Найти в Дзене

Серенада Шуберта...

Ф. Шуберт - Серенада https://pesni.guru Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir, In den stillen Hain hernieder Liebchen komm zu mir. Flüsternd Schlanke Wipfel rauschen in des mondes Licht Des Verräters feindlich lauschen, Fürchte holde nicht Hörst die Nachtigalen schlagen, ach, sie flehen dich, Mit der Töne süßen Klagen flehen sie für mich. Sie verstehen des busen Sehenen, kennen Liebesschmerz Ruhren mit den silber Töne jedes weiche Herz Lass auch dir die Brust bewegen ,Liebchen hore mich Bebend harr ich dir entgegen... (перевод с немецкого на казахский – Анастасий Маяковский, 2024) Тыныч кына минем җырларым сиңа төн буе ялвара, Тыныч куаклыкта, Сөеклем, минем янга кил. Агачларның пышылдап торган ябык очлары ай яктысында шаулый Хыянәтчене дошманча тыңлап, тотып калырга курыкма Җырлаганнарын ишетәсеңме, Әй, алар сиңа ялваралар., Татлы елау тавышы белән алар миңа ялваралар. Алар күкрәкләрендә күргәннәрен аңлыйлар, мәхәббәт авыртуын беләләр. Көмеш төсләр белән һәр йомшак йөрәкне
Оглавление
Көчлерәк Вакыт... Stärker als die Zeit... Сильнее Времени...
Көчлерәк Вакыт... Stärker als die Zeit... Сильнее Времени...
Schubert Ständchen (Serenade) Peter Schreier

Ф. Шуберт - Серенада

https://pesni.guru

Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir,

In den stillen Hain hernieder Liebchen komm zu mir.

Flüsternd Schlanke Wipfel rauschen in des mondes Licht

Des Verräters feindlich lauschen, Fürchte holde nicht

Hörst die Nachtigalen schlagen, ach, sie flehen dich,

Mit der Töne süßen Klagen flehen sie für mich.

Sie verstehen des busen Sehenen, kennen Liebesschmerz

Ruhren mit den silber Töne jedes weiche Herz

Lass auch dir die Brust bewegen ,Liebchen hore mich

Bebend harr ich dir entgegen...

(перевод с немецкого на казахский – Анастасий Маяковский, 2024)

Тыныч кына минем җырларым сиңа төн буе ялвара,

Тыныч куаклыкта, Сөеклем, минем янга кил.

Агачларның пышылдап торган ябык очлары ай яктысында шаулый

Хыянәтчене дошманча тыңлап, тотып калырга курыкма

Җырлаганнарын ишетәсеңме, Әй, алар сиңа ялваралар.,

Татлы елау тавышы белән алар миңа ялваралар.

Алар күкрәкләрендә күргәннәрен аңлыйлар, мәхәббәт авыртуын беләләр.

Көмеш төсләр белән һәр йомшак йөрәкне тынычландыра

Күкрәгеңне дә хәрәкәтләндерергә рөхсәт ит, кадерлем, минем кебек ишетергә

калтырап торам, мин сиңа каршы ташланам…

Тыныш, менің әндерім түні бойы саған жалбарынады,

Тыныш тоғайда маған диридер келеді.

Сыбырлаған Жіңішке Ағаш Шыңдары ай сәулесінде сыбдырлайды

Сатқынды дұшпандықпен тыңда, қорықпа

Бұлбұлдардың ұрып-соғып жатқанын естіңіз, әттең, олар сізден жалынып жатыр,

Тәтті жоқтаулардың дыбыстарымен олар мені жалбарынады.

Олар кеудені Көргенді түсінеді, махаббаттың азабын біледі

Әрбір жұмсақ жүректің күміс реңктерімен араластыру

Кеудең де қозғалсын, махаббат мені тыңда

Дірілдеп, мен сені күтемін…

Франц Шуберт. "Серенада", русский текст Николая Огарёва. Поёт Анатолий Бабыкин.

(перевод с нем. Николай Огарев, 1840)

Песнь моя летит с мольбою

Тихо в час ночной.

В рощу легкою стопою

Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло

Листья в поздний час,

И никто, о друг мой милый,

Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали

Песни соловья,

Звуки их полны печали,

Молят за меня.

В них понятно все томленье,

Вся тоска любви,

И наводят умиленье

На душу они.

Дай же доступ их призванью

Ты душе своей

И на тайное свиданье

Ты приди скорей.

https://pesni.guru

(перевод с русского на татарский – Анастасий Маяковский, 2024)

(Исполняет автор...)

Минем җырым ялварып оча

Төнге сәгать бердә тыныч.

Болынга җиңел аяк белән

Син кил, дустым.

Айда моңсу тавыш ишетелә

Яфраклар соң сәгатьтә,

Һәм беркем дә, дустым, сөйкемле,

Безне ишетмәячәк.

Ишетәсеңме, куаклыкта яңгырады

Сандугачлар җырлары,

Аларның тавышлары кайгы белән тулы,

Минем өчен дога кылалар.

Аларда барысы да аңлашыла,

Мәхәббәтнең бөтен сагынуы,

Вә алар яхшы эшләрне кылырлар

Алар җанга.

Аларны чакыру белән рөхсәт ит

Син үз җаныңны

Һәм яшерен очрашуга

Тизрәк кил.

record20240203173702.3gpp

(перевод с немецкого на татарский – Анастасий Маяковский, 2024)

Тыныч кына минем җырларым сиңа төн буе ялвара,

Тыныч куаклыкта, Сөеклем, минем янга кил.

Агачларның пышылдап торган ябык очлары ай яктысында шаулый

Хыянәтчене дошманча тыңлап, тотып калырга курыкма

- Җырлаганнарын ишетәсеңме, Әй, алар сиңа ялваралар.,

Татлы елау тавышы белән алар миңа ялваралар.

Алар күкрәкләрендә күргәннәрен аңлыйлар, мәхәббәт авыртуын беләләр.

Көмеш төсләр белән һәр йомшак йөрәкне тынычландыра

Күкрәгеңне дә хәрәкәтләндерергә рөхсәт ит, кадерлем, минем кебек ишетергә

калтырап торам, мин сиңа каршы ташланам..

(перевод с немецкого на английский – Анастасий Маяковский, 2024)

Quietly my songs are begging to you through the night,

In the quiet grove, dearieder come to me.

Whispering Slender Treetops rustling in the moon's light

Listen to the traitor in a hostile way, Do not be afraid

Hear the nightingales beating, alas, they are begging you,

With the sounds of sweet lamentations they plead for me.

They understand the bosom Seeren, know love pain

Stirring with the silver tones every soft heart

Let your chest move too, love hear me

Trembling, I'm waiting for you…