Здравствуйте, Киночитатели! Я принадлежу к числу тех киноманов, которые могут пересматривать любимый фильм по 100500 раз и всё равно не надоест. Очень нравится смотреть зарубежные фильмы в разных переводах. Благодаря интернету можно даже найти тот самый одноголосый гундосый перевод, который отпечатался в нашей памяти на полочке с ностальгией. Вот небольшой список фильмов, которые я смотрю в разных версиях для разнообразия моей киноманской жизни.
"Маска"(1994)
Буквально недавно мне попался свежий перевод фильма. Неожиданно резанула слух фраза, которая часто используется в современной речи: "От слова совсем". Ещё одно модное словечко было в эпизоде с воздушными шариками: "Собакен был бешеный, пришлось его усыпить". Фразочки Стенли перед зеркалом, когда он впервые надевает маску, всегда по-разному забавны. Помните: "Держите меня семеро!" Или про пустые карманы: "Да, не пустят на банкет, когда в кармане баксов нет!" Или: "Если денег в кармане нет, никто не скажет тебе «привет»."
"В джазе только девушки" (1959)
Очень люблю диалоги из "В джазе только девушки". Они замечательные и весёлые во всех вариантах. А ещё в разных версиях дубляжа героиню Мэрилин Монро зовут по разному: Душечка, Сахарок, Сахарная Тростинка. Говорят, что есть вариант, где её имя так и оставили - Шугар. Такой вариант я не видела. Или фраза: "Я делал ей переливание крови. У нас с ней одна группа, шестая" в другом варианте уже не звучала забавно, потому что переводчики заменили шестую группу (несуществующую) на номер существующей. А ещё гетры иногда называют гамашами.
"Один дома" (1990)
"Один дома" мы уже выучили наизусть, поэтому в непривычном дубляже диалоги могут внести разнообразие в просмотр любимого новогоднего фильма. Мне больше нравится фраза: "Ты то, что французы называют lez incompetents". Мне кажется, в той ситуации девочка решила просто лишний раз указать на положение Кевина в семье. Типа - она такая деловая, знает трудное слово на французском, (хотя может, она даже не понимает его значение), а он - мелкий пакостник, который всё портит и ничего полезного не умеет и не знает. "Таких как ты по-французски называют - некомпетентными!" - в этом варианте не понятно, почему именно французы называют некомпетентными людей, "таких, как Кевин". По-моему смысл был всё же в знании девочки французских слов и её крутости по отношению к младшему брату.
"У зеркала два лица" (1996)
Мой любимый фильм я смотрела в двух вариантах дубляжа. Там многие диалоги совершенно разные. Например, сёстры обсуждают внешний вид Роуз: 1) "-Тебе бы перманент пошел. - Как Шерли Темпл на крэке". 2) - Твои волосы сегодня отлично выглядят, но с кудрями лучше. Сделай химию. - Я пробовала, ходила как овца, чуть не заблеяла". Разные фразы, разные слова, но эпизод один и тот же. Вообще очень люблю слушать диалоги в этом фильме. Они все классные! В любом варианте. Кстати, недавно нашла этот фильм с русскими субтитрами. Содержание было ближе к первому варианту перевода.
"Школа рока" (2003)
Ещё один фильм, который никогда мне не надоест. Он очень смешной, музыкальный и позитивный. Чувствуется, что Джэк Блэк в этой теме как рыба в воде. Пока искала кадр из фильма и подбирала цитаты, нашла ещё пару вариантов дубляжа. Уже знаю, чем займусь в скором времени! Псевдоучитель раздал всем ученикам прозвища, когда распределял их обязанности в рок-группе. Пока что я видела только два варианта. И в каждом эти прозвища довольно забавные: "Ведущая гитара ... Зак - Атак. Садись. На басе - Пош Спайс. На клавишных - Мр. Крут. и на ударных - Специй Мак Ги. Так, Блонди, Крепколицая, вы на подпевке. Хорошо, Тяжеляк, Мелкостоп, Модник, идите сюда. Вы отвечаете за охрану. Чтоб никто снаружи не узнал, что мы тут делаем. Будущее группы зависит от вас. Так, ваше первое задание: звукоизолировать помещение. За работу. -А могу я быть вместо этого стилистом группы? -Конечно можешь, Модник. Так. Ботвушкин, Побегаец, Подземка, у вас будет много всякого оборудования. То есть усилки, электрогитары, может даже лазеры и дымомашины. Ваша работа будет состоять из перевозки и управления этими технологиями". В другом варианте Модника он назвал Шумовыми штанами (в ещё одном варианте, который я нашла - Кревлякой), Ботвушкин был Морковкой и т.д.
"Призрак" (1990)
В фильме Сэм никогда не говорит: "Я люблю тебя" (только ближе к финалу). В ответ на признания Молли он всегда отвечал каким-то странным словом. В одном из вариантов его переводят как: "Взаимно". В двух других вариантах, в которых я видела этот фильм, слово так и оставляют: "Дитто" или "Дидо". Нашла логичное объяснение на "Ответах".
Герой (и героиня в финале тоже) говорит "Дито", или "Ditto", что с английского переводится как: "Так же, таким же образом", по смыслу - "взаимно" или "аналогично". Это отсылает к банковской работе героя Патрика Суэйзи, т. к. в банковских документах и счетах в Америке во избежание повторения употребляется "Ditto", означающее "Та же сумма". (Источник: ОтветыMail.ru)
А вы пересматриваете фильмы в разных переводах ли вы нормальные?