Найти тему
Восток дело тонкое

Шива Самхита

Часть первая
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha prathamapadalaḥ
Часть первая
1.1.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Īśvara uvāca
Ēkaṁ jñānaṁ nityamādyantaśūn'yaṁ nān'yatkiñcidvartatē tē vastu satyam
yadbhēdō̕sminnindriyōpādhinā vai jñānasyāyaṁ bhāsatē nān'yathaiva
Ишвара сказал:
– Есть лишь одно реальное знание реальности без начала и конца, и никакой
другой реальности нет.
Наблюдаемое разнообразие происходит из-за того, что реальное знание реальности
воспринимается через фильтр органов чувств – органов восприятия.
1.2.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Atha bhaktānuraktō̕haṁ vaśyē yōgānuśāsanam
īśvaraḥ sarvabhūtānāmātmamuktipradāyakaḥ
Вот, для преданных тому, кто есть – Изначальное Ничто и Никто, провозглашаю
Йогу – науку
Ишвары – Источника бытия, дающую всем воплощенным существам возможность
достижения освобождения с помощью собственной практики.
1.3.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Tyaktvā vivādaśīlānāṁ mataṁ durlānahētukam
ālmajñānāya bhūtānāmanan'yagaticētasām
Она для тех, кто не отвлекается на поиски согласия в противоречиях спорщиков.
Для тех, кто сквозь призраки наименований четко видит цель.
1.4.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Satyaṅ kēcitpraśansanti tapaha śaucan tathāparē
kṣamāṅ kēcitpraśansanti tathaiva śamamārjajavam
Одни прославляют правду, другие – аскетизм и чистоту.
Одни прославляют терпимость, другие – невозмутимость и искренность.
1.5.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Kēciddānaṁ praśansanti pitr̥karma tathāparē
kēcitkarma praśansanti kēcidvairāgyamuttamam
Одни прославляют даяния, а другие – поклонение предкам.
Одни прославляют деяния, а другие – отреченность.
1.6.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Kēcidgahasthakarmāṇi praśansanti vicakṣaṇāḥ
agnēhōtrādikaṁ karma tathā kēcitparaṁ viduḥ
Кто-то прославляет следование обрядам домохозяина,
А кто-то считает лучшим огненное жертвоприношение.
1.7.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Mantrayōgaṁ praśansanti kēcittīrthānusēvanam
ēvaṁ bahunupāyānstu pravadanti vimuktayē
Есть такие, кто мантра-йогу восхваляют и путешествия по святым местам.
Таким образом, средства для освобождения очень разнообразны.
1.8.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Ēvaṁ vyavasitā lōkē kr̥tyākr̥tyavidō janāḥ
vyāmōhamēva gacchanti vimuktāḥ pāpakarmabhiḥ
Так действуют те, кто уверены в своем знании того, что следует делать, а что не
следует делать.
Они уверены в освобождении, но в конечном итоге обретают лишь разочарование и
отчаяние.
1.9
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Ētanmatāvalambī yō labdhvā duritapuṇyakē
bhramatītyavaśaḥ sō̕tra janmamr̥tyuparamparām
Они следуют разным направлениям учений, совершая поступки и проступки.
Они под властью иллюзии странствуют по Вселенной в цикле рождений и смертей.
1.10.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
An'yairmatimatāṁ śrēṣṭhairguptālōkanatatparaiḥ
ātsānō bahavaḥ prōktā nityāḥ sarvagatāstathā
Одни, лучшие среди мудрых, стремятся воспринимать реальность такой, как она
есть.
Они говорят, что воспринимающих сущностей бесконечно много, они вечны и
вездесущи.
1.11.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yadyatpratyakṣaviṣaya tadan'yatrāsti cakṣatē
kutaḥ svargādayaḥ santītyan'yē niścitamānasāḥ
Другие убеждены, что ничего нет, кроме того, что можно ощутить напрямую,
Что нет ни Сварги, ни святости, ни ума, ни сознания.
1.12.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jñānapravāha ityan'yē śūn'yaṁ kēcitparaṁ viduḥ
dvāvēva tattvaṁ man'yantē̕parē prakr̥tipūruṣau
Одни считают, что все – есть поток сознания, и принимают Шунья – Пустоту как
наивысшее знание.
Другие считают, что есть два основных принципа Таттвы: Пракрити и Пуруша.
1.13.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Atyantabhinnamatayaḥ paramārthaparāṅmuravāḥ
ēvaman'yē tu san̄cintya yathāmati yathāśrutam
Есть такие, кто отрицает Запредельную Реальность и существование Изначального
Бога.
Они следуют своим убеждениям вопреки здравому смыслу.
1.14.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Nirīśvaramidaṁ prāhuḥ sēśvaraṁ ca tathāparē
vadanti vividhairthēdaiḥ suyuktyā sthitikātarāḥ
Другие, исходя из весомых аргументов, уверены, что Ишвара, Исток бытия – это
Изначальный Бог.
Они проповедуют различие между Высшим Источником и воплощенными
существами.
1.15.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētē cān'yē ca munayaḥ san̄jñābhēdā pr̥thagvidhāḥ
śāstrēṣu kathitā hyētē lōkavyāmōhakārakāḥ
Эти и другие различные идеи проповедуются разными мудрецами.
Но в Шастрах – священных писаниях, они названы – «вводящими людей в
заблуждение».
1.16.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētadvivādaśīlānāṁ mataṁ vaktuṁ na śakyatē
bhramantyasmin janāḥ sarvē muktimārgabahiṣkr̥tāḥ
Нельзя объяснить эти учения людей, склонных к спорам.
Каждый из них заблудился и ушел с пути к освобождению.
1.17.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ālōkya sarvaśāstrāṇi vicārya ca punaḥ punaḥ
idamēkaṁ suniṣpannaṁ yōgaśāstraṁ paraṁ matam
Изучив хорошо все Шастры – священные тексты, обдумывая их вновь и вновь,
Поймешь, что Йога Шастра – это Наивысшее священное писание

1.18.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yasmin jñātē sarvamidaṁ jñātaṁ bhavati niścitam
tasmin pariśramaḥ kāryaḥ kiman'yacchāstrabhāṣitam
Когда все это будет понято как действительное, тогда будешь совершать усилия
для постижения и освоения этого.
Другие учения не функциональны и непрактичны.
1.19.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yōgaśāstramidaṁ gōpyamasmābhiḥ paribhāṣitam
subhaktāya pradātavyaṁ trailōkyē ca mahātmanē
Эту Йога Шастру я передаю. Храни ее бережно.
Передавай ее в Трехмирье только Великим Сущностям – Махатмам.
1.20.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Karmakāṇḍaṁ jñānakāṇḍamiti vēdō dvidhā mataḥ
bhavati dvividhō bhēdō jñānakāṇḍasya karmaṇaḥ
Веда делится на два раздела: Карма Канда – раздел действий и Джняна Канда –
раздел знания.
Они, в свою очередь, также разделены каждый на две части.
1.21.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Dvividhaḥ karmakāṇḍaḥ syānniṣēdhavidhipūrvakaḥ
Два раздела Карма Канды таковы:
1) раздел запретов;
2) раздел предписаний.
Запреты и предписания
1.22.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Niṣid'dhakarmakaraṇē pāpaṁ bhavati niścitam
vidhinā karmakaraṇē puṇyaṁ bhavati niścitam
Запреты:
Запретны такие действия, совершение которых препятствует состоянию
осознанности.
Действия, совершение которых не препятствует состоянию осознанности, не
запрещены.
1.23.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Trividhō vidhikūṭaḥ syānnityanaimittakāmyataḥ
nityē̕kr̥tē kilbiṣaṁ syātkāmyē naimittikē phalam
Предписания:
Предписания бывают трех видов:
1) нитья - обязательные;
2) камья – желательные;
3) наймиттика – временные.
Неисполнение нитья приводит к деградации осознанности.
Сознательное систематическое исполнение камья и наймиттика способствуют
скорейшему достижению успеха в практике.
1.24.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Dvividhaṁ tu phalaṁ jñēyaṁ svargō narakamēva ca
svargō nānavidhaṁ caiva narakō ca tathā bhavēt
Результаты действий бывают двух видов: Сварга и Нарака, то есть, высшие и
низшие.
Сварга бывает разных видов, также и Нарака.
1.25
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Puṇyakarmāṇi vai svargō narakaṁ pāpakarmāṇi
karmabandhamayī sr̥ṣṭirnān'yathā bhavati dhruvam
Благоприятные действия ведут к Сварге, а неблагоприятные к Нараке.
Каждое действие связывает своим результатом.
1.26.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jantubhiścānubhūyantē svargē nānāsukhāni ca
nānāvidhāni duḥkhāni narakē duḥsahāni vai
Живые воплощенные испытывают счастье и удовольствия на Сварге,
А вынужденные мучения и скорбь испытывают в Нараке.
1.27.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pāpakarmavaśādduḥkhaṁ puṇyakarmavaśātsukham
tasmātsukhārthī vividhaṁ puṇyaṁ prakurutē dhruvam
Результат благоприятных действий – счастье и удовольствия, а неблагоприятных –
мучения и скорбь.
Тот, кто ищет счастья и удовольствия, должен делать благоприятные дела.
1.28.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pāpabhōgāvasānē tu punarjjanma bhavētkhalu
puṇyabhōgāvasānē tu nān'yathā bhavati dhruvam
Когда награды за неблагоприятные действия закончатся, человек просто
воплощается вновь.
Когда заканчиваются награды за благоприятные действия, то произойдет то же
самое.
1.29.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Svargē̕pi duḥkhasambhōgaḥ parastrīdarśanād'dhruvam
tatō duḥkhamidaṁ sarvaṁ bhavēnnāstvatra sanśayaḥ
Даже на Сварге живое существо испытывает мучения и скорбь из-за зависти к
наслаждениям других.
В этом мире повсюду есть мучения и скорбь.
1.30.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatkarmakalpakaiḥ prōktaṁ puṇyapāpamiti dvidhā
puṇyapāpamayō bandhō dēhināṁ bhavati kramāt
Вот так, действие – карма бывает двух видов: благоприятная хорошая и
неблагоприятная плохая.
Цепь благоприятного и неблагоприятного связывает и порабощает воплощенного.
1.31.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ihāmutra phaladvēṣī saphalaṁ karma santyajēt
nityanaimittikaṁ saṅgaṁ tyaktvā yōgē pravartatē
Если нет стремления к плодам действий, то нет стремления и к действиям, нет и
зависимости от действий и плодов действий.
Такая непривязанность позволит практиковать йогу.
1.32.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Karmakāṇḍasya māhātmyaṁ jñātvā yōgī tyajētsudhīḥ
puṇyapāpadvayaṁ tyaktvā jñānakāṇḍaṁ pravartatē
Махатма, постигший Карма Канду, больше не обращает своего внимания на карму
– действия.
Выйдя за пределы добродетелей и пороков, можно начинать постижение Джняна
Канды.
1.33.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ātmā vā rē ca śrōtavyē mantavya iti yacchrutiḥ
sā sēvyā tatprayatnēna muktidā hētudāyinī
Атма, как индивидуальный поток сознания, оперирует визуализацией, слухом и
памятью.
Достичь ощущения восприятия Таттвы возможно только освобождением через
личное усилие, закрученное вправо.
(Примечание переводчика:
Фактизация, проявление значений качества, события или состояния в какой-либо
конкретной ситуации, имеет либо правостороннюю закрученность, либо
левостороннюю, в зависимости от направления движения импульса мотивации к
действиям – на «усложнение» снизу-вверх, или на «упрощение» сверху вниз.
Правосторонняя закрученность соответствует самоосознанию и упорядочиванию
через личное усилие, опирающееся на собственную инициативу. Левосторонняя
закрученность соответствует осознанию и упорядочиванию через внешний
контроль и нисхождение мотивации сверху. Фактизация обозначается лигатурой 􀀀
и звуком «ОМ». Закрученность ОМ обозначается специальным символом. Этот
символ – Свастика. Слева направо – правосторонняя, живая (卐), справа налево –
левосторонняя, мертвецкое коло (卍). Учитель следует левосторонней свастике для
мотивации пробуждения сознания ученика, а ученик, генерируя инициативу
самоосознания, следует правосторонней свастике.
