Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
От худшего к лучшему

Трудности перевода мультфильма Элементарно: Оригинал vs CНГ vs RHS vs FF (ошибки и потерянный смысл)

Важное уточнение: мне не удалось скачать оригинальную версию «Элементарно» (именно поэтому выход статьи так задержался), поэтому придётся обойтись без английской звуковой дорожки. Это, конечно, ужасный факт, но ничего не поделаешь. Начинаем сразу с цветочков, так как момент не шибко противоречит сказанному в оригинале. Не совсем точный перевод у СНГ, у которых фраза "She take over when she's ready" ( она возьмёт на себя (дела), когда будет готова) стала вот такой: "Да, в таких делах нельзя спешить". С одной стороны, вроде как по факту сказано, но фраза больше напирает на то, что Берни может ошибиться с тем, когда передавать лавку. В оригинале он чётко даёт понять, что проблема исключительно в неготовности Эмбер. РХС и ФФ передают смысл верно. Второй косяк тоже за СНГ. Фраза "Elements don`t mix" ( элементы не смешиваются) растеряла свои острые углы, обозначив лишь тот факт, что два персонажа просто слишком разные. У РХС и ФФ всё вновь переведено верно. На самом деле этот фрагмент добав
Важное уточнение: мне не удалось скачать оригинальную версию «Элементарно» (именно поэтому выход статьи так задержался), поэтому придётся обойтись без английской звуковой дорожки. Это, конечно, ужасный факт, но ничего не поделаешь.

Начинаем сразу с цветочков, так как момент не шибко противоречит сказанному в оригинале. Не совсем точный перевод у СНГ, у которых фраза "She take over when she's ready" ( она возьмёт на себя (дела), когда будет готова) стала вот такой: "Да, в таких делах нельзя спешить". С одной стороны, вроде как по факту сказано, но фраза больше напирает на то, что Берни может ошибиться с тем, когда передавать лавку. В оригинале он чётко даёт понять, что проблема исключительно в неготовности Эмбер. РХС и ФФ передают смысл верно.

Второй косяк тоже за СНГ. Фраза "Elements don`t mix" ( элементы не смешиваются) растеряла свои острые углы, обозначив лишь тот факт, что два персонажа просто слишком разные. У РХС и ФФ всё вновь переведено верно.

На самом деле этот фрагмент добавлять к ошибкам какого-либо перевода сейчас бы не стал, так как переведено всё нормально в трёх озвучках. Я так и не вспомнил, что меня так смутило во время монтажа, но небольшой любопытный моментик вроде как есть. "Just a loveless, sad future of sadness" - это просто лишенное любви, печальное будущее печали. Фраза построена на осмысленной тавтологии, что не смогла передать ни одна озвучка. ФФ только смотрели в эту сторону, употребив во фразе унылую тоску. СНГ и РХС лишают маму утрированности, хотя общий смысл тем не менее передают.

В этом фрагменте тоже дело по большому счёту в более корректной формулировке. Фразу "Whats wrong with me?" СНГ и РХС переводят верно - что со мной не так? Главная героиня в этом случае задаёт вопрос к самой себе, в чём же её проблема. Штука вроде бы очевидная для арки Эмбер, но у ФФ дополнительная грань немного расплывается. Героиня спрашивает, за что ей всё это. По контексту сцены понятно, к чему героиня ведёт, но проявляет больше пассивности что ли. Что не так - как я вижу, попытка разобраться в проблеме и исправить её. За что - ну чем я заслужила, всё что мне на голову свалилось?

Чего-то я позабыл, что конкретно мне не понравилось в переводе от РХС. Фраза "I love dads" - я люблю (обожаю) пап - играет в качестве небольшого предзнаменования для дальнейших событий. Мы узнаем, что Уэйд потерял отца. У РХС тоже дело в косметической подаче. Смысл как бы передан, но подводный камень не подчёркнут. "Папы - это круто" с пересмотром работает слабее, нежелм чем "Отцы лучше всех" от СНГ или дословный от ФФ. Правда, момент спорный, поскольку визуал тоже помогает переводу. На фото не только папа, но и мама - а Уэйд даже не обращает на неё внимания.

