Место встречи…» в контексте: «– Ну да. Вот они тебя и приведут на Говорова, 38, в прокуратуру, или глухарей навозбуждают» [Кивинов 2020: 71]. Трансформация по сравнению с исходным вариантом заключается, в основном, в замене годонима Петровка 38 (один из наиболее известных адресов, ассоциирующийся с правоохранительными органами) на Говорова, 38. Прецедентное высказывание выполняет референтивную и людическую функции.

Отелло и Дездемона перед сценой предумышленного убийства на почве ревности esse.24newnews.ru
Отелло и Дездемона перед сценой предумышленного убийства на почве ревности esse.24newnews.ru

Выражение «шекспировский Отелло» в контексте «…взору Клубникина предстала живая иллюстрация к шекспировскому «Отелло» [Кивинов 2020: 75]. Оно представляет из себя прецедентный текст (в узком смысле), отсылающий реципиентов авторской речи к трагедии У.Шекспира «Отелло». Трансформация имени по сравнению с исходным вариантом отсутствует, выполняются: референтивная, эстетическая и экспрессивная функции. Далее по тексту в одном абзаце встречаются еще два примера: «Шерлок Холмс» и «Акела», представленных в контексте «...Володя, в отличие от Шерлока Холмса, не знал приемов смертоносной борьбы борицу, поэтому он, как Акела, прыгнул на руки парню, пытаясь ослабить его захват на горле посиневшей жертвы…» [Кивинов 2020: 76]. Оба онима являются прецедентными. Первый отсылает к главному герою произведений Артура Конана Дойла частному сыщику Шерлоку Холмсу, второй к персонажу сказки Р.Киплинга «Маугли» вожаку стаи волков Акеле. Функции аналогичны выполняемым прецедентными онимами в анализируемом тексте, а трансформация по сравнению с исходным вариантом отсутствует.

Шерлок Холмс и профессор Мориарти перед схваткой. Источник: Яндекс Картинки
Шерлок Холмс и профессор Мориарти перед схваткой. Источник: Яндекс Картинки

К прецедентному высказыванию отнесем следующий пример: «Спустя пятнадцать минут бешеной езды между ними никого не осталось, но опера стрелять не решились – впереди показался пригород. Дотянем до леса, – решили друзья. – Подальше от города смерть унесем...» [Кивинов 2020: 103]. Первоисточником является стихотворение Р.И. Рождественского «Огромное небо»: «...Мелькают кварталы, но прыгать нельзя… / «Дотянем до леса! – решили друзья. / Подальше от города / Смерть унесём…» [Рождественский 1975: 112-113]. Цитата приводится без трансформации и выполняет референтивную и людическую функции. Восходит к античному фразеологизму прецедентное высказывание в следующем примере: «Целый клубок, одним словом. Ящик Пандыры» [Кивинов 2020: 113]. Оно являет собой трансформ исходного выражения, представленный меной одной фонемы в имени собственном Пандора и выполняет экспрессивную и референтивную функции.

Итоги:

Количество и соотношение прецедентных феноменов, выявленных в повести «Кошмар на улице Стачек», представлено в таблице 1.

Таблица 1. Прецедентные феномены в повести «Кошмар на улице Стачек» А. Кивинова

Таблица 1
Таблица 1

Представленные в таблице 1 феномены выполняют референтивную функцию. В 31,25% (5 ед.) случаев также выявлено выполнение людической функции, в 25% (4 ед.) номинативной, в 31,25% (5 ед.) экспрессивной, в 12,5% (2 ед.) поэтической и 12,5% (2 ед.) консолидирующей.

Таким образом, прецедентные феномены в тексте повести А. Кивинова базируются на широком спектре первоисточников, основанных на различных произведениях литературы, кинематографа и массовой культуры. Это, обусловлено, во-первых, спецификой круга реципиентов авторской речи, подразумевающего довольно большую и разнообразную постсоветскую русскоязычную читательскую аудиторию, во-вторых, жанровыми особенностями повести, которые позволяют применять в ходе повествования «о серьезном расследовании» иронические моменты, отсылки, цитации и комментарии, исходящие как от автора, так и непосредственно от героев.

Следует отметить, что исследование творчества А. Кивинова нуждается в дальнейшем изучении и осмыслении. Главной причиной для этого является тот факт, что произведения Кивинова, особенно относящиеся к раннему периоду его творчества, стали важным социокультурным феноменом и во многом частью отечественного культурного кода. Перспективным направлением для дальнейшего исследования является рассмотрение вопросов прецедентности в других произведениях А. Кивинова выходящим, в том числе, и сегодня. Требуется дополнительно рассмотреть наличие в них различных типов прецедентных феноменов, их периодизацию, первоисточники, трансформацию и ряд других вопросов.

Воплощенные на экране образы героев А. Кивинова. Источник: ntv.ru
Воплощенные на экране образы героев А. Кивинова. Источник: ntv.ru

Библиографический список

Анджапаридзе Г.А. Популярный жанр вчера и сегодня. Кестхейи Т. Антология детектива. Следствие по делу о детективе. - Будапешт: Корвина, 1989. С. 5-17.

Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. Москва: ЛЕНАНД, 2020. - 152 с.

Елистратов В.С. Словарь русского арго: (Материалы 1980-1990-х гг.): Ок. 9000 слов, 3 000 идиомат. выражений. Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Москва: Рус. слов., 2000. - 693 с.

Захаренко, Е. Н. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний. Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. Москва: ООО ИФ «Азбуковник», 2008. - 1040 с.

Зацаринина Е. В. Жанр детектива в отечественном литературоведении // Наука и современность. – 2010. – № 5-3. – С. 40-44.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.

Кестхейи Т. Антология детектива. Следствие по делу о детективе. Будапешт: Корвина, 1989. - 261 с.

Кивинов А.В. Персональный сайт [Электронный ресурс] URL: http://www.kivinov.ru (дата обращения: 14.12.2023).

Кивинов А. В. Кошмар на улице Стачек. А. В. Кивинов. Москва: Центрополиграф, 2020 - 288 c.

Кириленко Н. Н., Федунина О. В. Классический детектив и полицейский роман: к проблеме разграничения жанров // Новый филологический вестник. 2010. №3. С.17-32.

Леонов В. А. Иронический детектив как особое дискурсивное пространство // Magister Dixit. 2013. №4. С.222-226

Назарова Р. З., Золотарев М. В. Прецендентные феномены: проблемы дефиниции и классификации прецедентных феноменов // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. – 2015. – Т. 15, № 2. – С. 17-23.

Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография / Е. А. Нахимова; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» Ин-т социального образования. Екатеринбург, 2007. - 207 с.

Паршина О. Д. Об одной трансформации прецедентного феномена «в деревню, к тетке, в глушь, в Саратов» при номинации провинции // Русский язык: образование, наука, культура: Материалы международной научно-методической сессии, Москва, 23–25 ноября 2022 года / Под общей редакцией С.М. Колесниковой. – Москва: Московский педагогический государственный университет, 2022. – С. 160-168.

Паршина О. Д. Прецедентный феномен "прирастать провинцией": к постановке вопроса // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2020. - № 3(38). -С. 87-96.

Резников Д. Р. Прецедентные феномены военной тематики в творчестве Егора Летова // Язык. Культура. Личность : Материалы Всероссийской с международным участием научной конференции молодых ученых, Самара, 16 декабря 2022 года / Отв. редактор Т.Е. Баженова. Том Выпуск 9. – Самара: ООО "Научно-технический центр", 2023. - С. 64-73.

Рождественский, Р. И. Огромное небо. - Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1975 - 208 c.