В утробе ребенок сам формирует инициативу для рождения. Ему нужно для этого
совершить усилие. Он должен правильно расположиться в утробе и проходя через
родовые пути совершить поворот вправо, а матка подталкивает его в этом
направлении схватками. Матка направляет как учитель, но это прохождение
родовых путей и поворот вправо – первое, личное человеческое усилие,
направленное к жизни, ребенок – ученик делает сам. Так, новорожденный выходит
из лона, поворачиваясь вправо, как буравчик. Усилие – это реализация внутренней
собственной инициативы.)
1.34.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Duritēṣu ca puṇyēṣu yō dhīvr̥ttiṁ pracōdayāt
sō̕haṁ pravartatē mattō jagatsarvaṁ carācaram
sarvaṁ ca dr̥śyatē mattaḥ sarvaṁ ca mayi līyatē
na tadjittōhamasminnō yadjinnō na tu kin̄cana
То, что побуждает к плохим и хорошим действиям,
Источает движимое и недвижимое, – это самоидентификация «Я есть».
Она все поддерживает и растворяет,
Самоидентификация «Я есть» – это все, и ничего больше нет.
1.35.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jalapūrṇēṣvasaṅkhyēṣu śarāvēṣu yathā bhavēt
Ēkasya bhātyasaṅkhyatvan tadvēdō̕tra na dr̥śyatē
upādhiṣuśarāvēṣu yā saṅkhyā vartatē parā
sā saṅkhyā bhavati yathā ravau cātmani tattathā
Подобно тому как солнце отражается бесчисленное количество раз в
бесчисленных сосудах с водой, оставаясь, при этом, одним единственным,
Так и в мироздании проявляется разнообразие единого.
Единый проявляет бесчисленные свои образы.
Сколько бесчисленных условий для проявления, столько же и обликов,
проявленных в единой Таттве.
1.36.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yathaikaḥ kalpakaḥ svapnē nānāvidhitayēṣyatē
jāgarēpi tathāpyēkastathaiva bahudhā jagat
Подобно тому, как во сне сновидец появляется во многих разных проявлениях, но
пробуждается один,
Так и единая вселенная имеет много форм и проявлений.
1.37.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sarpabud'dhiryathā rajau śuktau vā rajatabhramaḥ
tadvadēvamidaṁ viśvaṁ vivr̥taṁ paramātmani
Веревку можно принять за змею, а перламутр за серебро.
Но, постигнув Парам Атму, увидишь иллюзию мироздания.
1.38.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Rajjujñānādyathā sarpō mithyārūpō nivartatē
ālpajñānāttathā yāti mithyābhūtamidaṁ jagat
Так же как знание о веревке заставляет исчезнуть ошибочную змею,
Так и самоосознание заставляет исчезнуть иллюзию вселенной.
1.39.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Raupyabhrāntiriyaṁ yāti śuktijñānād yathā khalu
jagadbhrāntiriyaṁ yāti cātmajñānādyathā tathā
Так же как знание природы серебра и перламутра заставляет исчезнуть ошибочное
восприятие перламутра и серебра,
Так и самоосознание заставляет исчезнуть ошибочное восприятие мироздания.
1.40.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yathā rajjūragabhrāntirbhavēdbdhēdavaśājjagat
tathā jagadidaṁ bhrātirabhyāsakalpanājagat
Подобно тому, как человеку, вымазавшему веки лягушачьим жиром, простой
бамбук кажется змеей,
Так и человек, вымазав восприятие умозаключениями и воображением, принимает
иллюзию за реальность.
1.41.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ātmajñānādyathā nāsti rajjujñānādbhujaṅgaḥ
Знание Атмы прекращает иллюзорное восприятие.
1.42.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yathā dōṣavaśācchuklaḥ pītō bhavati nān'yathā
ajñānadōṣādātmāpi jagadbhavati dustyajam
Так же как, если из-за физического недостатка, глаз видит все белое в желтом
цвете,
Так и восприятие, пораженное невежеством, не может избавиться от иллюзии.
1.43.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Dōṣanāśē yathā śuklō gr̥hyatē rōgiṇā svayam
śuklajñānāttathā̕jñānanāśādātsā tathā kr̥taḥ
Так же, как при устранении этого недостатка, человек сразу видит белый цвет как
белый,
Так и восприятие Таттвы становится правильным при устранении невежества.
1.44.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kālatrayē̕pi na yathā rajjuḥ sarpō bhavēditi
tathātmā na bhavēdviśvaṁ guṇātītō nirañjanaḥ
Так же, как веревка не может обрести бытие змеи никогда,
Так и Атма, находясь за пределами качеств – гун, не может обрести бытие
мироздания.
1.45.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Āgamā̕pāyinō̕nityā nāśyatvē nēśvarādayaḥ
ālmabōdhēna kēnāpi śāstrādētadviniścitam
Даже боги – правители мироздания, вместе со своим источником - Ишварой, не
вечны, они приходят и уходят.
Это знают те, кто изучили шастры и достигли пробуждения.
1.46.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yathā vātavaśātsindhāvutpannāḥ phēnabudbudāḥ
tathātmani samudbhūtaṁ sansāraṁ kṣaṇabhaṅguram
Подобно пузырькам пены в морской воде, возбуждаемой ветрами,
В Таттве мимолетно появляется само по себе мироздание сансары.
1.47.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Abhēdō bhāsatē nityaṁ vastubhēdō na bhāsatē
dvidhātridhādithēdō̕yaṁ bhramatvē paryavasyati
Единство существует вечно, а множественность – временна.
Разделение на два, на три или более – ни что иное, как иллюзия.
1.48.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yadbhūtaṁ yacca bhāvyaṁ vai mūrtāmūrtaṁ tathaiva ca
sarvamēva jagadidaṁ vivr̥taṁ paramātmani
Все, что было, есть и будет, проявленное и непроявленное,
Все находится внутри Парам Атмы.
1.49
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kalpakaiḥ kalpitā vidyā mithyā jātā mr̥ṣāṣmikā'
ētanmūlaṁ jagadidaṁ kathaṁ satyaṁ bhaviṣyati
Так же как мертвы и бесполезны умозрительные рассуждения без опоры на
практический опыт,
Так и это мироздание, созданное разумом – иллюзия
1.50.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Caitan'yāt sarvamutpatraṁ jagadētaccarācaram
Tasmāt sarvaṁ parityajya caitan’yaṁ tu samāśrayēt
Весь этот мир, проявленный и непроявленный, возник из Сознания – Чайтанья.
Поэтому, отстранившись от всего, нужно полностью погрузиться в Чайтанья –
Сознание.
1.51.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ghaṭasyābhyantarē bāhyē yathākāśaṁ pravartatē
tathātmabhyantarē bāhyē brahmāṇḍasya pravartatē
Satataṁ sarvabhūtēṣu yathākāśaṁ pravartatē
tathātmābhyantarē bāhyē brahmāṇḍasya pravartatē
vartatē sarvabhūtēṣu yathākāśaṁ samantatē
tathātmabhyantarē bāhyē kāryavargēṣu nityaśaḥ
Так же, как пространство существует внутри и снаружи горшка,
Так и Реальность, Таковость – Татхата существует внутри и вне Брахманды –
Вселенной.
Как все возможные образы вероятностей существуют постоянно,
Так и Реальность, Таковость – Татхата существует внутри и вне Брахманды –
Вселенной.
Как вероятности всех возможных образов могут проявиться, как и когда угодно,
Так и Реальность, Таковость – Татхата существует внутри и вне Брахманды –
Вселенной.
1.52.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Asanlagnaṁ yathākāśaṁ mithyābhūtēṣu pan̄casu
asanlagnastathātsā tu kāryavargēṣu nān'yaśaḥ
Так же, как фоновое пространство не зависит от взаимодействия пяти
первоэлементов,
Так и Реальность, Таковость – Татхата никак не зависит от всего, что в ней
происходит.
1.53.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Īśvarādi jagatsarvamātatmavyāptaṁ samantataḥ
ēkō̕sti saccidānandaḥ pūrṇō dvaitavivarjitaḥ
Ишвара – Исток всего, так же, как и все остальное во всей вселенной полностью
пропитано Реальностью, Таковостью – Татха.
Она – Сат-Чит-Ананда – Существование - Сознание - Блаженство, цельное и
неповторимое.
1.54.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yasmātprakāśakō nāsti svaprakāśō bhavēttataḥ
svaprakāśō yatastasmādātmā jyōtiḥ svarupakaḥ
Её существование изначально и запредельно – Пракаша, она состоит из Сва –
Непосредственно переживаемого потока фактического настоящего.
Поэтому она имеет форму Непосредственно переживаемого потока фактического
настоящего – Сва-Рупа.
1.55.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Avacchitrō yatō nāsti dēśakālasvarupataḥ
ālmanaḥ sarvathā tasmādātmā pūrṇō bhavētkhalu
Сва-Рупа не ограничена ни временем, ни пространством,
Она – Всеобъемлющий Разум, Всепроникающая Атма и цельна сама в себе.
1.56.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yasmānna vidyatē nāśaḥ pan̄cabhūtairvr̥thālpakaiḥ
tasmādātmā bhavēnnityastannāśō na bhavētkhalu
Она вне воздействия пяти первоэлементов, подверженных уничтожению.
Атма вечна и неразрушима никогда.
1.57.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yasmāttadan'yō nāstīha tasmādēkō̕sti sarvadā
yasmāttadan'yō mithyā syādātmā satyō bhavētkhalu
Кроме неё нет больше никого и ничего.
Атма – единственная существующая истина, а все другое – ложно.
1.58.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Avidyābhūta sansārē duḥkhanāśē sukhaṁ yataḥ
jñānādādyantaśūn'yaṁ syāttasmādātmā bhavētsukham
Авидья порождает сансару и уничтожает счастье.
Знание очищает восприятие, и Атма дарует ощущение счастья.
1.59.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yasmānnāśitamajñānaṁ jñānēna viśvakāraṇam
tasmādātmā bhavējjñānaṁ jñānaṁ tasmātsanātanam
Авидья – причина мироздания, уничтожается знанием.
Атма владеет знанием, поэтому знание вечно.
1.60.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kālatō vividhaṁ viśvaṁ yadā caiva bhavēdidam
tadēkō̕sti sa ēvātmā kalpanāpathavarjitaḥ
Этот мир разобщен, разделен, подвержен влиянию времени.
Но Атма едина, вне времени, стремлений и помыслов.
1.61
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Bāhyāni sarvabhūtāni vināśaṁ yānti kālataḥ
yatō vācō nivarttatē ātmā dvaitavivarjitaḥ
Все внешние формы и проекции бытия разрушаются во времени.
Но невыразимая словами Атма не двойственна и нерушима.
1.62.
􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Na khaṁ vāyurna cāgniśca na jalaṁ pr̥thivī na ca
naitatkāryaṁ nēśvarādi pūrṇaikātsā bhavētkhalu
Ни пространство, ни воздух, ни огонь, ни вода, ни земля,
Ни их сочетания, ни даже Ишвара не обладают всей ее полнотой.
1.63.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ātmānamātmanō yōgī paśyatyātmani niścitam
sarvasaṅkalpasann'yānsī tyaktamithyābhavagrahaḥ
Атмой созерцая Атмана, йогин непременно ощутит себя как Атмана,
Если откажется от намерений и стремлений, диктуемых иллюзией.
1.64.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ātmānātmani cātmānaṁ dr̥ṣṭvānantaṁ sukhātmakam
vismr̥tya viśvaṁ ramatē samādhēstīvatastathā
Атман воспринимает Атмана через осознание Атмана Атмой.
Забыв весь мир желаний, счастливый пребывает в самадхи.
1.65.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Māyaiva viśvajananī nān'yā tattvadhiyāparā
yadā nāśaṁ samāyāti viśvaṁ nāsti tadā khalu
Иллюзия, Майя – это Величайшая Мать Вселенной. Она не существует для тех, кто
практикует Запредельную Таттва Дхьяну.
Когда Майя не существует, тогда и вселенной больше нет.
1.66.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Hēyaṁ sarvamidaṁ yasya māyālilasitaṁ yataḥ
tatō na prītiviṣayasānuvittasukhatmakaḥ
Тот, кто не понимает, что все мироздание – это чистая игра Майи, Иллюзии,
Тот погружен в поиски счастья в удовольствиях и богатстве.