Ещё один косячок из разряда "нуу такое", хотя мне он всё же кажется важным. Оригинал - "He will never trust me to take over" (он никогда не доверит мне руководить лавкой). В этом предложении важны две фразы - trust и take over. И СНГ обыгрывает первую, но не вторую. "Он больше не сможет мне доверять" - это в целом передаёт оригинал, но проблему делает глобальнее. Одно дело - не доверить лавку, не доверять в принципе - совсем другое. ФФ делает наоборот - обыгрывает второе, но не первое. Про "сделает главной" упоминание есть, но про доверие ни слова. И только РХС в данном случае перевели всё точнее некуда.

Громоздкая в этот раз фраза: "Her dad will be super disappointed in her. He might even be ashamed. But the main thing is if her father can't retire, it will be all Ember's...". Разберём её по частям. Первое предложение можно перевести так: её отец будет супер-разочарован в ней. СНГ передаёт общий смысл, но излишне драматизирует. Разбить сердце - это слишком, разочарован звучит помягче. "Расстроен её поведением" звучит немного по-детски, но верно передаёт мысль оригинала. ФФ делает акцент не на том, что отец будет расстроен, а на пылкости персонажа - он будет вне себя от горя.

Второе: возможно, ему даже будет стыдно. СНГ в очередной раз излишне драматизируют, говоря, что Эмбер станет позором семьи. РХС на поверхности вроде как перевели верно, но на деле ляп-таки есть. Одно дело - тебе стыдно за косяк твоей дочери, совсем другое - ты будешь стыдиться дочери за этот косяк. Разница, согласитесь, ощутимая. ФФ этот фрагмент перевели тоже не совсем идеально, но ближе всех к оригиналу. Словами возможно и стыдно в оригинале Уэйд намёками напирал на то, что отец Эмбер добрый. У ФФ эта тонкость немного смазывается.

Третье: но главное в том, что, если её отец не сможет уйти на пенсию, это всё будет на Эмбер... Фраза недосказанная, но, думаю, очевидно, что в формулировке оригинала Уэйд имел в виду то, что это провал или ошибка со стороны Эмбер. В последнем предложении СНГ как раз-таки драматизируют не настолько сильно, на сколько нужно. Опуская персону Эмбер в принципе, Уэйд говорит о том, что просто тяжёлая работа коту под хвост, а не то, что груз вину ляжет на неё. РХС в этот раз перевели всё точно, без претензий. ФФ тоже перевели верно, но меня немного смущает формулировка. "Её отец не сможет уйти на покой - и всё из-за..." - звучит так, как будто отец не сможет умереть, и это из-за Эмбер. Но, может, только я так думаю. И ещё немного про ФФ. Финальная фраза Эмбер - "Stop talking" - весьма эмоциональная. И переводится без игр слов - замолчи. ФФ добавили сюда игру слов, - "Перекрой трубу" - что забавно смотрелось при первом просмотре, но с пересмотром эта фраза не кажется уместной. Тут про эмоции, а не развитие "лора" через диалоги.

Снова большой фрагмент с двумя частями. Что меня удивило, фразу Гейл ни одна студия не смогла перевести точно, хотя ничего этому не мешало. "But as a cloud puff who used to come here with her dad all these wins mean a little bit more" - но для облачка, которое раньше приходило сюда со своим отцом, все эти победы значат немного больше. Из контекста ясно, что значит больше из-за того, что это память об отце. Но СНГ вместо намёка в лоб говорит, что это напоминание об отце. РХС вроде сделали всё правильно, но тоже с огрехов - нет очень важной сравнительной степени. "Эти победы для меня важны" ничего личного не даёт бэкграунду персонажа - я вон буду фанатом этой команды, так что для меня их победа тоже важна. Немножко больше, согласитесь, в этом контексте значит намного больше. ФФ снова использует не совсем обязательную игру слов. Фразой "Глоток свежего" воздуха героиня говорит о том, что расслабляется в момент матча, что не совсем оригинал, но и не противоречит ему.

Фраза Эмбер "Fireball who's supposed to take over her dad's shop I sure don't want to let him down, and I could use a win, too" ещё более интересная. Вот как звучит перевод: Багровая ( или любое другое прозвище, в зависимости от адаптации) которая должна стать владельцем магазина своего отца, я, конечно, не хочу его подводить, и мне тоже не помешала бы победа. СНГ передаёт смысл точно, но работает на противопоставлении с оригиналом. На английском Эмбер говорит о победе, в дубляже идёт от обратного с поражением. У РХС в этот фраза полностью противоречит оригиналу. Эмбер начинает говорить всё правильно - а под конец брякает, что победа ей не нужна. Скорее всего, произошла опечатка и частица попала в текст случайно, но создала противоречие в одном предложении. ФФ просекли аналогию с победой, но не совсем точно перевели начало фразы. Эмбер у них говорит, что должна спасти лавку отца, хотя смысл этой фразы в том, что она говорит о свой ложной мотивации - руководить лавкой отца.

