Найти в Дзене

Певец счастья

Statue of Poet Robert Burns. Dunedin City
Statue of Poet Robert Burns. Dunedin City

Поздравляю с Днём Роберта Бёрнса (Robert Burns Day)!

В Шотландии это национальный праздник, а во всём остальном мире — повод отдать дань памяти великого поэта Роберта Бёрнса (Robert Burns), 25 января 1759 - 21 июля 1796.

Как нетрудно заметить, в этом году дата юбилейная — 265 лет со Дня рождения.

У нас стихотворные строки шотландского (или, если кому так больше нравится, гэльского) пиита известны прежде всего в блистательном переводе Самуила Яковлевича Маршака.

Часто они становились словами песен. При чём, к поэзии Роберта Бёрнса в СССР обращались, как живые музыкальные классики - Дмитрий Шостакович и Георгий Свиридов, так и популярные исполнители вроде Александра Градского, ВИА «Песняры», Валентины Толкуновой, Иосифа Кобзона, Льва Лещенко и ансамбля Бари Алибасова «Интеграл» (да простится мне то, что я смешиваю авторов и исполнителей).

Звучали строчки Бёрнса и в советских фильмах.

Прежде всего, конечно, на память приходит знаменитая «бразильская народная песня» в исполнении Бабса Баберлея в роли подставной «донны Розы д’Альвадорец» (Александр Калягин) в комедии Виктора Титова «Здравствуйте, я ваша тётя!» (1975). Словами песни «Любовь и бедность» стало стихотворение Роберта Бёрнса «Poortith Cauld and Restless Love» в переводе Самуила Маршака, а музыку к ней написал Владислав Казенин.

Интересно, что лирической темой, сопровождающей сцены встречи Бабса Баберлея и Эллы Делей (Татьяна Веденеева), стала инструментальная версия песни «Auld Lang Syne», автором слов которой также является Роберт Бёрнс (в переводе С.Я. Маршака она известна как «Старая дружба»).

Ещё одно стихотворение Роберта Бёрнса - «O my Luve’s like a red, red rose» (в переводе Самуила Маршака «Любовь, как роза красная») звучит в молодёжной драме «Школьный вальс» (1978). Музыку для этой песни написал Владимир Шаинский.

И разумеется, нельзя не вспомнить любимую всеми комедию «Служебный роман» (1977), в которой песня Андрея Петрова на стихотворение Роберта Бёрнса «For The Sake O' Somebody» (в переводе всё того же С.Я. Маршака) звучит целых три раза. В начале фильма о том, что «Моей душе покоя нет» поёт Алиса Фрейндлих, после её исполняет Андрей Мягков, а в финале фильма звучит уже дуэт.

Владимир СОРОКИН