Так как у меня не сложилось с изучением языка на платных курсах, я решила попробовать разбираться со стоковыми письмами самостоятельно. Но совсем самостоятельно разбираться иногда бывает тупо лень ) Поэтому я придумала себе мотивацию - публиковать необходимые английские слова с переводом в Дзен. А вдруг это окажется полезным не только для меня )
Можно, конечно, просто скопировать письмо полностью в Яндекс-переводчик или в Гугл-переводчик, но "это же не наш метод" )))
Как же я перевожу письма от стоков?
Сначала я пробовала просто записывать в словарь незнакомые слова:
Сложность этого способа оказалась в том, что когда я заканчивала переводить письмо, я уже запутывалась, о чём оно и что конкретно от меня хотят (я утрирую, но, думаю, суть вы поняли - когда перевод даётся медленно, а письмо на 4-5 страниц рукописного текста, то в какой-то момент теряешь нить повествования. У меня так было с письмом от Spoonflower).
Поэтому я решила поменять принцип работы со стоковыми письмами.
Для начала я вспомнила, как мы переводили топики (короткие тематические рассказы) с казахского языка на русский в восьмом и девятом классах - нас так научила наша учительница.
И я помню, что тогда для меня этот метод очень хорошо работал.
Мой алгоритм перевода стоковых писем.
1. делишь страничку вертикально на 2 части:
2. пишешь текст на иностранном языке в левой колонке (на левом развороте) - каждое предложение (НЕ абзац, а именно предложение!) принципиально с новой строки и обязательно все предложения должны быть пронумерованы:
3. выделяешь хайлайтером (текстовыделителем) ВСЕ незнакомые слова в каждом предложении (в школе мы, наверное, подчёркивали, потому что тогда ещё не было хайлайтеров, да и нельзя было использовать в школьных тетрадях ничего, кроме ручки с синей пастой и простого карандаша):
4. начинаешь переводить текст с помощью словаря (я сейчас использую Яндекс или Гугл словарь, но раньше, естественно, это были обычные бумажные словари) - записываешь получившиеся предложения на русском языке в правой колонке (на правом развороте), сохраняя нумерацию предложений и выделяя (подчёркивая) слова, которые были тебе незнакомы:
5. в итоге получается понятный и связный текст и теперь ты всегда точно будешь знать, чего конкретно от тебя хочет сток и нужно ли тебе что-то предпринимать в той или иной ситуации:
Да, я знаю, что данный метод занимает очень много времени и иногда достаточно перевести всего несколько основных непонятных слов, чтобы просто уловить суть письма (например, действительно, нет особого смысла дословно переводить письмо о том, что какой-либо сток проверил и опубликовал загруженные картинки).
Просто в какой-то момент я поняла, что хочу чётко знать, что тут написано, и даже одно - два незнакомых слова меня расстраивали и оставляли ощущение незавершённой задачи (как-будто я что-то не доделала, либо сделала тяп-ляп). Поэтому я решила начать тратить немного больше времени и усилий, чтобы в будущем читать письма от стоков мне было легко и быстро.
А как вы работаете с письмами от стоков?
#английский для стоков #english for stocks #английский словарь #стоковый английский #english #vocabulary