1.67.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Arirmitramudāsīnastrividhaṁ syādidaṁ jagat
vyavahārēṣu niyataṁ dr̥śyatē nān'yathā punaḥ
В этом мире есть три способа взаимодействия: враждебный, дружелюбный и
безразличный.
Это – основа взаимодействий, диктующая правила поведения для всего и всех.
1.68.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Priyāpriyādithēdastu vastuṣu niyataḥ sphuṭam
ātmōpādhivaśādēva bhavētputrādi nān'yathā
Такие различия, как – «приятное» или «неприятное», не принадлежат объектам.
Даже в собственном сыне их можно определять только через собственные
предпочтения.
1.69.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Māyālilasitaṁ viśvaṁ jñātvaivaṁ śrutiyuktitaḥ
adhyārōpāpavādābhyāṁ layaṁ kurvanti yōginaḥ
Узнав из базовых текстов о том, что все мироздание – это Майя Лила – Игра Майи,
Йоги, практикой Дхьяны растворяют Иллюзию в Молчании.
1.70.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Karmajan'yaṁ viśvamādaṁ natvakarmāṇi vēdanāḥ
nikhilōpādhihīnō vai yadā bhavati pūruṣaḥ
tadā vijayatē̕khaṇḍajñānarūpī niran̄janaḥ
Вся вселенная пронизана действием. Рамки действия определены Законами –
Метриками Мироздания – Ведами.
Если потребитель благ – пуруша действует во вселенной, соблюдая Законы
Мироздания,
То он уверен в себе, успешен, состоятелен и благочестив.
1.71.
􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sō hi kāmayataḥ puruṣaḥ sr̥jatē ca prajāḥ svayam
avidyā bhāsatē yasmāttasmānmithyā svabhāvataḥ
Этот Пуруша живёт своими желаниями и размножается.
Он пребывает в Авидье – в Пределах Мироздания, будучи ограничен рамками
мироздания, и поэтому существует во лжи.
1.72.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Śud'dha brahmaṇi sambad'dhō vidyayā sahitō bhavēt
Brahmajomśato yāti tata ābhāsatē nabhaḥ
Чистый Брахман входит в Авидью – в Пределы мироздания, как воспринимающий
разум.
Там Брахман производит упорядочивание, и, таким образом, проявляется
Непроявленная Совокупность Всех Возможных Вероятностей Бытия (Пракаша),
как Непроявленная Совокупность Всех Допустимых Вероятностей бытия в рамках
этой Вселенной (Акаша).
1.73.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasmātprakāśatē vāyurvāyōragnistatō jalam
prakāśatē tataḥ pr̥dhvī kalpanēyaṁ sthitā sati
Из Пракаша исходят первоэлементы. Сначала воздух, после воздуха – огонь, потом
вода.
Затем, проявляется земля. Это – первоэлементы намерений.
1.74.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ākāśādvāyurākāśa pavanādagnisambhavaḥ
khavātāgnērjalaṁ vyōmavātāgnirvāritō mahī
Акаша порождает воздух. Сочетание Акаша и воздуха порождает огонь.
Сочетание их троих порождает воду, а сочетание четырех – землю.
1.75
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Khaṁ śabdalakṣaṇaṁ vāyuścan̄calaḥ stharśalakṣaṇaḥ
syādrūpalakṣaṇaṁ tējaḥ salilaṁ rasalakṣaṇam
Акаша – Совокупность Допустимых Вероятностей Бытия имеет свойство упругих
упорядоченных колебаний, то есть, свойство звука. Воздух подвижен и, помимо
этого, имеет еще свойство касания и осязания.
Огонь обладает качеством формы. Вода – качеством вкуса.
1.76.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Gandhalakṣaṇikā pr̥dhvī nān'yathā bhavati dhruvam
viśēṣaguṇā sphurati yataḥ śāsvādinirṇayaḥ
Земля обладает еще и запахом. Таковы соответствия.
Эти качества определены и описаны.
1.77.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Śabdaikaguṇamākāśaṁ dviguṇō vāyurucyatē
tathaiva triguṇaṁ tējō bhavantyāpaścaturguṇāḥ
Акаша использует одно качество, воздух – два.
Огонь – три, а вода – четыре.
1.78.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Śabdaḥ sparśaśca rūpaṁ ca rasō gandhastathaiva ca
ētatpan̄caguṇā pr̥dhvī kalpakaiḥ kalpyata̕dhunā
Звук, прикосновение, форма, вкус и запах.
Земля обладает всеми пятью свойствами.
1.79.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Cakṣuṣā gr̥hyatē rūpaṁ gandhō dhrāṇēna gr̥hyatē
rasō rasanayā sparśastvacā saṅgr̥hyatē param
śrōtrēṇa gr̥hyatē śabdō niyataṁ bhāti nān'yathā
Зрение воспринимают форму, обонянием воспринимается запах,
Вкус воспринимается ощущениями языка,
Прикосновение – осязанием кожей, а звук воспринимается слухом.
1.80.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Caitan'yātsarvamutpatraṁ jagadētaccarācaram
asti cētkalpanēyaṁ syānnāsti cēdasti cinmayam
Чайтанья – Сознание производит все движимое и неподвижное в этом мире.
Все существует в той степени, в которой оно воображается Сознанием.
1.81.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pr̥dhvī śīrṇā jalē magnā jalaṁ magnaṁ ca tējasi
līnaṁ vāyau tathā tējō vyōmni vātō layaṁ yayau
avidyāyāṁ mahākāśō līyatē paramē padē
Земля растворяется в воде. Вода испаряется в огне.
Огонь растворяется в воздухе. Воздух растворяется в пространстве Акаша.
Авидья – Предел Мироздания поглощает Великого Акаша в Молчании и
растворяется в Запредельности.
1.82.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vikṣēpāvaraṇā śaktirdurantā duhkhavarūpiṇī
jaḍarūpā mahāmāyā rajaḥ sattvatamōguṇā
Энергия – Шакти бывает скрытая и проявленная.
Это – Махамайя – Великая Майя. Она оперирует гунами – качествами природы.
Гуны – это раджас – активность, саттва – равновесие и тамас – инертность.
1.83.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sā māyāvaraṇāśaktyāvr̥tāvijñānarūpiṇī
darśayējjagadākāraṁ taṁ vikṣēpasvabhāvataḥ
В скрытом виде, Майя Шакти – это познание.
Она генерирует мотивацию для проявления мироздания.
1.84.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tamōguṇātmikā vidyā yā sā durgāṁ bhavēt svayam
īśvaraṁ tadupahitaṁ caitan'yaṁ tadabhūdhruvam
Когда Тамо-гуна преобладает в Авидье, в ней правит Дурга – Упорство,
Неприступность, Произвольность, Свобода.
Чайтанья – Сознание проявляется через нее как Ишвара – Источник Бытия.
1.85.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sattvādhikā ca yāvidyā lakṣmīḥ syaddivyarūpiṇī
caitan'yaṁ tadupahitaṁ viṣṇurbhavati nān'yathā
Когда в Авидье преобладает саттва, в ней правит Лакшми – Благополучие,
Соучастие, Сопричастность, Согласованность.
Чайтанья – Сознание проявляется через нее как Вишну – Высший.
1.86.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Rajōguṇādhikā vidyā jñēyā sā vai sarasvatī
yaścitsvarupōbhavati brahmā tadupadhārakaḥ
Когда в Авидье преобладает раджас, в ней правит Сарасвати – Мудрость,
Искусство, Красноречие, Знание.
Чайтанья – Сознание проявляется через нее как Брахма.
1.87.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Īśādyāḥ sakalā dēvā dr̥śyantē paramātmani
śarīrādijaḍaṁ sarvaṁ sā vidyā tattathā tathā
Иша Дьяус – Изначальный Дьяус – Источник Сутей Мироздания, и все Девы – Сути
Мироздания пребывают в Парам Атме.
А всё существующее в Мироздании, – это разные проявления Авидьи. Такова
Татхата – Таковость – Реальность.
1.88.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ēvanrūpēṇa kalpantē kalpakā viśvasambhavam
tattvātattvaṁ bhavantīha kalpanān'yēna nāditā
Намерения и идеи формируют вероятности Мироздания.
Таттва и Ататтва – Реальность и Нереальность существуют, лишь, вероятностно, в
идее, в воображении.
1.89.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pramēyatvādirūpēṇa sarvaṁ vastu prakāśyatē
tathaiva vastu nāstyēva bhāsakō vartakaḥ paraḥ
Вещи и события проявляются через совокупность качеств, определенных
границами воспринимающего.
Границы определяются словами и наименованиями. Но это – кажущееся
разграничение.
1.90.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Svarūpatvēna rūpēṇa svarupaṁ vastu bhāṣyatē
viśēṣaśabdōpādānē bhēdō bhavati nān'yathā
Объекты и события существуют только в рамках своих собственных вероятностей
бытия.
Совмещение вещей и событий возможно только при назначении и уточнении, и
существует только на словах.
1.91.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ēkaḥ sattāpūritānandarūpaḥ pūrṇōvyāpī vartatē nāsti kiñcit
ētajjñānaṁ yaḥ karōtyēva nityaṁ muktaḥ sa syānmutyusansāraḍhuḥkhāt
Поэтому вещи и события не существуют объективно. А существует объективно
лишь Всеобъемлющее Целое и Полное Единство Бытия.
Тот, кто постиг и освоил это, становится вечен и свободен от скорби, смерти и
суеты сансары.
1.92.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yasyārōpāpavādābhyāṁ yatra sarvē layaṁ gatāḥ
sa ēkō vartatē nān'yat taccittēnāvadhāryatē
Все вещи и события, вместе со своими вероятностями, растворяются в Лайе –
Молчании – Вероятностности как принципа, самого по себе.
Хотя вещи и события не существуют объективно, они, тем не менее, являясь
разнообразными проекциями объективной единой сущности, воспринимаются как
существующие на самом деле.
1.93.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pituratramayātkōṣājjāyatē pūrvakarmaṇaḥ
śariraṁ vai jaḍaṁ duḥkhaṁ svaprāgbhōgāya sundaram
От отца и матери родится тело, сформированное на основе прошлой кармы.
Это прекрасное суетливое тело – расплата за свои прошлые дела.
1.94.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mānsāsthisrāyumajjādinirmitaṁ bhōgamandiram
kēvalaṁ duḥkhabhōgāya nāḍīsantatigulphitam
Алтарь для подношения страданий и удовольствий состоит из плоти, костей,
сухожилий, крови и нервов.
Он существует для того, чтобы испытывать страдания и удовольствия.
1.95.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pāramaiṣṭhaghamidaṁ gātraṁ pañcabhūtavinirmitam
brahmaṇḍasan̄jñakaṁ duḥkhasukhabhōgāya kalpitam
Брахма заключен в яйце, состоящем из пяти первоэлементов.
Эта Вселенная – Брахманда существует для того, чтобы испытывать страдание и
счастье.
1.96.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Binduḥ śivō rajaḥ śaktirubhayōrmilanāt svayam
svaptabhūtāni jāyantē svaśaktyā jaḍarūpayā
Шива – это Бинду, мужское семя, Шакти – это раджа, страсть, женское семя.
Их слияние порождает все формы и воплощения.
1.97.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatpañcīkaraṇātsathulān'yasaṅkhyāni carāvaram
brahmāṇḍasthāni vastūni yatra jīvō̕sti karmabhiḥ
tadbhūtapañcakātsarvaṁ bhōgāya jīvasan̄jñitā
Из комбинаций пяти первоэлементов получаются все сложные объекты.
То, что ограничено этими рамками посредством кармы, называется Джива – Живое
существо.
В Мироздании, полностью составленном из пяти первоэлементов, Джива созерцает
иллюзию.
1.98.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pūrvakarmānurōdhēna karōmi ghaṭanāmaham
ajaḍaḥ sarvabhūtānvai jaḍasthityā bhunakti tān
В соответствии с прошлыми действиями происходит следующее назначение.
Воспринимающий не иллюзорен, но постоянно испытывает перемены и находится
в состоянии повышенного напряжения.