В этом фрагменте акцент скорее на более слушабельной форме подачи. Оригинал "My temper cause this" правильнее бы перевести так: моя вспыльчивость вызывает это. Конечно, temper имеет несколько значений, куда также входит и характер, но в таком случае построенная у РХС фраза звучит несколько странно. Всё из-за моего характера - это неверная формулировка. Характер - это совокупность твоих качеств, включающих и отрицательные, и положительные моменты. Так что говорить про вину характера, сформированного и буквально не поддающемуся изменениям, неверно. Пыл от ФФ, наверное, в целом передаёт смысл оригинала, но выбор именно этого слова меня смущает. Как бы, его значение-то понятно и в этом контексте вроде как звучит уместно, но всё-таки решил погуглить точные значения - и передающего смысл с английского не было. "Мой срыв" от СНГ тоже не совсем то, но среди представленных версий это самый лучший вариант.

"You prove I can trust you" все три студии перевели верно, так что технически ошибки тут нет. У ФФ только что произошла небольшая опечатка - было пропущено местоимение. Вместо "Ты показала, что я могу тебе доверять" - "Ты показала, что могу доверять". Не то чтобы тут какая-то грубая ошибка, так как технически ошибки, но стилистически фраза звучит странно.

Снова достаточно большой фрагмент, где основная проблема была с переводом конца монолога. В начале небольшой косяк был только у РХС. Они сразу начали с того, что Пламень - плохая дочь, тогда как в оригинале она говорила, что не справляется, на основе всего делая вывод, что плохая дочь. У СНГ всё верно, но они опускают побольше конкретики из слов Эмбер. Это снова пример из разряда, когда не стоило добавлять игру слов. Выражение "Сжечь мосты" означает разорвать отношения, что верно, но непонятно, с кем разорвать эти отношения. Оригинал и РХС с ФФ уточняют, что речь идёт о семье, а после отец Эмбер рассказывает ей историю о том, как именно это произошло. Так фраза лишается предзнаменования.

Вот с финалом куда больше вопросов. И хочется сразу отметить, что ФФ тут снова справились лучше и точнее всех. "How do you repay a sacrifice that big? It all feels like a burden. How can I say that?" у них превратилась в "Как я могу возместить эту жертву? Для меня это такая ноша. Как я могу это говорить?". У СНГ верно всё, за исключением одного слова. Ноша вдруг превратилась в обузу. По сути, ноша и обуза могут быть синонимами, но последняя всё-таки ассоциируется с чем-то, несущим отрицательный окрас. Тогда как ноша или то же бремя ярче и честнее показывают то, как героиня относится к своему роду деятельности.

Тут я тоже решил включить душнилу и докопаться до дубляжа СНГ. РХС перевели оригинальную фразу верно - у них Пламень задаёт вопрос о том, почему никогда не задумывалась о том, чего она хочет. ФФ поступили так же, только добавили контекста с элементами, употребив слово горю. СНГ взяли слово мечтаю, что как бы да, синоним, но не особо уместный. В контексте конкретно этого мультфильма слова мечтаю и хочу несут разную смысловую характеристику. Прям погуглил: мечта - это сокровенное желание чего-либо очень конкретного, исполнения которого принесёт человеку огромное счастье. Вроде бы и подходит под Эмбер, но проблема в том, что у неё нет чего-то сокровенного. Она всю жизнь мечтала руководить лавкой - и вот это и была её мечта. То, что буквально рисовало её воображение. Но благодаря Уэйду и другим персонажам мультфильма героиня поняла, что никогда не задавалась тем вопросом, чего она именно что хочет. И особенно странно, что в трейлере от СНГ момент был переведён верно.

Тут достаточно незаметный косяк от РХС. "... is by sacrificing you life too" СНГ и ФФ перевели верно, говоря, что жертву родителей Эмбер может восполнить только жертвой своей собственной жизни. У РХС конкретика стала более абстрактной, поэтому Пламень говорит, что, чтобы восполнить эту жертву, от себя нужно привнести не меньше.

