Найти тему
Киноледи

Почему в американских фильмах неправильные тексты на русском языке? Эксперты полагают, что это сделано намеренно

Оглавление

В голливудских фильмах нередко встречается тема России. Их создатели с завидной регулярностью коверкают русский язык, что вызывает недоумение – по крайней мере, у отечественных зрителей. В самом деле, разве на фабрике звезд так трудно найти специалиста по русскому языку, который бы помог адекватно перевести простейшие фразы, надписи, фамилии персонажей?

Политолог и бывший российский пропагандист Дмитрий Воробьев уверен - это делается намеренно.

В фильмах про русских стараются втиснуть много странных на вид кириллических букв, чтобы у публики мгновенно возникло интуитивное понимание: «этот ... (бранное слово, означающее "нехороший человек", - Прим. автора) - из России». Это эквивалент фальшивого русского акцента, когда американские актеры играют русских.

В Голливуде полчища носителей русского языка работают на всех должностях в съемочных группах. Им потребовались бы секунды, чтобы исправить тексты.

-2

Несколько веселых «русских» надписей в голливудских фильмах содержат следы носителей языка, которые развлекаются, сочиняя тарабарщину.

Потому что они созданы для американских рынков, а американцы плохо владеют русским языком. Это означает, что вы можете разместить там полную ерунду, и во многих случаях люди этого не заметят.

Кадр из игры Red Alert 3
Кадр из игры Red Alert 3

Ну и приведу несколько ярких примеров такого коверканья.

5 примеров странных русских образов и надписей в кино Голливуда

Похоже, киноделы США вообще не озадачиваются этим вопросом, так как раз за разом сценаристы как популярных, так и не очень кинолент наступают на одни и те же языковые грабли.

Агент Борн или агент Ащьф Лштшфум?

Крутой американский шпионский боевик «Идентификация Борна» с Мэттом Деймоном в главной роли – очень неплохой фильм в своем жанре. В далеком 2002 году он получил признание как критиков, так и зрителей и в несколько раз отбил свой бюджет в прокате. Приключения бывшего агента ЦРУ настолько полюбились публике, что впоследствии его история выросла во франшизу.

-4

Как и все киноленты подобного жанра, фильм грешит множеством всевозможных ляпов. Один из них как раз связан с проблемой русского языка. Фальшивый паспорт героя дал ему новое, совсем незвучное имя – Ащьф Лштшфум. Объяснение этой шарады довольно простое: сценаристы напечатали поддельное имя героя – Foma Kinaev – на русской клавиатуре.

Русский сиропчик по-американски

«Напряги извилины» – комедийный, пародийный боевик, герои которого борются с преступностью в России.

-5

Они попадают на секретный завод, где висит плакат с более чем странной надписью – «Сироп мозоли». Что хотели сказать этим создатели фильма? Зрители не скоро ответят на этот гамлетовский вопрос, а пока что ляп стал мемом в сети.

Наташа Ро́манофф

Поклонники старой доброй киновселенной Marvel наверняка не раз задавались вопросом, почему знаменитая Черная вдова в исполнении Скарлетт Йоханссон носит фамилию Ро́манофф.

-6

Ведь эта девушка – русская по происхождению, ее имя – Наташа Романова. Скорее всего, сценаристы просто не стали утруждать себя грамотным переводом на английский язык женской русской фамилии и назвали героиню Ро́манофф, так как это слово более привычно для американского слуха.

-7

Ведь в английском языке мужские и женские фамилии звучат одинаково. Тогда почему в русской версии фильма героиня Йоханссон (которая, кстати, имеет русские корни по материнской линии) фигурирует как Ро́манофф, а не Романова?

Иван Драго

Это, пожалуй, самый известный противник Рокки. Русский боксер, олимпийский чемпион, капитан советской армии и, наконец, Герой СССР в исполнении шведского актера и мастера боевых искусств Дольфа Лундгрена появился в фильме «Рокки 4», а затем попал и в недавнее продолжение легендарной франшизы – «Крид 2».

-8

Боевик вышел в 1985 году, и это объясняет все аляповатые моменты, связанные с крутым русским парнем, – «красной машиной». Несмотря на призывы Горбачева ко всеобщему примирению и разоружению, американские власти устроили настоящую антисоветскую истерию, которая широким потоком заполонила и массовую культуру.

Иван Драго получился эффектным, но карикатурным персонажем; во всяком случае современный зритель вряд ли удержится от смеха при виде его прически кирпичом, туповатого взгляда и автоматических, ничего не значащих фраз, которые он произносит заторможенным, вернее, - замороженным голосом.

-9

К счастью, в фильме «Крид 2» сценаристы сделали Ивана Драго более человечным и адекватным. Он оказался не только «красной машиной», но и хорошим отцом и талантливым тренером. Накаченный блондин веселит не только отечественных зрителей, но и зарубежную публику. На Западе Дольф Лундгрен превратился в мем, а его безмолвное камео в гротескной комедии братьев Коэн «Да здравствует Цезарь!» было встречено на «ура». Кстати, фамилия героя – Драго – тоже вызывает вопросы: ведь она звучит совсем не по-русски.

Иван Данко

Трудно представить менее подходящего актера на роль русского героя, чем железного Арни.

-10

И тем не менее, именно он сыграл капитана московской милиции в криминальном фильме 1988 года «Красная жара». Хотя по сюжету Иван Данко – честный положительный парень, его образ все равно получился карикатурным. Причина – перебор со стереотипами.

-11

Сценаристы не удосужились хотя бы поверхностно ознакомиться с реалиями российской действительности. Поэтому Иван Данко стал мемом: его костюм напоминает маскарадный наряд, а его русский язык получился еще хуже английского. А фамилия героя вообще вызывает недоумение. Единственное объяснение – отсылка к раннему рассказу Максима Горького про романтичного героя Данко, но амплуа этого персонажа совсем не подходит для железного Арни.

Мила Кунис – американская актриса украинского происхождения (знакомая массовому зрителю по фильму «Черный лебедь»), которая говорит по-русски, на шоу Конана О’Брайена заявила о родной речи следующее: «Это звучит жестко… как будто двое людей кричат. Для меня это красивый язык, но остальных он пугает».