Несколько лет назад я переводил поэзию американки Яны Джин... Она мне очень нравилась.
Яна родилась в СССР, но уехала в Америку и пишет только по-английски.
Из известных литераторов положительный отзыв о ней дал Бродский.
В ее поэзии есть какая-то непроясненная очаровывающая глубина.
Но глубина бывает тоже разной... У ней она очень красива. А те вечные темы, на которые она пишет, любому человеку близки.
Если он, конечно, психически нормальный.
Кроме того, ее взгляд на жизнь - тоже очень здоровый. И для меня это принципиально важно.
Я не могу читать людей, которые, как люди, мне отвратительны.
Вот мой первый опыт ее перевода.
Abrahaam's Haiku ( Авраам хайку)
One wakes up, says:
should it be the pancakes or eggs with ham?
The other's choice is:
Isaac or the lamb.
(Yana Djin)
Мой перевод.
Один по утру выбирает:
омлет или бешбармак ?
Другой задачу решает:
ягненок или Исак ?
)))