Найти тему
Книжный мiръ

«Отраженье исчезнувших лет…». 150 лет со дня рождения поэтессы, драматурга и переводчицы Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952).

Оглавление

 

Удивительная женщина! Достойная правнучка великого русского актёра Михаила Семёновича Щепкина, близкая приятельница Левитана и Чехова, который без иронии называл её «великой писательницей земли русской», поэтесса, прозаик, драматург и одна из самых известных переводчиц Ростана, Шекспира, Лопе де Вега, Мольера, Шеридана, Роберта Бернса и Марка Твена. Переводом «Сирано де Бержерака» Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (Танюши, поскольку было ей на тот момент всего 24 года) восхищался сам автор пьесы – Эдмон Ростан и даже пытался с выражением читать текст по-русски, удивляясь красоте звучания незнакомого языка. А молодая задорная переводчица преклонения перед известным французским драматургом не испытывала вовсе, потратив на вольный перевод, заказанный ей издателем Сувориным, всего восемь дней. 

Натура Сирано недаром так горда,
И нос с гасконской гордостью он носит;
Но каждый, увидав тот нос, невольно спросит:
«Когда ж его он снимет»? Господа!
Его он не снимает никогда.

Чехов о работе своей талантливой приятельницы отозвался в только ему присущем стиле, хваля или ругая – до сих пор непонятно: «У нее только 25 слов. Упоенье, моленье, трепет, лепет, слезы, грезы. И она с этими словами пишет чудные стихи».

Читать маленькая Татьяна научилась очень рано и, по всей видимости, самостоятельно – ребенку явно не хватало родительского внимания и участия:

«На меня мало обращали внимания: все привыкли к тому, что я обыкновенно сижу в кресле, закрытая от людских взоров газетой, бывшей больше меня, а на вопрос: "Что ты, душенька, делаешь?" -- отвечала: "Читаю". Все думали, что это игра. Но раз кому-то пришло в голову продолжить вопрос: "А ну-ка, душенька, почитай мне!" И к общему изумлению, душенька начала читать передовицу из "Голоса". Мама испугалась от неожиданности, а докторша нашла, что это слишком рано, и от меня отобрали все книги». 

Понятно, что запрет ничего не решил: чтение оставалось любимым занятием девочки, она и сама в скором времени приступила к стихосложению.

Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига.
Вечных истин немеркнущий свет —
Это книга. Да здравствует книга!
Неустанных исканий залог.
Радость каждого нового сдвига,
Указанье грядущих дорог—
Это — книга. Да здравствует—
книга!
Чистых радостей светлый исток,
Закрепленье счастливого мига.
Лучший друг, если ты одинок, —
Это книга. Да здравствует книга!

В семнадцать лет Татьяна уже начала зарабатывать литературным трудом: ее пьесу «Летняя картинка» приняли к постановке не где-нибудь, а в Малом театре! Поэтическое мастерство приходилось оттачивать в периодических изданиях: ее стихи охотно публиковали престижные и многотиражные газеты «Русские Ведомости», «Артист», «Северный Курьер», «Русская Мысль» и «Новое Время». Щепкина-Куперник и сама попала в обойму – оригинальной, остроумной и интересной писательницей восхищалась молодежь, цитируя наизусть ее стихи, а баллада «От павших твердынь Порт-Артура» стала настоящей народной песней. Театральная публика с восторгом  приняла ее перевод пьесы Ростана «Принцесса Грёза», которую играли на подмостках лучших столичных и провинциальных театров – пьесу даже разобрали на отрывки, из которых слагались романсы и песенки.

На фото слева направо - Т.Л. Щепкина-Куперник,ее подруга, актриса Лидия Яворская и Антон Чехов.(снимок сделан в 1894 году). Чехов в шутку называл этот снимок - «Искушение св. Антония»
На фото слева направо - Т.Л. Щепкина-Куперник,ее подруга, актриса Лидия Яворская и Антон Чехов.(снимок сделан в 1894 году). Чехов в шутку называл этот снимок - «Искушение св. Антония»

Общительная и несколько легкомысленная Татьяна Кувырком, как ее прозвали за многочисленные романы, владела почти всеми главными европейскими языками, хорошо знала польский и украинский.

Театровед Николай Любимов в своих воспоминаниях «Неувядаемый цвет» отмечает, что «Татьяна Львовна талантливо и умно прожила свою жизнь. Она быстро ориентировалась в обстановке. Глаза у нее были близорукие, а душа и ум дальнозоркие. Щепкину-Куперник никогда не покидало отчетливое сознание, что жизнь – это первоисточник, что всё, что ни есть непреходяще прекрасного во всех областях искусства, – все от жизни и благодаря ей». 

С принятием идей социалистической революции не сложилось: Щепкина-Куперник бежала в Крым вместе с семьей актрисы Малого театра Марии Ермоловой, но дальше в эмиграцию не последовала, вернулась. Стала классиком художественного перевода, заслуженным деятелем РСФСР, получила орден Трудового Красного Знамени за «весомый вклад в литературу».

Евгений Евтушенко однажды назвал Татьяну Щепкину-Куперник незаконченным черновиком – она могла бы стать одним из первых поэтов России: у нее есть несколько совершенно гениальных стихотворений, например, «На кладбище» или пророческое «Симеиз», но вариант ее судьбы получился именно таким – сперва с игрой страстей и излишними декорациями, затем – с писанием стихов «в стол». Да она, собственно, и не рассчитывала на приязнь потомков:

«Это будет много лет спустя – может быть, в 21-м, может быть, в 22-м веке – так, в 2125 году… какой-нибудь критик захочет воскресить несколько забытых теней и начнет заниматься моими уцелевшими сочинениями...».
Т.Л.Щепкина-Куперник, портрет работы И.Е.Репина,1914 год.
Т.Л.Щепкина-Куперник, портрет работы И.Е.Репина,1914 год.