1.99.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jaḍātsvakarmabhirbad'dhō jīvākhyō vividhō bhavēt
bhōgāyōtpadyatē karma brahmāṇḍākhyē punaḥ punaḥ
jīvaśca līyatē bhōgāvasānē ca svakarmaṇaḥ
Проходя через испытания кармы, Джива меняет различные назначения бытия.
Испытывает последствия действий и возрождается во вселенной снова и снова.
Внутренним Молчанием Джива растворяет плоды склонностей и своих действий.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Iti prathamaḥ paṭalaḥ
Это первая часть.
Часть вторая
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha dvitīyapaṭalaḥ
Часть вторая
2.1.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Īśvara uvāca
dēhē̕smin vartatē mēruḥ saptadvīpasamanvitaḥ
saritaḥ sāgarāḥ śailāḥ kṣētrāṇi kṣētrapālakāḥ
Ишвара сказал:
– В основании этого тела есть гора Меру – спинной мозг, и на ней есть семь континентов.
На них реки, океаны, царства и правители.
2.2.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
R̥ṣayō munayaḥ sarvē nakṣatrāṇi grahāstathā
puṇyatīrthāni pīṭhāni vartantē pīṭhadēvatāḥ
Там живут наставники и мудрецы, все множества звезд и планет.
Там есть места почитания, святыни и Дивные Выразители Сути Мироздания, управляющие этими святынями.
2.3.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀
Sr̥ṣṭisanhārakartārau bhramantau śaśibhāskarau
nabhō vāyuśca vahniśca jalaṁ pr̥dhvī tathaiva ca
Там есть движение Луны и Солнца, которое определяет творение, становление и разрушение.
Также там все построено из первоэлементов: вибрация, воздух, огонь, вода и земля.
2.4.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Trailōkyē yāni bhūtāni tāni sarvāṇi dēhataḥ
mēruṁ sanvēṣṭya sarvatra vyavahāraḥ pravartatē
Все сущности и воплощения Трехмирья в этом теле существуют.
Вся их жизнь проходит вокруг этой горы Меру.
2.5.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Jānāti yaḥ sarvamidaṁ sa yōgī nātra sanśayaḥ
Знать это так, как оно есть, может только Йогин.
2.6.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Brahmaṇḍasan̄jñakē dēhē yathādēśaṁ vyavasthitaḥ
mēruśūṅgē sudhāraśmirbahiraṣṭakalāyutaḥ
vartatē̕harniśaṁ sō̕pi sudhāṁ varṣatyadhōmukha
Это всесторонне упорядоченное тело называется «Брахманада», то есть Яйцо Брахмы.
На вершине горы Меру расположена Луна – Колесо в 8 спиц, которое генерирует восьмеричные циклы вероятностей бытия.
Оттуда проистекают варианты поведенческих циклов.
2.7.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
tatō̕mr̥taṁ dvidhā bhūtaṁ yātisūkṣmaṁ yathā ca vai
Iḍāmārgēṇa puṣṭyarthaṁ yāti mandākinījalam
Тат Амрита – Поток Бессмертия проходит в теле по двум основным путям.
Нисходящий сверху, скрученный влево путь упорядочивает, оптимизирует и упрощает полезные для тела поведенческие
циклы, подобно ниспадающим водам Мандакини – реки Ганги, стекающей из тонкого мира абсолютного порядка. Это –
нисходящий творческий поток – Пушти Артха.
2.8.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
puṣṇāti sakalaṁ dēhamiḍāmārgēṇa niścitam
Ēṣa pīyūṣaraśmir'hi vāmapārśvē vyavasthitaḥ
Так проталкиваются по левозакрученному пути оптимизированные совокупные композиции поведенческих циклов.
Нисходящий, скрученный влево путь управляется Лунной Чакрой – гипофизом.
2.9.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Aparaḥ śud'dhadugdhābhō haṭhātkarṣati maṇḍalāt
randhramārgēṇa sr̥ṣṭyarthaṁ mērau sanyāti candramāḥ
Дополнительный путь, прямой и чистый, как молоко, восстает из Мандалы внизу.
В Устье этого срединного прямого пути, втекает Шриштья Артха – Импульс личной творческой инициативы. Он входит
снизу в Меру, притягиваемый вверх Луной.
2.10.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mērumūlē sthitaḥ sūryaḥ kalādvādaśasanyutaḥ
dakṣiṇē pathi raśmibhirvar'hatyūrdhvaṁ prajāpatiḥ
В основании Меру расположено Солнце – Колесо в 12 спиц.
Оттуда идет правозакрученный восходящий путь, несущий лучи возрастания и усложнения. Это – безудержный поток
самореализации, усложнения, распространения и размножения.
2.11.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pīyūṣaraśminiryāsaṁ dhātūnśca grasati dhruvam
samīramaṇḍalē sūryō bhramatē sarvavigrahē
Он постоянно потребляет нисходящий сок, источаемый Луной по всему телу.
Солнечный Вихрь носится по всему телу, спутывая все вокруг.
2.12.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ēṣā sūryaparā mūrtirnirvāṇaṁ dakṣiṇē pathi
vahatē lagrayōgēna sr̥ṣṭisanhārakārakaḥ
Этот Запредельный Солнечный поток бессмертия – Сурья Пара Амрита – это правозакрученный путь Нирваны –
Беззаботности, Беспечности, Легкомысленности, Спонтанности.
В нем отсутствует сам Принцип созидания и разрушения.
2.13.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sārdhalakṣatrayaṁ nāḍyaḥ santi dēhāntarē nr̥ṇām


pradhānabhūtā nāḍyastu tāsu mukhyāścaturdaśaḥ
Триста пятьдесят тысяч каналов Нади есть в теле человека.
Из них четырнадцать являются наиболее важными.
2.14.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Suṣumṇēḍā piṅgalā ca gāndhārī hastijihvikā
kuhūḥ sarasvatī pūṣā śaṅkhinī ca payasvinī
Сушумна, Ида, Пингала, Гандхари, Хастиджиника,
Куху, Сарасвати, Пуша, Шанкхини и Паясвини.
2.15.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vāruṇālambuṣā caiva viśvōdarī yaśasvinī
ētāsu tisrō mukhyāḥ syuḥ piṅgalēḍā suṣumṇikā
Варуни, Аламбуша, также Вишвадари и Яшасвини.
Из них три основных: Пингала, Ида и Сушумна.
2.16.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tisr̥ṣvēkā suṣumṇaigava mukhyā sā yōgivallabhā
an'yāstadāśrayaṁ kr̥tvā nāḍyaḥ santi hi dēhinām
Из этих трех Сушумна – самая важная, любимая йогами.
Все другие Нади полностью подчинены ей.
2.17.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Nāḍyastu tā adhōvadanāḥ padmatantunibhāḥ sthitāḥ
pr̥ṣṭhavanśaṁ samāśritya sōmasūryāgnirūpiṇī
Эти три Нади похожи на стебли Лотоса, направленные вниз.
Они опираются на позвоночник и представлены как Луна, Солнце и Огонь.
2.18.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tāsāṁ madhyē gatā nāḍī citrā sā mama vallabhā
brahmarandhraṁ ca tatraiva sūkṣmātsūkṣmataraṁ śubham
Внутри Срединного канала находится Нади Читра – канал исходного кода индивидуальной композиции бытия.
Внутри него находится Брахмарандхра – Устье Брахмы – тончайший из каналов, выходящий за пределы.
2.19.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pañcavarṇōjjvalā śud'dhā suṣumṇā madhyacāriṇī
dēhasthōpādhirūpā sā suṣumṇā madhyarūpiṇī
Состоящая из индивидуального исходного кода совокупности пяти качеств – первоэлементов, чистая Читра проходит
внутри срединного канала.
Она – Информационная базовая основа тела, сердцевина Сушумны.
2.20.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Divyamārgamidaṁ prōktamamr̥tānandakārakam
dhyānamātrēṇa yōgīndrō duritaudhaṁ vināśayēt
По этому Дивному пути течёт бессмертие, блаженство и случайность – неопределенность.
Сосредоточившись на этом, исполняя Дхьяну, Йог, овладевший чувствами, разрушает все препятствия.
2.21.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Gudāttu dvyaṅgalādūrdhvaṁ mēḍhrāttu dvyaṅṅgadadhaḥ
caturaṅgalavistāramādhāraṁ vartatē samam
Между анусом и половым органом
Находится Адхара – Основа, Корень, Луковица, шириной в четыре пальца.
2.22.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasminnādhārapadyē ca karṇikāyāṁ suśōbhanā
trikōṇā varttatē yōniḥ sarvatantrēṣu gōpitā
Внутри Адхары находится Йони – Лоно.
Йони треугольной формы, скрывает в себе первичные коды всех возможностей.
2.23.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatra vidyullatākārā kuṇḍalī paradēvatā
sārd'dhatrikarā kuṭilā suṣumṇa mārgasansthitā
Там находится Кундалини – Запредельная стихия, имеющая тонкую природу молнии.
Она свернута в три с половиной раза, держит во рту Сушумну и подобна змее.
2.24.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jagatsansr̥ṣṭirūpā sā nirmāṇē satatōdyatā
vācāmavācyā vāgdēvī sadā dēvairnamaskr̥t
Это – Сила творения мира, которая всегда занята созиданием.
Она – Колыбель непроизнесенных слов, объект постоянного внимания познающих.
2.25.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Iḍānāmni tu yā nāḍī daśamārgē vyavasthitā
suṣumṇāyāṁ samāśliṣya dakṣanāsāpuṭē gatā
Нади, названная «Ида», находится на левом пути.
Сплетаясь с Сушумной, она идет к левой ноздре.
2.26.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Piṅgalā nāma yā nāḍī dakṣamārgē vyavasthitā
suṣumṇā sā samāśliṣya vāmanāsāpuṭē gatā
Нади, названная «Пингала», находится на правом пути.
Сплетаясь с Сушумной, она идет к правой ноздре.
2.27.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Iḍāpiṅgalayōrmadhyē suṣumṇā yā bhavētkhalu
ṣaṭsthānēṣu ca ṣaṭśakti ṣaṭpadyaṁ yōginō viduḥ
В середине между Идой и Пингалой находится Сушумна.
Йоги видят ее гексагональной – шестиразмерной, шестиступенчатой и с шестью Шакти – Энергиями.
2.28.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pan̄casthānaṁ suṣumṇāyā nāmāni syurbahūni ca
prayōjanavaśāttāni jñātavyānīha śāstrataḥ
В Сушумне есть пять центров взаимодействия, каждый из них имеет свое название, в зависимости от предназначения.
Они будут объяснены в этой шастре.
2.29.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
An'yā yā̕styaparā nāḍī mūlādhārātsamut'thitā
rasanāmēḍhranayanaṁ pādāṅguṣṭhē ca śrōtrakam
Другие, меньшие каналы Нади, поднимаются от Муладхары – Корня бытия.
Они идут к разным частям тела, достигая языка, пениса, глаз, пальцев ног, ушей,
2.30.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kukṣikakṣāṅguṣṭhavarṇaṁ sarvāṅgaṁ pāyukukṣikam
labdhāntā vai nivartantē yathādēśasamudbhavāḥ
Живота, подмышек, пальцев рук, ануса, половых органов,
Соответственно тому, какую функцию исполняют.
2.31.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētābhya ēva nāḍībhyaḥ śākhōpaśākhataḥ kramāt
sārdhalakṣatrayaṁ jātaṁ yathābhāgaṁ vyavasthitam
Из этих каналов Нади исходят еще меньшие ветви каналов.
И их становится триста пятьдесят тысяч, занятых каждый своей функцией.
2.32.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētā bhōgavahā nāḍyō vāyusañcāradakṣakāḥ
ōtaprōtāḥ bhisanvyāpya tiṣṭhantyasmin kalēvarē
Эти каналы Нади несут потоки ощущений и дыхания.
Они пронизывают тело движением жизни.
2.33.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sūryamaṇḍalamadhyasthaḥ kalādvādaśasanyutaḥ
vastidēśē jvaladvahnirvartatē cānnapācakaḥ
vaiśvānarōgnirvai mama tējōnśasambhavaḥ
karōti vividhaṁ pākaṁ prāṇināṁ dēhamāsthitaḥ
Сурья Мандала – это Солнечное сплетение, колесо в 12 спиц.
Это – топка, в которой внутренний Огонь переваривает пищу.
