Найти тему

Как я перевожу письма от стоков.

Так как у меня не сложилось с изучением языка на платных курсах, я решила попробовать разбираться со стоковыми письмами самостоятельно. Но совсем самостоятельно разбираться иногда бывает тупо лень ) Поэтому я придумала себе мотивацию - публиковать необходимые английские слова с переводом в Дзен. А вдруг это окажется полезным не только для меня )

Можно, конечно, просто скопировать письмо полностью в Яндекс-переводчик или в Гугл-переводчик, но "это же не наш метод" )))

Как же я перевожу письма от стоков?

Сначала я пробовала просто записывать в словарь незнакомые слова:

Пробовала учить новые слова с помощью карточек Anki, пробовала писать вручную в тетрадь - из-за проблем со здоровьем мне очень сложно сейчас запоминать что бы то ни было :(
Пробовала учить новые слова с помощью карточек Anki, пробовала писать вручную в тетрадь - из-за проблем со здоровьем мне очень сложно сейчас запоминать что бы то ни было :(

Сложность этого способа оказалась в том, что когда я заканчивала переводить письмо, я уже запутывалась, о чём оно и что конкретно от меня хотят (я утрирую, но, думаю, суть вы поняли - когда перевод даётся медленно, а письмо на 4-5 страниц рукописного текста, то в какой-то момент теряешь нить повествования. У меня так было с письмом от Spoonflower).

Поэтому я решила поменять принцип работы со стоковыми письмами.

Для начала я вспомнила, как мы переводили топики (короткие тематические рассказы) с казахского языка на русский в восьмом и девятом классах - нас так научила наша учительница.

И я помню, что тогда для меня этот метод очень хорошо работал.

Мой алгоритм перевода стоковых писем.

1. делишь страничку вертикально на 2 части:

На самом деле, если письмо длинное, делить на 2 части именно страничку оказалось не очень эффективно. Поэтому в дальнейшем я просто писала текст на английском на левой стороне разворота, а перевод - на правой.
На самом деле, если письмо длинное, делить на 2 части именно страничку оказалось не очень эффективно. Поэтому в дальнейшем я просто писала текст на английском на левой стороне разворота, а перевод - на правой.

2. пишешь текст на иностранном языке в левой колонке (на левом развороте) - каждое предложение (НЕ абзац, а именно предложение!) принципиально с новой строки и обязательно все предложения должны быть пронумерованы:

Между предложениями я делаю отступ в 2 клетки, т.к. на русском текст зачастую получается длиннее.
Между предложениями я делаю отступ в 2 клетки, т.к. на русском текст зачастую получается длиннее.

3. выделяешь хайлайтером (текстовыделителем) ВСЕ незнакомые слова в каждом предложении (в школе мы, наверное, подчёркивали, потому что тогда ещё не было хайлайтеров, да и нельзя было использовать в школьных тетрадях ничего, кроме ручки с синей пастой и простого карандаша):

4. начинаешь переводить текст с помощью словаря (я сейчас использую Яндекс или Гугл словарь, но раньше, естественно, это были обычные бумажные словари) - записываешь получившиеся предложения на русском языке в правой колонке (на правом развороте), сохраняя нумерацию предложений и выделяя (подчёркивая) слова, которые были тебе незнакомы:

Здесь я ещё не делала отступы в 2 клетки, поэтому перевод "поехал" немного вниз. Это не критично, если письмо короткое, но в примере ниже перевод "съехал" слишком сильно (в итоге аж на целую страницу) и после этого я стала делать отступы между предложениями.
Здесь я ещё не делала отступы в 2 клетки, поэтому перевод "поехал" немного вниз. Это не критично, если письмо короткое, но в примере ниже перевод "съехал" слишком сильно (в итоге аж на целую страницу) и после этого я стала делать отступы между предложениями.

5. в итоге получается понятный и связный текст и теперь ты всегда точно будешь знать, чего конкретно от тебя хочет сток и нужно ли тебе что-то предпринимать в той или иной ситуации:

-5

Да, я знаю, что данный метод занимает очень много времени и иногда достаточно перевести всего несколько основных непонятных слов, чтобы просто уловить суть письма (например, действительно, нет особого смысла дословно переводить письмо о том, что какой-либо сток проверил и опубликовал загруженные картинки).

Просто в какой-то момент я поняла, что хочу чётко знать, что тут написано, и даже одно - два незнакомых слова меня расстраивали и оставляли ощущение незавершённой задачи (как-будто я что-то не доделала, либо сделала тяп-ляп). Поэтому я решила начать тратить немного больше времени и усилий, чтобы в будущем читать письма от стоков мне было легко и быстро.

А как вы работаете с письмами от стоков?

-6

#английский для стоков #english for stocks #английский словарь #стоковый английский #english #vocabulary