Найти тему
АиФ Приморье

Шаморы не существует? Исторические названия вновь вызвали жаркие споры

Оглавление
   Старые карты ещё больше запутывают ситуацию.
Старые карты ещё больше запутывают ситуацию.

Приморские краеведы выступают за возвращение исторических названий бухтам и рекам региона. Как в действительности называются топографические объекты, нужно ли возвращать бухтам, мысам и полуостровам приморского побережья старые и исторические названия и куда игры с именами могут завести? Подробности в материале vl.aif.ru

Эхо конфликта

Вопросом, как действительно зовётся географический объект, в котором располагается сероссийский детский центр «Океан»: бухта Шамора или Шамара, Фельдгаузена или Ео-мори, а может быть, Юмора, занялся член Российского географического общества и Общества изучения Амурского края Сергей Стасенко.

Поводом, вызвавшим интерес краеведа, стали действия Росреестра в конце 2023 года. Осенью организация озадачилась вопросом отсутствия названия этой бухты в списках Роскадастра. Наличествовали только топонимы «мыс Крутой», «мыс Энгельма», а названия территории между мысами — отсутствовало.

«В 1972 году в Приморье, на базе Института археологии и этнографии, работала комиссия под руководством Фёдора Соловьёва, которая занималась искоренением старых, исторических топонимов и присвоением новых имён. Но так как работала комиссия в спешке, охватить все названия её представители просто не успели, многие объекты на территории Приморского края остались официально безымянными», — рассказал Сергей Стасенко.

Зачем эта комиссия проводила работу — не секрет. Незадолго до этого СССР и КНР серьёзно испортили между собой отношения. Дошло даже до маленькой войны за остров Даманский. И руководство Союза решило, что китайским словам на карте Дальнего Востока СССР не место.

«Велась картографическая война. Названия были изменены на русские. Но у нас названия не только китайские, но и маньчжурские, и корейские, и исковерканные бохайские, и других народов, живших на территории Приморья тысячелетиями. Но комиссия Соловьёва в детали не вдавалась, возможно, из-за незнания истории и наплевательского отношения. Что успели переименовать к определённому сроку — переименовали. Остальные названия, не вошедшие в работу, были просто вычеркнуты из существующих карт», — рассказал краевед.

Что пропало

После работы комиссии Соловьёва с карт исчез топоним «мыс Крутой». За ним, севернее по побережью, находится территория, на которой расположен Всероссийский детский центр «Океан». За мысом находится бухта, называвшаяся на старорежимных царских картах 1912 года в старом ещё написании «Хуанъ-донъ». Она делится на две части, вторая — «Чимъ-бури». Далее — мыс Энгельма. А в бухту впадали речки, на берегу одной из которых располагалось корейское селение Ео-мори, прямо на месте расположения деревни сегодня стоят постройки комплекса обслуживания ВДЦ.

Название «Шамора», между прочим, не китайское и вообще происходит не от местных языков, а вполне себе посконно-российское. Переселенцы из Тульской губернии так — «Шамарой» — называли заросли прибрежного камыша, тростника и просто травы. Имя местности они дали своё, привычное.

«Фёдор Соловьёв, не зная этимологии, но, будучи профессиональным китаистом-переводчиком Института этнографии ДВ, взял слово «Шамара», добавил в него букву «о», вероятно, попытался подобрать китайское значение. Выбрал «Бухта мелкого песка» и усмотрел в названии наличие китайских корней, с чем, собственно, и велась в тот момент борьба. Так бухта Фельдгаузена стала Лазурной, а изначально она называлась на манзовском (китайском) языке Луцыньцзы. Русские переиначили название в Лучинзу, — рассказал Сергей Стасенко. — От названия «Ео-мори», вероятно, пытались вывести какие-то логичные имена. Название переиначили на японский манер в «Ео-мару», в конце концов превратившееся в «Емар».

Росреестр обратился в Роскадастр с просьбой назвать территорию бухты Ео-мори Емаром. Что и было сделано 21.12.2023 года.

Хотя историческое название её, согласно картам полуострова Муравьёва-Амурского и архипелага императрицы Евгении, оставленным П. В. Виттенбергом в 1912 году, — «Хуанъ-донъ».

Аналогично были переименованы улицы Пекинская, Китайская и Суйфунская во Владивостоке. С формулировкой «По многочисленным просьбам трудящихся». Просто потому, что был инцидент на Даманском и китайцы тогда стали врагами. А Пекинская, она не в честь китайской столицы, а для увековечивания памяти Пекинского договора — исторического документа, благодаря которому земли Приморского края стали российскими и появился город Владивосток.

Кстати, название «Пекинская», которое улица получила в 1868 году, в советское время изменённое на «Адмирала Фокина», Сергей Стасенко тоже предлагает возродить. Когда в 1993-м переименовывали советские названия, возвращая Ленинской имя Светланской и улице 25-го октября — Алеутской, имя адмирала осталось.

А адмирал служил командующим Тихоокеанским флотом всего три года, участия в войнах не принимал, прослужив всю войну на Дальнем Востоке, и не был героем СССР, что давало бы основание для именования улицы его именем.

«Это примерно, как переименовать в Москве улицу Тверскую именем какого-то человека, который там жил и работал просто потому, что у него остались влиятельные друзья и родственники, считающие человека достаточно заслуженным, — отметил краевед. — А про исторический документ многие просто не знают, считая, что там просто жили какие-то китайцы. Это очередной пример неграмотности и необразованности в вопросах истории родного города и края».

Причуды русского

Специалисты по лингвистике не видят ничего странного, в том, что название «Луцыньцзы» стало «Лучинзой». Адаптация неудобных для произношения имён и названий под привычное произношение — нормальное явление любого языка.

Так река Туманган стала Туманной, Кубарха — Кабаргой.

Но в азиатских языках есть особенность — некоторые нормальные для них сочетания звуков и слоги для русского уха звучат просто непечатно. Например, старое название Партизанска — Сучан в применении к жителям, а особенно к жительницам. Партизанки? Сучанки? То же относится к Майхэ, произносимом, как Майха, Майка, и так далее.

И с русскими названиями случаются казусы. Улицу Мордовцева во Владивостоке в простонародии называют «Мордой», Суханова — «Сухарём», Адмирала Кузнецова — «Кузей», Часовитина — «Чесоткой», Чапаева — «Анкой», хотя почему — сегодня уже понятно не всем. Как не каждый поймёт, что зря переименовали тупик Шевченко в улицу.

А ведь это имена по-настоящему заслуженных и достойных людей.

И вот район новой улицы Адмирала Горшкова уже зовётся «Горшком». А во что немедленно превратится название «Хуанъ-донъ» — не трудно догадаться.