Это – Огонь, Вайшванара – Всенародный. Он объединяет всех живых, возникает из соединения собственного жара тела
И энергии различных созданий, принимаемых в пищу.
2.34.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Āyuḥ pradāyakō vahnirbalaṁ puṣṭiṁ dadāti saḥ
śarīrapāṭavaṁ cāpi dhvastarōgasamudbhavaḥ
Этот Огонь питает тело, дает ему силы для существования.
Он наполняет тело энергией, здоровьем и уничтожает болезни.
2.35.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasmādvaiśvānarāgni ca prajvālya vidhivatsudhīḥ
tasminnatraṁ hunēd yōgī pratyahaṁ guruśikṣayā
Для того, чтобы научиться возжигать Огонь Вайшванару правильно, согласно условиям его использования, в своем теле,
Йог должен подносить ему жертву - топливо, согласно наставлениям гуру, знающего как это делать.
2.36.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Brahmāṇḍasan̄jñakē dēhē sthānāni syurbahūni ca
mayōktāni pradhānāni jñātavyānīha śāstrakē
nānāprakāranāmāni sthānāni vividhāni ca
Брахманда – Яйцо Брахмы состоит из множества частей.
Я объяснил знание о наиболее важных из них.
Все части перечислить невозможно.
2.37.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vartantē vigrahē tāni kathituṁ naiva śakyatē
it'thaṁ prakalpitē dēhē jīvō vasati sarvagaḥ
anādivāsanāmālā̕laṅkr̥taḥ karmaśr̥ṅkhalaḥ
Проницая собой все тело, украшенное возможностями,
В этом теле существует Джива – Живое существо.
Бесконечные наклонности – васаны, как цепью удерживают ее в теле кармой – действием.
2.38.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Nānāvidhaguṇōpētaḥ sarvavyāpārakārakaḥ
pūrvārjitāni karmāṇi bhunakti vividhāni ca
Корень испытываемых ею событий – это все разнообразные качества, вероятности и вибрации,
Полученные в результате накопления прошлых деяний, прошлой кармы, и проявляющиеся в обязательном порядке.
2.39.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yadyatsandr̥śyatē lōkē sarvaṁ tatkarmasambhavam
sarvaḥ karmānusārēṇa janturbhōgān bhunakti vai
Все воплощенные существа живут своей кармой.
Они получают результат своих действий в виде наслаждения или страдания.
2.40.
􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yē yē kāmādayō dōṣāḥ sukhaduḥkhapradāyakāḥ
tē tē sarvē pravartantē jīvakarmānusārataḥ
Испытывание боли и удовольствия порождает собой стремление к наслаждениям и чувство неудовлетворенности.
Это все испытывается Дживой в соответствии с прошлыми деяниями.
2.41.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Puṇyōparaktacaitan'yē prāṇān prīṇāti kēvalam
bāhyē puṇyatam prāpya bhōjyavastu svayaṁ bhavēt
Если в течение жизни преобладает осознанность,
То жизнь проходит в счастливом состоянии без забот.
2.42.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tataḥ karmabalātpunsaḥ sukhaṁ vā duḥkhamēva ca
pāpōparaktacaitan'yaṁ naiva tiṣṭhati niścitam
na tadbhinnō bhavēt sō̕pi tadbhinnō na tu kiñcana
māyōpahitacaitan'yātsarvaṁ vastu prajāyatē
Если же действия привязаны к счастью и печали,
То беспокойство будет постоянным.
Из-за искажений восприятия происходит непонимание того,
Что все объекты – это Майя – Иллюзия внутри Сознания - Чайтаньи.
2.43.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yathākālē̕pi bhōgāya jantūnāṁ vividhōdbhavaḥ
yathā dōṣavaśācchuktau rajatārōpaṇaṁ bhavēt
tathā svakarmadōṣādvai brahmaṇyārōpyatē jagat
Заблуждение наступает в череде воплощений, наименований,
Избеганий нужды и стремлений к символам успеха.
Собственная Карма – причина заблуждений в этом Мироздании.
2.44.
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sa vāsanābhramōtpatrōnmūlanātisamarthanam
utpannaṁ cēdīdr̥śaṁ syājjñānaṁ mōkṣaprasādhanam
Искоренить состояние заблуждения трудно,
Но усердное познание приносит освобождение.
2.45.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sākṣādvai śēṣadr̥ṣṭistu sākṣātkāriṇi vibhramē
kāraṇam nān'yathā yuktyā satyaṁ satyaṁ mayōditam
Мироздание только кажется реальным.
На самом деле, ни одно из явлений или событий не является объективно истинным.
2.46.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sākṣātkāribhramē sākṣāt sākṣātkāriṇi nāśayēt
sō hi nāstīti sansārē bhramō naiva nivartatē
Путаница в восприятии сбивает с толку воспринимающих.
Этот мир заблуждений существует, пока есть путаница в восприятии.
2.47.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mithyājñānanivr̥ttistu viśēṣadarśanādbhavēt
an'yathā na nivr̥ttiḥ syāddr̥śyatē rajatabhramaḥ
Заблуждения преодолеваются сосредоточением внимания.
В противном случае, восприниматься будет лишь видимость, а не реальность.
2.48.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yāvannōtpadyatē jñānaṁ sākṣātkārē nirañjanē
tāvat sarvāṇi bhūtāni dr̥śyantē vividhāni ca
Тот, кто не видит Безупречный Источник всякого разнообразного взаимодействия,
Тот наблюдает лишь разнообразие вещей.
2.49.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yadā karmārjitaṁ dēhaṁ nirvāṇē sādhanaṁ bhavēt
tadā śarīravahanaṁ saphalaṁ syanna cān'yathā
Только когда Деяния становятся инструментом для достижения Нирваны,
Только тогда в использовании тела есть смысл.
2.50.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yādr̥śī vāsanā mūlā varttatē jīvasaṅganī
tādr̥śaṁ vahatē jantuḥ kr̥tyākr̥tyavidhau bhramam
Наклонности - Васаны неотрывно сопровождают Дживу по ее жизненному пути и являются обязательными корнями ее
стремлений.
Из-за этого поступки живого существа становятся бессодержательными, бессмысленными, бредовыми.
2.51.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sansārasāgaraṁ tattu yadīcchēdyōgasādhakaḥ
kr̥tvā varṇāśrama karma phalavarja tadācarēt
Океан Сансары пересечь можно только практикой Йоги.
Необходимо совершать поступки согласно варне и ашраму, действовать, не привязываясь к результатам.
2.52.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Viṣayāsaktapuruṣā viṣayēṣu sukhēṣsavaḥ
vācābhirud'dhanirvāṇā vartantē pāpakarmaṇi
Привязанность к половым отношениям, к объектам чувств и к символам успеха,
Не позволяет достичь Нирваны тому, кто так действует.
2.53.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ātmānamātmanā paśyanna kiñcidiha paśyati
tadā karmaparityāgē na dōṣō̕sti mataṁ mama
Когда в путанице наименований отчетливо видна суть Атмы и Атмана,
Тогда действия не вредны и не приносят разочарований.
2.54.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kāmādayō vilīyantē jñānādēva na cān'yathā
abhāvē sarvatattvānāṁ svayaṁ tattvaṁ prakāśatē
Желания сердца тогда самопроизвольно согласуются с высшей мудростью.
Тогда нет больше разнообразия Таттв, а есть только сама по себе Таттва Пракаша, включающая в себя всё.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Iti dvitīyaḥ paṭalaḥ
Это вторая глава.
Часть третья
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha tr̥tīyapadalaḥ
Часть третья
3.1.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Īśvara uvāca
Hr̥dyasti paṅkajam divyam divyaliṅgēna bhūṣitam
kādiṭhāntākṣatēpētaṁ dvādaśārṇavibhūṣitam
Ишвара сказал:
- В ритмическом цикле сердца записаны дивные эмоциональные реакции.
Они разделены на 12 основных состояний бытия.
3.2.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Prāṇō vasati tatraiva vāsanābhiralaṅkr̥ta.
Anādikarmasanśliṣṭa prāpyāhaṅkārasanyuta
Движение Праны соответствует васанам – наклонностям, определенным прошлыми неисчислимыми деяниями – кармой,
В виде совокупной композиции каналов – Нади в рамках личной самоидентификации – Аханкара.
3.3.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Prāṇasya vr̥ttibhēdēna nāmāni vividhāni ca
vartantē tāni sarvāṇi kathituṁ naiva śakyatē
Прана проникает повсюду и имеет множество наименований и вариаций.
Все их перечислить невозможно, поэтому опишу те из них, которые наиболее необходимы для непосредственной практики.
3.4.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Prāṇō̕pāna samānaścōdanō vyānaśca pañcama
nāga kūrmaśca kr̥karō dēvadattō dhanañjaya
Прана, Апана, Самана, Удана, Вьяна,
Нага, Курма, Крикара, Девадатта, Дхананьджая.
3.5.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Daśa nāmāni mukhyāni mayōktānīha śāstrakē
kurvanti tē̕tra kāryāṇi prēritāni svakarmabhiḥ
Это наименования десяти основных наиболее важных потоков,
Используемых для реализации разных вариантов собственных действий, собственной кармы.
3.6.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Atrāpi vāyavaḥ pañca mukhyā syurdarśitaḥ punaḥ
tatrāpi śrēṣṭhakarttārau prāṇāpānau mayōditau
Первые пять из них – самые важные.
А из этих, Прана и Апана – главнейшие.
3.7.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Hr̥di prāṇō gudē̕pānah samānō nābhimaṇḍalē
udānah kaṇṭhadēśasthō sthō viyāna sarva śarīragaḥ
Прана в сердце, Апана – в анусе, Самана – в пупе,
Удана – в горле, Вьяна движется во всем теле.
3.8.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Nāgādivāyavaḥ pañca kurvanti tē ca vigrahē
udgārōnmīlanaṁ kṣuttr̥ṭu jr̥mbhā hikkā ca pañcamaḥ
Остальные пять управляют процессами
Отрыгивания, голода, жажды, зевания и икоты.
3.9.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Anēna vidhinā yō vai brahmaṇḍaṁ vētti vigraham
sarvapāpavinirmuktaḥ sa yāti paramāṁ gatim
Постигнув эту всю вселенную, заключенную в теле,
Освободишься от всех пороков и вырвешься за пределы.
3.10.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Adhunā kathayiṣyāmi kṣipraṁ yōgasya sid'dhayē
yajjñātvā nāvasīdanti yōginō yōgasādhanē
Работая непрерывно, подобно дощечкам, используемым для добывания огня, Йогин достигает совершенства.
Йогин практикует йогу усердно и самоотверженно.
3.11.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Bhavēdvīryavatī vidyā guruvakyasamudbhavā
an'yathā phalahīnā syānnirvīryāpyatiduḥkhadā
Верное знание – это знание, рассказанное лично Учителем – Гуру, рассчитанное им на подходящее для этого восприятие.
В ином случае, оно не даст плодов и может навредить.
3.12.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Guruṁ santōṣya yatrēna yē vai vidyāmupāsatē
avalambēna vidyāyāstasyāḥ phalamavāpnuyaḥ
Специально подготовленные упражнения, преподанные Учителем – Гуру подходят для практики лучше всего.
Тот, кто старательно прислушивается к таким наставлениям, тот и достигает плодов знания.
3.13.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Guru pitā gururmātā gururdēvō na sanśayaḥ
karmaṇā manasā vācā tasmātsarvai prasēvyatē
Гуру – Отец, Гуру – Мать, Гуру – Бог. Это, несомненно.
Делом, мыслями и словами следует ему всецело служить.
3.14.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Guruprasādataḥ sarvaṁ labhyatē śubhamātmanaḥ
tasmāt sēvyō gururnityaman'yathā na śubhaṁ bhavēt
То, что получено милостью Гуру, то дает счастье Атмана.
Повседневное служение Гуру предоставит счастье в будущем.
3.15.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pradakṣiṇatrayaṁ kr̥tvā spr̥ṣṭvā savyēna pāṇinā
aṣṭāṅgēna namaskuryādgurupādasarōruham
К Учителю проявляй почтение, следи за чистотой,
Подноси воду, будь приветливым с Учителем и заботливым.
3.16.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Śrad'dhayātmavatāṁ punsāṁ sid'dhirbhavati nān'yathā
an'yēṣāṁ ca na sid'dhiḥ syattasmādu yatnēna sādhayēt
Без полной отдачи, самоконтроля и усердной практики,
Никогда ничего невозможно добиться.
3.17.
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Na bhavēt saṅgayuktānāṁ tathāviśvāsināmapi
gurupūjāvihīnānāṁ tathā ca bahusaṅginām
mithyāvādaratānāṁ ca tathā niṣṭhurabhāṣiṇām
gurusantōṣahīnānāṁ na sid'dhiḥ syat kadācana
Тот, кто следует вместе с толпой, направляемый лозунгами,
Сплетник, не почитающий своего Учителя,
Тот, кто критикует своего Учителя, лживый и жестокий в словах,
Тот не достигнет ничего и никогда.
3.18.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Phaliṣyatīti viśvāsaḥ sid'dhēḥ prathamalakṣaṇam
dvitīyaṁ śrad'dhayā yuktaṁ tr̥tīyaṁ gurupūjanam
caturthaṁ samatābhāvaṁ pañcamēndriyanigraham
ṣaṣṭhaṁ ca pramitāhāraṁ saptamaṁ naiva vidyatē
Для достижения успеха, нужны:
Во-первых, доверие,
Во-вторых, уверенность,
В-третьих, почтение к Учителю,
В-четвертых, ощущение всеобщего единства,
В-пятых, контроль чувств,
В-шестых, умеренное питание.
3.19.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yōgōpadēśaṁ samprāpya labdhvā yōgavidaṁ gurum
gurūpadiṣṭavidhinā dhiyā niścitya sādhayēt
Практиковать йогу нужно под милостивым руководством Учителя – Гуру.
Для практики необходима методика, составленная Гуру.
3.20.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Suśōbhanē maḍhē yōgī padmāsanasamanvitaḥ
āsanōpari sanviśya pavanābhyāsamācarēt
Пусть Йогин, удерживая тело прямо, примет Падмасану
И систематически тренируется в управлении дыханием.
3.21.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Samakāyaḥ prāñjaliśca praṇamya ca gurūnē sudhī
dakṣē vāmē ca vighnēśaṁ kṣatrapālāmbikāṁ puna
Удерживай тело прямо, практикуй под руководством Гуру,
Следуй его замечаниям, исправляй ошибки дыхания.
3.22.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tataśca dakṣāṅguṣṭhēna nirud'dhya piṅgalāṁ sudhiḥ
iḍayā pūrayēdvāyuṁ yathāśaktyā tu kumbhayēt
tatastyaktvā piṅgalayā śanairēva na vēgataḥ
Вдохни с усилием левой ноздрей.
Исполни Кумбхаку – задержку после вдоха – как можно дольше.
Потом выдохни через правую ноздрю.
3.23.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Punaḥ piṅgalayāpūrya yathāśaktyā tu kumbhayēt
iḍayā rēcayēdvāyuṁ na vēgēna śanaiḥ śanaiḥ
Далее, вдохни через правую ноздрю и исполни Кумбхаку.
Выдохни через левую. И так делай попеременно.
3.24.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Idaṁ yōgavidhānēna kuryādvinśatikumbhakān
sarvadvandvavinirmuktaḥ pratyahaṁ vigatālasaḥ
Делай это упражнение подряд 20 раз, вместе с Кумбхакой – задержкой дыхания.
Так оба канала освободятся.


3.25.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Prātaḥkālē ca madhyāhnē sūryāstē cārd'dharātrakē
kuryādēvaṁ caturvāraṁ kālēṣvētēṣu kumbhakān
Утром, в полдень, на закате и в полночь делай это упражнение.
Четыре раза в сутки исполняй Кумбхаку.
3.26.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
It'thaṁ māsadvayaṁ kuryādanālasyō dinē dinē
tatō nāḍīviśud'dhiḥ syādavilambēna niścitam
В течение трех месяцев исполняй это снова и снова.
Так каналы Нади очистятся непременно.
3.27.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yadā tu nāḍīśud'dhiḥ syād yōginastattvadarśinaḥ
tadā vidhvastadōṣaśca bhavēdāram'masambhava
Когда каналы Нади очистятся, Йогин получит возможность
Преодолеть свои пороки и начать практику.
3.28.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Cihnāni yōginō dēhē dr̥śyantē nāḍiśud'dhitaḥ
kathyantē tu samastān'yaṅgāni saṅkṣēpatō mayā
samakāya sugandhiśca sukāntiḥ svarasādhaka
Когда Йогин очистит каналы Нади, у него проявятся благоприятные признаки.
Опишу эти признаки кратко:
У него гармоничное тело, привлекательное и приятно пахнет.
3.29.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ārambhaghaṭakaścaiva yathā paricayastadā
niṣpattiḥ sarvayōgēṣu yōgāvasthā bhavanti tāḥ
Арамбха, Гхата, Паричайя,
Нишпати. Это – последовательные стадии состояния Йогина.
(Примечание переводчика:
Арамбха авастха – это состояние начинающего;
Гхата авастха – это состояние стремления к высшему;
Паричайя авастха – это состояние знания;
Нишпати авастха – это состояние совершенства).
3.30.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ārambhaḥ kathitō̕smāgniradhunā vāyusid'dhayē
aparaḥ kathyatē paścātsarvaduḥkhaughanāśanaḥ
На первом этапе постигается дыхание,
Разрушаются пороки и исправляются искажения.
3.31.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Prauḍhavahniḥ subhōgī ca sukhī sarvāṅgasundaraḥ
sampūrṇahr̥dayō yōgī sarvōtsāhabalānvitaḥ
jāyatē yōginō̕vaśyamētē sarvakalēvarē
Приходит хороший аппетит, благорасположение ко всем, красота и смелость.
Также, Йогин обретает целеустремленность и силу,
Становится жизнерадостным и инициативным.
3.32.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Atha varjyaṁ pravakṣyāmi yōgavighnakaraṁ param
yēna sansāraduḥkhābdhiṁ tīrtvā yāsyanti yōgina
Теперь я опишу то, что является препятствием в йоге.
Океан пороков и искажений Йогин легко пересечет, если от них избавится.
3.33.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Āmalaṁ rūkṣaṁ tathā tīkṣṇaṁ lavaṇaṁ sārṣapaṁ kaṭum
bahulaṁ bhramaṇaṁ prātaḥsnānaṁ tailavidāhakam
stēyaṁ hinsāṁ janadvēṣaṁ cahaṅkāramanārjavam
upavāsamasatyañca mōkṣañca prāṇipīḍanam
strīsaṅgamagrisēvāṁ ca bahnālāpaṁ priyāpriyam
atīva bhōjanaṁ yōgī tyajēdatāni niścitam
Следует отринуть пищу слишком кислую, вяжущую, острую, горькую, соленую,
Избегать чрезмерного общения, купания до восхода солнца, избегать есть пищу, приготовленную на масле,
Избегать присвоения чужого, убийства, двуличия, враждебного отношения к другим,
Избегать чревоугодия и голодания, зависимости от других, притеснения животных,
Избегать общения с женщинами, порожнего времяпровождения и изысканной еды.
Йогин этого всего должен избегать.
3.34.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Upāyaṁ ca pravakṣyāmi kṣipraṁ yōgasya sid'dhayē
gōpanīyaṁ sādhakānāṁ yēna sid'dhirbhavēta khalu
Теперь я расскажу тебе о том, что нужно для успеха в йоге.
Это ценно, важно и приводит к совершенству.
3.35.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ghr̥taṁ kṣīraṁ ca miṣṭānnaṁ tāmbūlaṁ cūrṇavarjitam
karpūraṁ niṣtuṣa miṣṭaṁ suma'u sūkṣmavastrakam
sid'dhāntaśravaṇaṁ nityaṁ vairāgyaguhasēvanam
nāmasaṅkīrtanaṁ viṣṇōḥ sunādaśravaṇaṁ param
dhr̥tiḥ kṣamā tapaḥ śaucaṁ hrīrmatirgurusēvanam
sadaitāni paraṁ yōgī niyamāni samācarēt
Следует употреблять топленое масло, молоко, сладости, камфору,
Быть доброжелательным, жить в уединении,
Слушать разговоры о вечном, исполнять обязанности без привязанности,
Произносить имя Вишну, прислушиваться к Запредельному,
Быть уверенным, прощающим, терпимым, чистым и служить Гуру.
Это – обязательные правила для Йогина.
3.36.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Anilē̕rkapravēśē ca bhōktavyaṁ yōgibhiḥ sadā
vāyau praviṣṭē śaśini śayanaṁ sādhakōttamaiḥ
Правильно практикующий Йогин принимает пищу днем,
А ночью, когда дыхание подвержено влиянию Луны, он ложится спать.
3.37.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sadyō bhuktē̕pi kṣudhitē nādhyāsaḥ kriyatē budhaiḥ
abhyāsakālē prathamaṁ kuryāt śīrajyabhōjanam
Во время практики не следует голодать, также не следует много есть.
Пища должна быть легкой и необильной.
3.38.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatō̕bhyāsē sthirībhūtē na tādr̥ṅniyamagrahaḥ
abhyāsinā vibhōktavyaṁ stōkaṁ stōkamanēkadhā
pūrvōktakālē kuryāttu kumbhakān prativāsarē
Тот, кто уже стабилен в практике, не нуждается в специальном режиме.
Он интуитивно оценивает полезное и вредное.
Он сам определяет для себя время упражнений и приема пищи.
3.39.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatō yathēṣṭā śaktiḥ syādyōginō vāyudhāraṇē
yathēṣṭaṁ dhāraṇādvāyōḥ kumbhakaḥ sidhyati dhruvam
kēvalē kumbhakē sid'dhē kiṁ na syādiha yōginaḥ
Тот, кто силой своей йоги может концентрировать внимание на дыхании,
Тот способен исполнить Кумбхаку – задержку дыхания – умело и долго.
Йогин, постигший Кевала Кумбхаку, обретет все, что пожелает.
3.40.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Svēdaḥ san̄jāyatē dēhē yōginaḥ prathamōdyamē
yadā san̄jāyatē svēdō mardanaṁ kārayētsudhīḥ
an'yathā vigrahē dhāturnaṣṭō bhavati yōginaḥ
Поначалу, во время упражнений, тело Йогина краснеет и потеет.
Это – признак улучшения функционирования тела.
Так Йогин получает крепкую оболочку.
3.41.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Dvitīyē hi bhavēt kampō dārdurī madhyamē matāḥ
tatō̕dhikatarābhyāsādbhaganēcarasādhakaḥ
Потом приходит гармоничная нормализация всех функций.
Практикующий перестанет испытывать тревожность.
3.42.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yōgī padmāsanasthō̕pi bhuvamutsr̥jya vartatē
vāyusid'dhistadā jñēyā sansāradhvāntanāśinī
Когда йогин, сидя в Падмасане, освоит управление энергией дыхания,
Тогда, овладев искусством дыхания, он сможет уничтожить океан заблуждений.
3.43.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tāvatkālaṁ prakurvīta yōgōktaniyamayaham
alpanidrā purīṣaṁ ca stōkaṁ mūtraṁ ca jāyatē
Но до этих пор, Йогин должен соблюдать правила,
Избавляться от сонливости, уменьшать количество мочи и кала, добиваться совершенства.
3.44.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Arōgitvamadīnatvaṁ yōginastattvadarśinaḥ
svēdō lālā kr̥miścaiva sarvathaiva na jāyatē
Преодолев тревоги и болезни, Йогин созерцает Таттву.
Избавившись от плохого запаха, излишней мокроты и паразитов, он стремится к совершенству.
3.45.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kaphapittānilāścaiva sādhakasya kalēvarē
Tasmin kālē sādhakasya bhōjyēṣvaniyamagrahaḥ
Когда мокрота, желчь и газы станут сбалансированы,
Тогда столь строгие правила можно больше не соблюдать.
3.46.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Atyalpaṁ bahudhā bhuktyā yōgī na vyathatē hi saḥ
athābhyāsavaśādyōgī bhūcarīṁ sid'dhimāpnuyāt
yathā dadurajantūnāṁ gatiḥ syātpāṇitāḍanāt
Когда ни недостаточное, ни чрезмерное, Йогину больше не повредят,
Тогда практикующий Йогин обретает умение Бхучари,
Позволяющее легко и быстро передвигаться в физическом пространстве.
