Привет всем моим читателям и тем, кто на канале впервые. С Вами Турция глазами гида. Подписывайтесь на канал, здесь много интересного.
Недавно у нас зашел разговор о том, что в русском языке мы используем кириллицу, а все равно можем читать на турецком, пусть и не понимая прочитанного. Здесь все просто. Турки в своем языке используют латиницу и еще несколько особых букв типа ç, ğ, ı, ö, ş, ü. Так что если в школе вы хоть чуть-чуть учили английский, немецкий, испанский или французский, то прочитать любое слово на турецком не составит труда. Вот понять - уже сложнее, но просто прочитать - легко.
Тоже самое с написанием. Если по буквам произнесут слово, то скорее всего Вы запишите его правильно. Просто потому что знаете буквы латинского алфавита.
В прошлом сезоне туроператор, у которого мы работаем, обновил базу данных. Даже не обновил, а внедрил полностью новую систему. Она более понятная, с красивым интерфейсом. Вся моя работа с туристами идет в ней, то есть без нее мне практически не обойтись.
Но так как она была только-только разработана и внедрена, то работала не очень хорошо. Поэтому в первую неделю после запуска нужно было в ней разобраться и написать свои замечания по работе. Отчет нужно было написать на турецком.
Так как я - основной пользователь базы в нашем скромном отделе, то и замечания писала я. А шеф уже превращал мои пометки в полноценный отчет. Мои начальники читать на русском, конечно, не умеют, поэтому свои замечания я писала на турецком. С ошибками, но в целом было понятно, что я имею в виду.
Через пару дней я с чистой совестью отдала свои пометки начальнику для составления отчета о работе новой базы. Он долго всматривался в написанное и сказал, что не понял ничего из того, что я написала. Я была в недоумении. Почерк у меня может не самый красивый, но точно понятный. Весь колледж и институт в свое время у меня брал лекции, чтобы переписать. Знания турецкого, конечно, не очень. Но из моих объяснений суть понять точно можно.
Я стала зачитывать по своей бумажке написанное прямо по пунктам. Шеф сразу понимал, что я хочу сказать, и какая есть проблема. В тот момент я так и не поняла, что это было. Решила, что мои знания турецкого совсем нулевые.
Через пару месяцев подруга поделилась своей ситуацией на эту же тему.
Она делала пометки в ежедневнике, и муж-турок увидел ее записи.
Муж: А ты откуда умеешь так писать?
Подруга: Как? По-русски?
Муж: Нет, вот так, красиво.
Подруга: В смысле откуда? В школе так учат!
Муж: Да? В России всех так учат?
Подруга: Конечно, всех. А вас разве не учат?
Мы с подругой посмеялись. Но тоже так до конца и не поняли, что все это значит. Я стала спрашивать у своего мужа.
Оказывается, в турецких школах учат писать курсивом, но только буквально в первом классе. Это как урок каллиграфии. То есть никто всю начальную школу не заставляет писать прописи и следить за красотой и ровностью почерка. Оценки за это тоже не снижают. Поэтому в школе, а потом и в жизни почти все пишут печатными буквами. А те, кто пишет курсивом, вызывают восторг и восхищение.
Здесь и разгадка. Большинство турок не только не умеют писать курсивом, но и с трудом могут прочитать написанное. Потому что такого навыка просто нет и его не развивают. И они были в шоке, когда услышали, что в России все 4 года начальной школы учеников "гоняют" за почерк.