Старая общая тетрадь в линейку в твёрдой обложке. Цифры и корейские слова, аккуратно выведенные синей шариковой ручкой уложены в две строки. Потом следует пустая. У четырёхзначного числа меняется последняя цифра и снова надпись на корейском...
Что это за тетрадь с загадочными надписями?...
«Эта тетрадь - единственное, что осталось мне от бабушки (папиной мамы)» - читаю в Reels у девушки из Алматы. С этого и начались поиски людей, у которых была точно такая же тетрадь. И долго искать не пришлось.
- Моя мама гадала. У нас есть такая тетрадь - неожидано буднично выдал Денис Ким, с которым вместе летели в Кызылорду.
У моего деда было 12 детей, отец самый младший.
Бабушка очень сильно радела, чтобы в большой семье традиции соблюдались
и передавались дальше. И вот этот принцип семейственности, который сейчас у нас, он очень такой... он передавался. У мамы тоже традиционная семья, детей было пятеро: мама, два брата и две сестры. Было несколько моментов, когда семьи собирались все вместе. Во-первых, это приготовление корейской еды, потому что оно было коллективным, в том плане, что тот же самый кукси делать одному - очень тяжело.
А когда собиралась вся семья, то процесс был очень быстрым, потому что в него были вовлечены не только женщины, но и мужчины. У нас дядя в свое время сделал кукси-пунтуре на заводе, который работал на моторчике. Они включали его, катали тесто, нарезали лапшу, сушили её. Это был, своего рода семейный бизнес на Дальнем Востоке, благодаря которому наша большая семья зарабатывала. Второй момент, когда мы собирались - всегда были посиделки за игрой в хато. Мы ещё маленькими были, все карточки красивые, разноцветные. Интересно было. А так как собирались всегда на дни рождения старших, на Новый год или на Корейский Новый год - Сольналь, было ещё такое - стелилось полотно, доставали красные бобы фасоли и начинали гадать. И была тетрадка, в которую взрослые потом смотрели. В той тетрадке были четырёхзначные цифры, напротив каждой была написана то ли пословица, то ли афоризм - одно, два предложения. И всё на корейском языке. Читали и узнавали чего ожидать в новом году. Причём, то что выходило было неотвратимо, то есть нельзя было ничего изменить. Например, у тебя выпадала цифра, которая значит, что что-то тебе достанется очень тяжелым трудом, ты можешь к этому только приготовиться. Либо, наоборот, что-то светлое, ситуация какая-то разрешится, то есть ты готовишь себя к будущим событиям.
Каждый гадал сам себе. Редкий случай, когда просили за кого-то посмотреть. Хранилась эта тетрадь у старшего брата моего отца, его звали дядя Елисей. Потому что не все знали и умели читать на корейском, а он был в этом плане очень грамотным и мудрым. В гадании принимали участие только взрослые, детям было нельзя, но так как нам тоже это было очень интересно, мы с этими фасолинами порой игрались, когда родители уходили на работу. Мы повторяли что делали взрослые, - тоже брали, отделяли бобы по четыре штучки. Правда на этом наше гадание и заканчивалось. Но позже, потом уже учась в школе, мы гадали - «как я напишу контрольную?». Берёшь фасолины, откладываешь по четыре с серьёзным видом, читаешь перевод - и... ничего не понятно. Потому что там написано ведь образным языком - «журавли летят на юг, дует встречный ветер», думаешь, что это значит, ну летят и летят, а между строк, из-за возраста, читать не умели. Как эта тетрадь была создана, я не знаю. Откуда она берёт корни, тоже для меня остается большой загадкой. Но я знаю то, что её передавали только старшим. Не давали в руки никому, потому что человек, у которого она была, он нёс за неё ответственность. Со временем люди стали интересоваться. Брали у нас эту тетрадь и даже ксерили. Наверное, поэтому она сейчас в таком состоянии.
Спрашивая о тетради у родни, оказалось, что свекровь тети, когда та ещё была жива, тоже гадала. И только на новый год по лунному календарю. Тогда к ним домой приходили все её дети с жёнами и мужьями. Гадали, конечно на детей, на переезды или стоит ли покупать в этом году квартиру и т.д.. Кстати, когда пройдёт Сольналь, мы с тётей запланировали обязательно встретиться и поговорить о этом. (авт.)
Денис продолжил свой рассказ.
- Бобы не зря хранились в ситечке, наверно, чтобы просеялось и ушло всё плохое, а хорошее осталось. Вот этим бобам, я не знаю сколько лет. Наверное более тридцати. Потому что они как хранились в этом ситечке, так и лежат до сих пор.
У меня есть хороший друг, Олег Пак, он учился в Корее. Как-то он пришёл к нам в гости, и мама спрашивает у него: «А ты можешь прочитать и перевести, что написано в тетради?». Взяв её в руки, начал читать и переводить, но сразу сказал, что это очень грубый, прямой перевод. Вот так, над корейскими словами и появились слова на русском. Друг предположил, что это какие-то пословицы, которые в прошлые времена ещё были актуальны. Либо, это строки из старых трёхстиший, потому что надписи все разделены на три части.
- Денис, а на корейском кто писал?
- Это вот всё дядя переписывал. Эту тетрадь он переписал и передал маме. У него тоже есть своя тетрадь. Мне где-то было 5-6 лет, когда это произошло. Потому что в 1997 году мы из Дальнего Востока переехали в Алмату. Из-за того, что мы уезжали, он сделал копию и передал маме. Мы жили тогда в посёлке Солнечный в Хабаровском крае. Мама до замужества работала учительницей сельской школы в Каратальском районе, в посёлке «Достижение». Так вот дядя пошёл к ней «знакомиться», мол братишка у меня есть, давай познакомлю вас, он из Уштобе. Вот он их и поженил, после чего молодожёны потом уехали на Дальний Восток, строить посёлок Солнечный - отец тогда только закончил Архитектурно-строительный институт.
Изначально интервью я хотел писать с матерью Дениса. А, почему всю историю мне поведал он сам - есть на то своя причина.
- Со временем мама перестала смотреть в тетрадь. Было несколько случаев, когда лучше бы не знать того, о чём она узнала с тетрадных страниц. Либо были ситуации, которые разрешились не в нашу пользу. Вот поэтому со временем, когда люди становятся старше и приходит некоторая мудрость, - желание заглядывать в будущее пропадает. Хочется просто жить...
Природные явления, образы и символы восточной культуры для нас - Эзопов язык, маскирующий правду. Но эта правда, переписанная от руки по нескольку раз, - с копии множилась другая копия и так до сегодняшних дней, - с источника, который наверняка был написан китайскими иероглифами, и только затем переведён на корейский, и уже совсем позже на русский язык - дошла до нас с вами и совершается в чьих-то жизнях, кто погадал по такой тетради. Но будьте уверены, она совершается и в жизнях тех, кто никогда не открывал её. Редакция обещает расскрыть эту тему пошире, насколько это возможно. Если поиск информации в корейских источниках увенчается успехом - мы ею сразу же с вами поделимся. Продолжение следует...
Денис Ким держит в руках старую тетрадь.