3.47.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Santyatra bahavō vidhna dāruṇā durnivāraṇāḥ
tathāpi sādhayēdyōgī prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi
Даже когда вокруг творится что-либо ужасное и опасное,
Нужно усердно практиковать йогу, невзирая на обстоятельства.
3.48.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatō rahasyupāviṣṭaḥ sādhakaḥ sanyatēndriyaḥ
praṇavaṁ prajapēddīrghaṁ vighnānāṁ nāśahētavē
Уединившись, контролируя мысли и чувства,
Пранаву ОМ шепотом повторяй, и все препоны разрушатся.
(Примечание переводчика: Пранава 􀀀 – ОМ КАРА).
3.49.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pūrvārjitāni karmāṇiṁ prāṇāyāmēna niścitam
nāśayēt sādhakō dhīmāniha lōkōdbhavāni ca
Последствия прошлых деяний, без сомнения,
Усердный практик разрушит Пранаямой постепенно.
3.50.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pūrvārjitāni pāpāni puṇyāni vividhāni ca
nāśayēt ṣōḍaśaprāṇāyāmēna yōgipuṅgavaḥ
Все последствия прошлых пороков и сожалений
Йогин разрушит практикой Пранаямы.
3.51.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pāpatūlacayānāhō pralayētpralayāgninā
tataḥ pāpavinirmuktaḥ paścātpuṇyāni nāśayēt
Пороки и сожаления сгорят и растворятся в огне Запредельного Молчания.
От потерь и преобретений прошлого освободишься практикой дыхательных упражнений непременно.
3.52.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Prāṇāyāmēna yōgīndrō labdhvaiśvaryāṣṭakāni vai
pāpapuṇtōdadhiṁ tīrtvā trailōkyacaratāmiyāt
Пранаямой Йогин, контролирующий свои чувства, постигший источник восьми углов мироздания,
Легко преодолевает океан пороков и совершенств, свободно движется через все три мира.
3.53.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatō̕bhyāsakamēṇaiva ghaṭikātritayaṁ bhavēt
yēna syātsakalā sid'dhiryēginaḥ svēpsitā dhruvam
Упражнения нужно исполнять непрерывно в течение полутора часов.
Так Йогин достигает совершенства и стабильности в практике.
3.54.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vākyasid'dhiḥ kāmacāritvaṁ dūradr̥ṣṭistathaiva ca
dūraśrutiḥ sūkṣmadr̥ṣṭiḥ parakayapravēśanam
viṇmūtralēpanaṁ svarṇamadr̥śyaṁ karaṇaṁ tathā
bhavantyētāni sarvāṇi khēcaratvaṁ ca yōginām
Вакьясиддхи – прорицание, Камачари – способность мгновенно перемещаться в любое место пространства, Дурадриштхи –
ясновидение,
Дурашрути – яснослышание, Сукшмадришти – проницательность, Пракаяправешана – способность вхождения в любое тело,
Способность добывать ценное даже из мочи,
Незаметность и многое другое доступно Йогину.
3.55.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yadā bhavēd ghatāvasthā pavanābhyāsanē parā
tadā sansāracakrē̕smin tannasti yatra sadhāyēt
Когда достигнуто состояние Гхата Авастха,
Тогда колесо сансары становится гармоничным и сбалансированным.
3.56.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Prāṇāpānanādabindu jīvātmaparamātmanōḥ
militvā ghaṭatē yasmāttasmādvai ghaṭa ucyatē
Прана, Апана, Нада, Бинду, Джива, Параматма объединяются единой ментальной связью.
Это объединение называется Гхата.
3.57.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yāmamātraṁ yadā dharttuṁ samarthaḥ syāttadādbhutaḥ
pratyāhārastadaiva syātrāntarā bhavati dhruvam
Когда исполнение этого становится возможным,
Тогда становится устойчивой Пратьяхара – непривязанность.
3.58.
􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yaṁ yaṁ jānāti yōgīndrastaṁ tamālpēti bhāvayēt
Yairindriyairyadvidhānastadindriyajayō bhavēt
Познание Йогина, контролирующего свои чувства, не влияет на него.
Чувства могут быть под контролем тогда, когда постигнута внутренняя природа чувств.
3.59.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yāmamātraṁ yadā pūrṇam bhavēdabhyāsayōgata
ēkavāraṁ prakurvīta tadā yōgī ca kumbhakam
dayaḍāṣṭakaṁ yadā vāyurniścalō yōginō bhavēt
svasāmarthyāttadāṅguṣṭhē tiṣṭhēdvātulabat sudhī
Йогин должен преодолеть тревожность и страх
Для этого Йогин исполняет Кумбхаку – задержку дыхания.
Эмоции в сердце успокаиваются, когда дыхание Йогина замирает.
Так сам в себе он может находиться в течение трех часов.
3.60.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tataḥ paricayāvasthā yōginō̕bhyāsatō bhavēt
yadā vayuścandrasūryaṁ tyaktvā tiṣṭhati niścalam
vāyuḥ paricitō vāyuḥ suṣumṇā vyōmri san̄carēt
Так достигается Паричайя Авастха – Состояние бесстрашия и невозмутимости.
Дыхание перестает быть левым – Чандра и правым – Сурья.
Дыхание полностью входит в Сушумну единым потоком.
3.61.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kriyāśaktiṁ gr̥hītvaiva cakrān mittvā suniścitam
yadā paricayāvasthā bhavēdabhyāsayōgataḥ
trikūṭaṁ karmaṇāṁ yōgī tadā paśyati niścitam
Когда Крийя Шакти – Личная Инициатива проходит через Чакры,
Тогда Йогин обретает Паричайя Авастха – Состояние Паричайя

И тогда Йогин видит карму – деятельность в виде троичного кода.
3.62.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tataśca karmakūṭāni praṇavēna vināśayēt
sa yōgī karmabhōgāya kāyavyūhaṁ samācarēt
Тогда станет возможно разрушить код кармы с помощью Пранавы.
Йогин нейтрализует всю свою кармическую программу и совершает Кая Вьюха – полную трансформацию всех своих тел в
одно тело спонтанного беспричинного действия в вечном настоящем.
(Примечание переводчика:
Тела таковы:
1. «Камакая» – физическое тело, тело наслаждений. Суть его - Рождение и смерть.
2. «Кармакая» – тонкое тело состояний бытия, смыслов, проявляющихся полностью в сновидениях; тело сновидений -
тело чувств и мыслей. Суть его – осмысление, приведение в соответствие личного состояния бытия к текущему
состоянию обстоятельств, или по-другому, - правильная оплата.
3. «Дхармакая» – тончайшее тело ощущений необходимых потребностей. Суть его - здравый смысл.
4. «Мокшакая» или «Каявали» – тело момента данности настоящего, не имеющее ограничений, но конкретное по
намерению. Суть его – воля, генерация личной инициативы и принятие решений.
Тела эти можно рассматривать друг в друге как матрешку: Внешнее – камакая, дальше – кармакая, потом – дхармакая
и в самой сердцевине – каявали, первое, что возникает из Ом. Ом – Пранава. Каявали – основа всех остальных тел. Когда
исполняется Кая Вьюха, все тела объединяются и растворяются в каявали. Каявали растворяется в Пранаве, в ОМ
КАРА).
3.63.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Asminkālē mahāyōgī pan̄cadhā dhāraṇaṁ carēt
yēna bhūrādisid'dhiḥ syāttatō bhūtabhayāpahā
Теперь пусть этот Великий Йогин сосредоточится на объединении, сокрытии и обратном возврате пяти первоэлементов.
Тогда ему станут доступны неизвестные образы прошлого.
3.64.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ādhārē ghaṭikāḥ pan̄ca liṅgasthānē tathaiva ca
tadūrdhvaṁ ghaṭikāḥ pañca nābhihr̥nmadhyakaṁ tathā
bhrūmadhyōrdhvaṁ tathā pan̄ca ghaṭikā dhārayēt sudhīḥ
tathā bhūrādinā naṣṭō yōgindrō na bhavēt khalu
В Адхаре возврат пяти первоэлементов, а также в Лингастхане,
Далее, возврат и сокрытие пяти первоэлементов в Пуповине,
Также, в Середине возврат пяти первоэлементов и в Сосредоточении чистоты.
Также, это нужно исполнить в точке Выхода из физического пространства. Тогда Йогин, контролирующий свои чувства,
достигнет высшего совершенства.
(Примечание переводчика:
Адхара – это Муладхара Чакра;
Лингастхана – это Свадхистхана Чакра;
Пуповина – это Манипура Чакра;
Середина – это Анахата Чакра;
Сосредоточение чистоты – это Вишуддха Чакра;
Выход из физического пространства – это Аджна Чакра).
3.65.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mēdhāvī sarvabhūtānāṁ dhāraṇāṁ yaḥ samabhyasēt
śatabrahmāmr̥tēnāpi mr̥tyustasya na vidyatē
Прозорливый уравновешивает Дхараной – Сосредоточением внимания все возможные образы бытия.
И он становится бессмертен в течение сотен циклов Брахмы, а зов смерти для него не существует.
3.66.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatō̕bhyāsakramēṇaiva niṣpattiryōginō bhavēt
anādikarmabījāni yēna tīrtvā̕mūtaṁ pibēt
Практикуя постоянно, Йогин достигает Нишпати – Совершенства.
Изначальные семена кармы им уничтожены.
3.67.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yadā niṣpattirbhavati samādhēḥ svēna karmaṇā
jīvanmuktasya śāntasya bhavēd'dhīrasya yōginaḥ
yadā niṣpattisampanna samādhiḥ svēcchayā bhavēt
gr̥hītvā cētanāṁ vāyuḥ kriyāśaktiṁ ca vēgavān
sarvān cakrān vijitvā ca jñānaśaktau vilīyatē
Когда достигнуто состояние Нишпати, тогда Самадхи становится естественным.
Дживанмукта – это Йогин, достигший спокойствия – Шанти и глубочайшей проницательности.
Когда состояние Нишпати обретено, тогда Самадхи исполняется без напряжения, по желанию.
Это возможно только при условии Осознания дыхания и потока Энергии Личной Инициативы – Крийя Шакти,
Подчинения всех Чакр своей воле и овладения Силой Знания – Джняна Шакти.
3.68.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Idānīṁ klēśahān'yaryaṁ vaktavyaṁ vāyusādhanam
yēna sansāracakrē̕smin bhōgahānirbhavēdadhruvam
Длительная практика Вайю Садханы – Управления дыханием
Позволяет видеть Круговорот Сансары, как бессмысленную череду удовольствий и страданий.
3.69.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Rasanāṁ tālumūlē yah sthāpayitvā vicakṣaṇāḥ
pibēt prāṇānilaṁ tasya yōgānāṁ saṅkṣayō bhavēt
Когда Раса – Принцип восприятия, оценки, ощущения вкуса и взаимоотношений будет замкнут в нёбе корнем языка,
Тогда станет возможно пить свою возрастающую Прану, тогда цель йоги будет достигнута.
3.70.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kākacan̄cvā pibēdvāyuṁ śītalaṁ yō vicakṣaṇāḥ
prāṇāpānavidhānajña sa bhavēnmuktibhājanaḥ
Для этого, сложив рот в форме клюва ворона, исполняй Ситалам – дыхание, сдерживающее мысли и охлаждающее тело.
Знание такого взаимодействия Праны и Апаны позволяет построить верный способ достижения Мукти – Освобождения.
3.71.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sarasaṁ yaḥ pibēdvāyuṁ pratyahaṁ vidhinā sudhīḥ
naśyanti yōginastasya śramadāhajarāmayāḥ
Таким способом происходит питье Раса напрямую.
Это позволяет Йогину преодолевать усталость, старость и болезни.
3.72.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Rasanāmūrdhvagāṁ kr̥tvā yaścandrē salilaṁ pibēt
māsamātrēṇa yōgindrō mr̥tyuṁ jayati niścitam
Направляя вспять и замыкая в нёбе поток Раса, нисходящий из Лунной Чандра Чакры,
Йогин, контролирующий свои чувства, исполняет это очень много раз, и, таким образом, он смерть преодолеет непременно.
