С именем писателя Алексея Толстого принято связывать одну из самых знаменитых и любимых отечественных повестей - про Буратино.
Конечно, мы знаем и об оригинальном прототипе деревянного озорника – итальянской кукле Пиноккио. Но как же произошло русифицирование сказки Карло Коллоди, вышедшей в свет еще в 1883 году, и почему мы все-таки называем Толстого автором, а не переводчиком или пересказчиком этой истории?
Все началось в 1923 году, когда Алексей Толстой был еще в эмиграции. Ему предложили отредактировать русский перевод «Приключения Пиноккио», сделанный Ниной Петровской.
Эта редакция сказки серьезно отличалась от всех других многочисленными адаптациями итальянских реалий на русский лад, в частности, выразившихся во вставке русских пословиц и поговорок или в переименовании бедняка-столяра из Джеппетто в более благозвучного для русского уха Карло.
Забегая вперед, отметим интересный факт, что в фильме «Золотой ключик» вышедшим в 1939 г., и созданным при участии самого автора, уд