Тоже вроде бы не самый нетерпимый косяк, но мне кажется, что ФФ со словом прекрасна всё-таки уводят смысл сказанной фразы от истины. В оригинале использовали слово inspiring, что СНГ и РХС перевели как вдохновляющая - перевод верный. И слово прекрасно в данном контесте воспринимается не особо нужным комплементом. Вдохновляющая же отсылает к духовному наполнению героини, тогда как прекрасная, хоть и тоже может частично отсылать к подобному, всё-таки ассоциируется с чем-то материальным.

Этот момент тоже не пострадал от плохого перевода, но небольшой вопрос появился. В оригинале Уэйд фразой "You think you have to end this" говорил про то, что Эмбер собирается бросить его. У ФФ выражение всё закончить звучит немножечко так себе, так что я бы не понял, к чему Уэйд ведёт. У СНГ в лоб - порвать со мной - но по делу. У РХС вредит слово это, но тоже всё в принципе логично.

За счёт подачи, анимации и актёрской игры всех задействованных общая тема сказанного в оригинале всё-таки не ускользает от русскоязычного зрителя, но есть интересные детали. Во-первых, дубляж СНГ неплохо так драматизирует. На моменте с "I cannot throw all of that away just for you" throw перевели не как бросить, а как рушить. То есть, оригинал говорит про то, что если Эмбер пойдёт с Уэйдом, то плохо будет только её семье, но не ей самой. В дубляже она говорит, что вот конкретно ей тоже будет плохо. Для мысли оригинала эта фраза портит персонажа достаточно сильно, как мне кажется.

Теперь про то, что не указала ни одна озвучка. В первом предложении Эмбер есть такая фраза: "I can't be anything more than that". То есть, ей не просто не стать кем-то другим, она не может стать чем-то (кем-то) большим. Эта фраза противопоставляется концовке, в которой Эмбер как раз-таки стала кем-то большим. По логике всех дубляжей, Эмбер стала кем-то другим.

Одна из лучших, на мой взгляд, сцен мультфильма строилась на очень красивой фразе "There are a million reasons why this can't work. Million nos. But there's also one yes." Смысл этой фразы такой: "Есть миллион причин, почему это не сработает. Миллион нет. Но есть одно да". Шикарный монолог, который пропустили в дубляже СНГ. Там Уэйд говорит, что есть миллион преград, которые разрушает надежда. Да, тоже неплохо, но у оригинала и соответственно РХС с ФФ вышло сильнее.

Вот мы плавно вернулись к теме переусердствования с играми слов. Оригинал с "You was the dream" не имеет за собой скрытого подтекста - ты была моей мечтой и всё тут. И это тоже очень драматичный момент, который СНГ передал просто превосходно. РХС тоже, но просто фразочка по-русски звучит несколько криво. ФФ в этот раз добавили игру слов - мол, папа горел не лавкой, а дочерью. На мой взгляд, этот момент здесь лишний.

Напоследок всё-таки упрекнём СНГ. Фраза отца "Go, start new life" - езжай, начни новую жизнь - закрывала арки обоих персонажей. Эмбер сможет себя реализовать, а Берни отпустит дочь в свободное плавание. И РХС с ФФ передают смысл дословно, а вот у СНГ с фразой "Езжай, поживи" арка отца смазывается. Езжай, дочка, поживи там, но потом возвращайся. Поживи как раз ассоциируется со скоротечностью, как будто папка на неделю дочку в Париж какой отпускает, а не в новую жизнь.

На этом разбор мультфильма подошёл к концу. Надо сказать, что каждая из озвучек получилась по-своему хорошей, так что ощущения бездарного переводчика, плохого режиссёра или актёров дубляжа не возникает. Есть, конечно, тонкости, которые передать та или иная озвучка не смогла, но в целом процентов 85 мультфильма переданы верно. Меньше всего претензий к переводу ФФ, у РХС и СНг косячков побольше. Но именно косячков - глобально не таких смыслов оригинала было совсем чуть-чуть. Однако нельзя не отметить, что дьявол в деталях, в которых оригинал зачастую выигрывает именно как цельное драматическое произведение. Наверное, мелкие детали заметны просмотра с 3-4, а при первом многое просто пройдёт мимо вас, однако ж драматургия "Elemental", я считаю, невероятная. Все русские дубляжи сместили акцент на большое количество игр слов, что сделало мультфильм более доступной вечерней комедией для зрителя. Наверное, из-за синдрома утёнка я бы отдал предпочтение озвучке MovieDalen, где просто потрясающий отыгрыш актёров. РХС и ФФ в принципе тоже не теряются, но магия снг-шный голосов на меня сработала лучше.