Найти тему
Alexander Mikhalenko

Медуза в языках мира

Медузы - существа весьма любопытные. Кто-то боится их, кто-то считает мерзкими, отвратительными. Мне лично они кажутся милыми созданиями, хотя я и не любитель плавать с ними в одном водоёме. Из школьного курса биологии я мало что запомнил о медузах, поэтому решил почитать о них дополнительно, заштукатурить пробелы, а заодно разобраться в названиях медузы в различных языках мира. И результатами моих поисков, как обычно, с радостью делюсь с уважаемой аудиторией.

Итак, русское слово медуза. Трудно сказать, когда именно у нас это слово стало применяться в отношении животных, но, судя по НКРЯ, не раньше начала XX века, так как более ранние результаты отсылают к мифическому существу - Медузе Горгоне. От её имени, собственно говоря, всё и пошло.

Древнегреческое Μέδουσα происходит от глагол μέδω "защищать; властвовать", таким образом имя Медузы Горгоны может означать "защищающая" или "властвующая" (если ваши познания в области древнегреческой мифологии достаточны, чтобы объяснить выбор греками такого имени, то поделитесь своими мыслями в комментариях). Из древнегреческого или латыни (Medūsa) слово пошло гулять без существенных искажений по языкам. Отсюда мы имеем: французское méduse, итальянское medusa, испанское medusa, португальское medusa, румынское meduză, чешское medúza, польское meduza, греческое μέδουσα, литовское medūza, финское meduusa, венгерское medúza, армянское մեդուզա (meduza), грузинское მედუზა (meduza) и т. д.

В английском известно слово medusa, однако основным названием с конца XVIII века является слово jellyfish, которое переводится как "рыба-желе" (хотя рыбами медузы, строго говоря, не являются). Естественно, такое название медузе дано из-за их "желеобразности". Из английского некоторые языки просто заимствовали или калькировали это название: ср. африкаанс jellievis, хинди जेलिफ़िश (jelifiś), навахо jélii łóóʼ.

Внешний вид медузы, особенности её строения и поведения были замечены не только англоговорящими. В редких романских языках можно встретить названия, в основе которых - латинское mūcus "слизь". Это, например, астурийское marmoca "морская слизь" (отсюда же баскское marmoka). В исландском медузу называют marglytta, что, по одной из версий, должно означать "морской блестун". Встречаются и весьма странные названия. В ирландском медуза - это smugairle róin, что дословно должно означать "слюна тюленя". В валлийском медуза - это slefren fôr, то есть "морские слюни"; есть и другое название - cont y môr, но переводить его на русский неприлично.

Способность медуз жалить тоже не осталась без внимания носителей некоторых языков. В шведском и норвежском медуза - это manet, из древнескандинавского marnæta, что значит "морская крапива". В латиноамериканском варианте испанского есть слово aguamala, то есть "морская злюка"; да, ещё в некоторых вариантах испанского есть слово aguaviva "живущая в воде".

Интересно китайское слово 水母 (shuǐmǔ). Иероглиф 水 (shuǐ) означает "вода", а 母 (mǔ) - "мать; женщина". Если грубо утрировать, то выходит, что китайцы называют медузу "водяной бабой". Как ни странно, имеются аналогии в других языках. В турецком медуза - это denizanası, то есть "морская мама" (наряду с medüz). В персидском есть название عروس دریایی ('orus daryâyi), что означает "морская невеста"; другое название - چتر دریایی (čatr daryâyi) "морской зонтик". Напротив, в датском языке медузу называют vandmand, что означает "водяной мужик"; также иногда используют слова brandmand "пожарник" или gople (неясного происхождения).

У японцев существует несколько названий медузы. Слово 海月 (kurage), если считывать иероглифы, переводится весьма поэтично - "луна, сияющая над морем" или "морское отражение луны". Чаще, однако, записывают на китайский манер - 水母 "морская баба".

В немецком медузу называют Qualle, в нидерландском - kwal. Об этих словах немало спорят. Считается, что оба они нижненемецкие (в более-менее стандартном нижненемецком языке медузу называют Quall) и связаны с глаголами quellen и kwellen, которые означают "набухать; вздуваться". Таким образом, медуза - это "набухшая" или "вздутая".

Арабское قنديل (qindīl) имеет основное значение "лампа; подсвечник" (и происходит из латинского candēla "свеча", откуда также английское candle "свеча"), однако сочетание قنديل البحر (qindīl al-baḥr) уже означает "медуза", или, переводя дословно, "морская лампа". Тот же смысл имеет албанское kandil deti.

Если вам известны иные интересные названия медузы, то делитесь ими в комментариях.