На кладбище

Мы шли на кладбище. Осенний день был светел,

Деревья – пурпуром и золотом горя –

Стояли пышные… В стенах монастыря

Нас хор торжественно и величаво встретил.

Опущен в землю гроб. Рыдавшая вдова

Со стоном ужаса упала на колени…

Священник говорил напутствия слова,

Кругом монахини темнелись, точно тени.

Осенний ветерок, так шаловливо-свеж,

Играя складками печальными вуали,

Ласкаясь, пробегал сквозь траурный кортеж…

И, равнодушные, как он, к слезам печали,

Недвижно темные монахини стояли.

Обряд окончился – надгробный хор утих,

И плавно двинулись монахини… меж них

Две – юные совсем, – ступая тихо рядом,

Вдруг подняли глаза – и обожгли нас взглядом.

Потом скользнул их взгляд по каменным стенам –

Стенам монастыря, спокойным и холодным…

– Они мучительно завидовали нам –

Страдавшим, плакавшим, рыдавшим – но свободным.

(1901)

Если есть на земле мир чистейшей мечты…

Если есть на земле мир чистейшей мечты,

Если есть в небесах этот мир голубой —

Я хотела б, мой друг, быть там вместе с тобой,

Далеко от земной суеты.

Я хотела б забыть тягость прежних цепей,

Скинуть прошлого гнет, как ненужный кошмар,

И, подобно царевне из сказочных дней,

Отрешиться от вражеских чар.

И забывши кто я и не зная кто ты,

Только душу твою беспредельно любить…

Если есть на земле мир чистейшей мечты —

Я с тобою хотела б там быть.

Но суровой оградой из мрачных камней

Ты к нему заграждаешь мне вход:

Не пройти мне туда, не вздохнуть мне вольней —

И с тоскою гляжу я вперед.

Я б хотела теперь, без дыханья, без сил

Умереть, отряхнуть свою жизнь, точно прах…

Тем, кто в жизни страдал, тем, кто в жизни любил —

Не простят на земле — но простят в небесах.

(1901)                    

На родине

От павших твердынь Порт-Артура,  

С кровавых манчжурских полей  

Калека-солдат истомлённый

К семье возвращался своей.

Спешил он жену молодую

И милого сына обнять,

Увидеть любимого брата,

Утешить родимую мать.

Пришёл он... В убогом жилище

Ему не узнать ничего:

Другая семья там ютится,

Чужие встречают его...

И стиснула сердце тревога:

Вернулся я, видно, не в срок.

«Скажите, не знаете ль, братья,

Где мать?.. где жена?.. где сынок?..»

— «Жена твоя... Сядь... Отдохни-ка...

Небось твои раны болят?..»

— «Скажите скорее мне правду...

Всю правду!» — «Мужайся, солдат...

Толпа изнурённых рабочих  

Решила пойти ко дворцу

Защиты искать... с челобитной

К царю, как к родному отцу...

Надевши воскресное платье,

С толпою пошла и она

И... насмерть зарублена шашкой

Твоя молодая жена...»

«Но где же остался мой мальчик?

Сынок мой?..» — «Мужайся, солдат...

Твой сын в Александровском парке  

Был пулею с дерева снят...»

— «Где мать? ..» — «Помолиться к Казанской

Давно уж старушка пошла...

Избита казацкой нагайкой,

До ночи едва дожила...»

— «Не все ещё взято судьбою!

Остался единственный брат,

Моряк, молодец и красавец...

Где брат мой?..» — «Мужайся, солдат...»

— «Неужто и брата не стало?

Погиб, знать, в Цусимском бою?»  

— «О нет... Не сложил у Цусимы

Он жизнь молодую свою...

Убит он у Чёрного моря,

Где их броненосец стоит...  

За то, что вступился за правду,

Своим офицером убит...»

Ни слова солдат не промолвил,

Лишь к небу он поднял глаза...

Была в них великая клятва

И будущей мести гроза.

(1905)

Подорожник

Если руку обрежешь ты острой осокой.

Приложи подорожник-листок,

И сейчас же, текущий из ранки глубокой,

Остановится пурпурный сок.

Если сердце твое изнывает в тревоге,

Обливается кровью в груди —

Отыщи подорожник на дальней дороге,

И по ней потихоньку уйди.

Ты возьми в свои руки усталые посох,

И ступай без оглядки в поля,

Где в высокой траве и в сверкающих росах

Отдыхает родная земля.

Там едва колеи намечаются в поле —

Подорожник цветет в колеях…

По дороге далекой, в молчанье, на воле —

Ты забудешь и горе, и страх.

(1916)

Симеиз

Судьба плетет узоры смело,

И цель рисунка не видна.

Сегодня ужасы расстрела,

А завтра – мир и тишина.

Сегодня – красная основа,

А завтра – белый весь уток,

А там… а там, быть может, снова

Кровавых мутных дней поток.

Но в этой страшной пестрой ткани

Прядется золотая нить:

Дар не презреть чужих страданий,

Способность горячо любить.

И кто постиг чужое горе,

Кого порыв любви увлек –

Тот начертал в живом узоре

Незабываемый цветок.

(1919) 

 

Спасибо, что дочитали до конца! Подписывайтесь на наш канал и читайте хорошие книги!