Не всякую русскую поговорку можно правильно перевести на другой язык с сохранением смысла. А midjourney воспринимает запросы лучше на английском и часто переводит с русского буквально, без сохранения значения. Показываю, как нейросеть видит наши поговорки.
У страха глаза велики:
Знал бы упасть - соломки подстелил:
В тихом омуте черти водятся:
Правда глаза колет:
Волка ноги кормят:
Яблоко от яблони недалеко падает:
Работа дураков любит:
Гусь свинье не товарищ:
Лучше синица в руках, чем журавль в небе:
Любишь кататься - люби и саночки возить:
ДорогА ложка к обеду:
Не плюй в колодец - пригодится воды напиться:
Овчинка выделки не стоит:
С волками жить - по-волчьи выть: