Найти тему

Хайку Авраама - перевод Яны Джин

Несколько лет назад я переводил поэзию американки Яны Джин... Она мне очень нравилась.

Яна родилась в СССР, но уехала в Америку и пишет только по-английски.

Из известных литераторов положительный отзыв о ней дал Бродский.

В ее поэзии есть какая-то непроясненная очаровывающая глубина.

Но глубина бывает тоже разной... У ней она очень красива. А те вечные темы, на которые она пишет, любому человеку близки.

Если он, конечно, психически нормальный.

Кроме того, ее взгляд на жизнь - тоже очень здоровый. И для меня это принципиально важно.

Я не могу читать людей, которые, как люди, мне отвратительны.

Вот мой первый опыт ее перевода.

Abrahaam's Haiku ( Авраам хайку)

One wakes up, says:

should it be the pancakes or eggs with ham?

The other's choice is:

Isaac or the lamb.

(Yana Djin)

Мой перевод.

Один по утру выбирает:

омлет или бешбармак ?

Другой задачу решает:

ягненок или Исак ?

)))