Первая газетная публикация стихотворения «Шампань 1914-1915» сопровождалось сообщением, что его автор накануне погиб в бою.
Но это была неправда. Алан Сигер, молодой американский поэт, добровольно вступивший в иностранный легион, выжил в кровопролитном осеннем сражении при Шампани. Тогда французские войска совместно с легионерами прорвали первую линию немецкой обороны и продвинулись на несколько километров вперед. Однако немецкая контратака при участии подошедших вовремя резервов не позволила развить успех и отбросила французов назад, вынудив окопаться на захваченной территории и перейти к войне на истощение. В ходе той битвы французы потеряли 145 000 человек убитыми и ранеными. Потери германцев составили 97 000 человек, из которых 25 000 были захвачены в плен.
Ознакомившись с этими подробностями, я решила, что стихотворение Алана Сигера «Шампань 1914-1915», живое поэтическое свидетельство трагических событий, я коллегам не отдам, буду переводить сама.
Перевод стихов Алана Сигера на русский как правило специфических трудностей не составляет. Но у автора за плечами был Гарвардский университет, он обладал широчайшей эрудицией, и потому для того, чтобы прокомментировать для русскоязычных читателей некоторые моменты из его произведений , приходилось порыться и в произведениях античной литературы, и в справочниках по ботанике и географии, да еще много где.
Но чтобы сделать комментарии для «Шампани», пришлось поднять несколько другие источники. Смотрите сами.
Шампань 1914-1915
Налей себе на празднике бокал
Прекрасного французского вина,
В котором воплотился солнца жар
И мира красота заключена.
Ты жив и счастлив. Выпей ж за того,
Кто долг благочестивый не забыл,
И там, где это сделано вино,
Своею кровью землю освятил.
Они теперь лежат в сырой земле
На тех местах, где их застала смерть:
У фермы уничтоженной д’Альгер
И на кровавых склонах Ла Помпель,
У города, где взрыв не пощадил
Старинный восхитительный собор,
И на полях Шампани, где цветы
На их могилах выстлали ковер.
Под деревянным маленьким крестом
Обрел навечно свой покой солдат.
Не могут потревожить его сон
Те пушки, что без устали палят.
Чтоб поколенья будущих детей
Могли без страха и бесчестья жить,
А счастье было ярче и полней,
Он пал, стремясь собой других прикрыть.
И не важна ему была цена,
Какую за свободу он отдал:
Нужна была победа лишь одна,
И за нее своей он грудью встал.
Не воздадут ни скульптор, ни поэт
Своим искусством той могиле честь.
Лишь полевые скромные цветы
На безымянном холме будут цвесть.
И винограда сборщики пройдут,
Грузя в корзины новый урожай,
И песнь благословенную споют,
О тех, кто спас когда-то дивный край.
Мне думать нравится, что если будет честь
Мне пасть в бою, как храбрый тот солдат,
То у меня тогда надежда есть
Остаться на Земле, чтобы когда
Веселый пир во здравье загремит,
Где будет радость, шутки, шум и гам,
То искра моей жизни полетит
Из винной чаши к дорогим таким губам...
Увы, как много тех, кто жизнь любил,
Дары ее счастливые ценя,
Погибли здесь. Растут ряды могил.
Но слез не нужно. Попрошу вас я
Не в скорби коротать земные дни,
Но жить за них. Ведь это ради вас
Они пошли сквозь ужасы войны,
На поле битвы встретив смертный час.
Пусть жизнь бурлит, пусть музыка звучит,
Пусть в радости пребудет каждый дом.
Но тост за настоящих тех мужчин
Пусть будет на пиру провозглашен.
Им не нужна сейчас иная дань:
Они любили Землю и ушли.
В их память поцелуй бокала край
С вином с полей, где падали они.
Алан Сигер,
Второй иностранный полк
Шампань, Франция. Июнь 1915г.
Необычный образ единения людей в мире, найденный и воплощенный молодым американским поэтом в этом стихотворении, цепляет и завораживает. Поэтому я часто вытирала слезы, пока работала над переводом. А когда закончила, пошла в магазин и купила бутылку шампанского из Шампани. Это недешево. Но Алан очень просил...
Уважаемые читатели!
Подписывайтесь на канал Смотри в Корень. Здесь будет интересно, я постараюсь.