«Зачем так усложнять?» или «кто придумал эти дурацкие правила?» - наверное каждый преподаватель английского не раз слышал подобные комментарии от своих подопечных. Действительно, боль наших учеников можно разделить, понимая, что английский и русский в своей основе имеют абсолютно разные принципы и подходы. В русском языке, к примеру, решающую роль играет наличие в словах окончаний, в то время как английский – язык аналитический. Что это значит, и как можно существенно облегчить процесс обучения – разбираемся в этой статье.
1. Порядок слов
Порядок слов в английском языке принято называть твердым. Это одна из главных особенностей аналитических языков (английский, французский, испанский, итальянский) – отношения между словами демонстрируются не за счет суффиксов, префиксов и окончаний, а за счет строгого соответствия части предложения занимаемому месту. Как эта информация поможет тем, кто изучает английский? Новички часто пытаются «говорить» русские предложения на английском, просто переводя отдельные слова и сохраняя порядок слов русского предложения. Получается то, что принято называть «русинглиш» - смешение в речи русского и английского языков. Само собой, подобный подход вызывает у учителей английского неподдельный дискомфорт и желание незамедлительно поставить «два» в электронный журнал. Этого мы, конечно, не хотим, поэтому ускоренными темпами осваиваем принципы расстановки слов в английском предложении.
2. Подлежащее и сказуемое
Нашим родным русским предложениям «живется» абсолютно нормально, даже если в них отсутствует подлежащее и сказуемое. А вот «вредным» английским предложениям без главных членов предложения никак не обойтись, именно поэтому английский вариант предложения «я учитель» будет звучать как «I am a teacher». То есть «am» в значении «являюсь» мы добавляем именно чтобы соответствовать правилам английской грамматики.
Получается, что если «действия» в предложении нет, то нужно задуматься о том, как его заменить!
3. Артикли
Если боль и нельзя передать одним словом, то артикли про это правило точно не слышали! В русском никаких артиклей нет, поэтому «a» и «the» особой популярностью у учеников из России точно не пользуются. А между тем, наши англоговорящие друзья точно так же не понимают, как мы можем такую замечательную часть речи игнорировать. Артикли ведь выполняют очень важную функцию – определяют категорию предмета!
He has got a mobile phone – здесь неопределенный артикль «a» показывает, что мы говорим не о каком-то конкретном телефоне, а о телефоне в принципе. То есть важен факт наличия, а вот какой конкретно телефон, в данном случае, нас не интересует.
The phone one the table is ringing – вот здесь конкретный телефон на конкретном столе сейчас звонит, т.е. мы говорим об определенных. А не абстрактных предметах.
Артиклей всего 2 (неопределенный артикль «a» еще имеет брата «an», который мы употребляем тогда, когда слово, следующее за ним, начинается с гласной), поэтому запомнить не сложно. Есть еще конечно ряд правил, определяющий употребление, к примеру, определенного артикля с географическими названиями, но это уже другая история…
4. Отношение к роду
Русский язык делит большую часть окружающих нас предметов на «мужской» и «женский» рода, т.е. стол – это он, вилка – она и т.д. В английском же языке, в свою очередь, he и she – местоимения, употребляющиеся только в отношении людей. Поэтому даже наша любимая кошка или собака, при необходимости, будет заменена местоимением «it». Это вызывает ряд трудностей при переводе, например, когда нужно перевести предложения вроде «The cat is on the sofa. It is so cute» - кошка на диване. Она такая милая! Мы ведь все знаем, что «it» – это «это» или «оно». Но в подобных ситуациях, мы ориентируемся на правила целевого, т.е. русского языка.
5. Сходство частей речи по форме
Взглянув на русское слово, мы сразу сможем определить его часть речи. А теперь попробуйте определить часть речи, по вырванным из контекста словам «live», «need» и «run». Очевидно, что сделать этого не получится, потому что как глагол «live» - это «живу», а вот live music – это «живое выступление», и здесь live – прилагательное. Подобная ситуация касается и «run», и «need», и сотен других слов. Поэтому при переводе, мы ориентируемся не только на форму слова, но и на его место в предложении и взаимосвязь с другими словами.
Какой вывод можно сделать из прочитанного? Английский язык – очень формальный, подчиненный многим правилам расстановки и употребления слов. Нам, привыкшим к «гибкому» русскому, подобный подход непонятен. Но вместе с этим, он открывает возможность относится к «языку» так, как мы относимся к математике, а значит изучать его можно с помощью схем и формул. И в следующих статьях мы обязательно поговорим о том, как это сделать!