3.73.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Rājadantabilaṅ gāḍhaṁ sampīḍya vidhinā pibēt
Dhyātvā kuṇḍalinīn dēvīn ṣaṇmāsēna kavirbhavēt
Сильно прижимая корень языка к нёбу, закрывая им гортань,
Созерцай Кундалини Дивную. И так, полгода упражняясь, станешь поэтом, умелым в речах.
3.74.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kākacan̄ccā pibēdvāyuṁ sandhyayōrubhayōrapi
kuṇḍalin'yā mukhē dhyātvā kṣayarōgasya śāntayē
Исполняя дыхание «клювом ворона» утром и вечером,
Кундалини созерцая, излечишься от туберкулеза.
3.75.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Aharniśan pibadyōgī kākacan̄ccā vicakṣaṇah
Pibētprāṇānilan tasya rōgāṇāṁ saṅkṣayō bhavēt
Dūraśrutirdūradr̥ṣṭistathā syāddarśanaṁ khalu
Дыхание «клювом ворона» исполняется проницательным Йогином круглосуточно.
Питье, таким образом, своей Праны, уничтожает болезни и паразитов.
И тогда открывается Дурашрути – Яснослышание, Дурадриштха – Ясновидение и доступ к Высшему Совершенству.
3.76.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Dantē dantān samapīḍya pibēdvāyuṁ śanaiḥ śanaiḥ
ūrdhvajihnaḥ sumēdhāvī mr̥tyuṁ jayati sō̕cirāt
Вдыхая через сомкнутые зубы по кончику приподнятого языка, исполняй это дыхательное упражнение снова и снова.
Возврат и постепенное втягивание нисходящих потоков побеждает смерть.
3.77.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ṣaṇmāsamātramabhyāsaṁ yaḥ karōti dinē dinē
sarvapāpavinirmuktō rōgānnāśayatē hi saḥ
Исполняй снова и снова это упражнение в течение полугода.
Так освободишься от всех пороков, искажений и болезней.
3.78.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sanvatsarakr̥tābhyāsānmūtyuṁ cayati niścatam
tarumādatiprayatnēna sādhayēdyōgasadhakaḥ
varṣatrayakr̥tā̕bhyāsādbhairavō bhavati dhruvam
aṇimādiguṇān labdhvā jitabhūtagaṇaḥ svayam
В течение года избавишься от ужаса перед дыханием смерти.
Практикуя усердно это упражнение йоги,
Через год постигнешь Ужасающую Вселенскую Форму Бхьяса Бхайравы – Неразделенного Сознания, включающего в себя
всё, как отвратительное, так и прекрасное,
Преодолеешь влияние гун – качеств и обретешь возможность мгновенно быть там, где пожелаешь.
3.79.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Rasanāmūrdhvagāṁ kr̥tvā kṣaṇārdhaṁ yadi tiṣṭhati
kṣaṇēna mucyatē yōgī vyādhimr̥tyujarādibhiḥ
Если Раса – Принцип восприятия, оценки, ощущения вкуса и взаимоотношений будет замкнут в нёбе корнем языка даже
одно мгновение,
То даже в этом случае Йогин имеет возможность избежать болезни и смерти.
3.80.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Rasanāṁ prāṇasanyuktāṁ pīḍyamānā vicintayēt
na tasya jāyatē mr̥tyuḥ satyaṁ satyaṁ mayōditam
Объединение замкнутых в нёбе Раса и Праны в ментальном пространстве
Позволит преодолеть смерть навсегда.
3.81.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ēvamabhyāsayōgēna kāmadēvō dvitīyakaḥ
na kṣudhā na tr̥ṣā nidrā naiva mūrcchā prajāyatē
Так Йогин избавляется от страха и становится подобен Дивному Каме – Богу наслаждений.
Нет у него ни чувства голода, ни желания поспать, ни стремления к бессмысленным достижениям.
3.82.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Anēnaiva vidhānēna yōgīndrō̕vanimaṇḍalē
bhavētsvacchandacārī ca sarvāpatparivarjitaḥ
Восприятие Йогина, контролирующего свои чувства, находится за рамками метрики мироздания.
Для него нет больше препятствий, ему доступно все.
3.83.
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Na tasya punarāvr̥ttirmōdatē sa surairapi
puṇyapāpairna lipyēta ētadācaraṇēna saḥ
Он больше не перерождается.
Правила, определяющие порочность и добродетель, его больше не касаются.
3.84.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Caturaśītyāsanāni santi nānāvidhāni ca
tēbhyaścatuṣkamādāya mayōtkāni bravīmyaham
sid'dhāsanaṁ tataḥ padmāsanaṁ cōgraṁ ca svastikam
84 Асаны описаны как наиболее важные.
Четыре из них – важнейшие.
Из трех из них – Сиддхасаны, Падмасаны и Свастики – можно выбрать одну.
3.85.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yōniṁ sampīḍaya yatnēna pādamūlēna sādhakaḥ
mēḍhrōpari pādamūlaṁ vin'yasēt yōgavit sadā
ūrdhvaṁ nirīkṣya bhrūmadhyaṁ niścalaḥ sanyatēndriyaḥ
viśēṣō̕vakrakāyaśca rahasyudvēgavarjitaḥ
ētatsid'dhāsanaṁ jñēyaṁ sid'dhānāṁ sid'dhidāyakam
Прижми Йони пяткой одной ноги,
Другую пятку помести сверху полового органа.
Выпрямись, сосредоточься в межбровье, успокой чувства.
Это – особенная практика, скрытая внутри.
Это – Сиддхасана. Она предназначена для обретения Сиддхи – ментальных умений и навыков для тех, кто стремится
обрести эти Сиддхи.
3.86.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yēnābhyāsavaśāt śīghraṁ yōganiṣpattimāpruyāt
sid'dhāsanaṁ sadā sēvyaṁ pavanābhyāsinā param
Это – наиболее действенный способ для достижения Йогином состояния Нишпати – Совершенства.
В Сиддхасане возможно долго сохранять полное бестревожное дыхание.
3.87.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yēna sansāramutsr̥jya labhatē paramāṁ gatim
nātaḥ parataraṁ guhyamāsanaṁ vidyatē bhuvi
yēnānudhyānamātrēṇa yōgī pāpādvimucyatē
Так в Пределах сансары проявляется Запредельное.
Нет большего секрета, чем эта Асана.
Она предназначена Йогинам для Дхьяны и преодоления пороков.
3.88.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀

􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Uttānau caraṇau kr̥tvā ūrusansthau prayatnataḥ
ūrumadhyē tathōttānau pāṇī kr̥tvā tu tādr̥śau
nāsāgrē vin'yasēddr̥ṣṭiṁ dantamūlaṁ ca jihnayā
uttōlya cibukaṁ vakṣa ut'thāpya pavanaṁ śanaiḥ
yathāśaktyā samākr̥ṣya pūrayēdudaraṁ śanēḥ
yathāśaktyaiva paścāttu rēcayēdavirōdhataḥ
idaṁ padmāsanaṁ prōktaṁ sarvavyādhivināśanam
Помести ногу на ногу, положив стопы на бедра,
Голени должны быть скрещены.
Расширь грудную клетку и смотри на кончик носа, а язык прижми к корням зубов.
Вдыхай медленно, наполняя грудную клетку постепенно
До тех пор, пока она не наполнится максимально, а потом
Выдыхай медленно. Все это исполняй непрерывным потоком.
Это – Падмасана, избавляющая от всех недугов.
3.89.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Durlabhaṁ yēna kēnāpi dhīmatā labhyatē param
Глупому это недоступно, а для мудрого достижимо.
3.90.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Anuṣṭhānē kr̥tē prāṇah samaścalati tatśvaṇat
bhavēdabhyāsanē samyak sādhakasya na sanśaya
Потоки его Праны уравновешены,
Он искренен и непобедим.
3.91.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Padmāsanē sthitō yōgī prāṇāpānavidhānataḥ
pūrayēt sa vimuktaḥ syātsatyaṁ satyaṁ vadāmyaham
В Падмасане Йогин, постигший взаимодействие Праны и Апаны,
Становится освобожденным, и это – истинная правда.
3.92.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Prasārya caraṇadvandraṁ parasparamasanyutam
svapāṇibhyāṁ dr̥ḍhaṁ dhr̥tvā jānūpari śirō n'yasēt
āsanōgramidaṁ prōktaṁ bhavēdaniladīpanam
dēhāvasānaharaṇaṁ paścimōttānasan̄jñakam
ya ētadāsanaṁ śrēṣṭhaṁ pratyahaṁ sādhayēt sudhīḥ
vāyuḥ paścimamārgēṇa tasya sañcarati dhruvam
Вытяни две ноги и держи их немного раздвинутыми.
Положи руки на голову и прижимай ее к коленям.
Наклонись как можно глубже.
Ежедневно исполняй эту разновидность Пашчимоттанасаны.
Эта Асана – лучшая практика для очищения и для нейтрализации ядов,
Она позволяет подниматься потоку дыхания по спине.
3.93.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētabhyāsaśīlānāṁ sarvasid'dhiḥ prajāyatē
tasmādyōgī prayatnēna sādhayēt sid'dhamātmanaḥ
Эта Асана способствует достижению всех сиддхи,
Но Йогин проявляет усердие только в постижении Атмана.
3.94.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Gōpanīyaṁ prayatnēna na dēyaṁ yasya kasya cit
yēna śīdhraṁ marutsid'dhirbhavēdduḥkhaughanāśinī
Береги это умение и не передавай недостойным.
Это упражнение выравнивает дыхание и снимает отек в голенях после исполнения асан со скрещенными ногами.
3.95.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jānūrvōrantarē samyāk dhr̥tvā pādatalē ubhē
samakāyaḥ sukhāsīnaḥ svastikaṁ tatpracakṣatē
Сядь прямо, ноги положи одну на другую, прижав стопы к бедрам.
Эта удобная поза – Свастикасана.
3.96.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Anēna vidhinā yōgī mārutaṁ sādhayēt sudhīḥ
dēhēna kramatē vyādhistasya vāyuśca sid'dhyati
Она используется Йогинами для дыхательных практик
И для исправления искажений, препятствующих достижению мастерства управления дыханием.
3.97.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sukhāsanamidaṁ prōktaṁ sarvaduḥkhapraṇāśanam
svastikaṁ yōgibhirgōpyaṁ svastīkaraṇamuttamam
Это – Сукхасана, Поза Счастья, самая удобная из всех поз для практики пранаям.
Свастика, исполненная Йогином уединенно, скрытно, – это Свастика Опора для обретения самого наилучшего и
уникального.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Iti tr̥tīyaḥ paṭalaḥ
Это третья часть.
Часть четвертая
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha caturthapaṭalaḥ
Часть четвертая
4.1.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Īśvara uvāca
Athātaḥ sampravaśyami mudrikāyōgamuttamam
tasyā abhayāsamatrēṇa sarvavyādhiḥ pramucyatē
Ишвара сказал:
– Вот, для самореализации есть специальная Йога Мудрика.
Эта практика наиболее действенна из всех подобных ей.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha yōnimudrākathanam
Йонимудра
4.2.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Ādau pūraka yōgēna svādhārē pūrayēnmanaḥ
gudamēḍhrantarē yōnistāmākuncya pravartatē
Вдохни и зафиксируй чистый ум в Адхаре – промежности,
Сожми анус, подожми Йони и так удерживай.
4.3.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Brahmayōni gataṁ dhyātvā kāmaṁ kandukasannibham
sūryakōṭipratikaśaṁ candrakōṭisuśītalam
tasyōrdhvaṁ tu śikhāsūkṣmā cidrūpā paramākalā
Сжав Брахма Йони, созерцай там Принцип наслаждения – Каму, маленький шарик прохладного пламени.
Он так же ярок как миллионы Солнц и так же прохладен, как миллионы Лун.
Сознательно поднимай вверх этот тончайший импульс бесконечного времени, сконцентрированного в наименьшей
элементарной форме.
4.4.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Tayā sahitamātmānamēkībhūtaṁ vicintayēt
gacchati brahmamārgēṇa liṅgatrayakramēṇa vai
Атмой объединись с ним в ментальном пространстве,
Направь по протоку Брахмы и через три Лингама – Три Принципа Самореализации.
(Примечание переводчика:
Проток Брахмы – это тончайший проток в центре Сушумны в позвоночном столбе; Лингам (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – досл. Назначающий,
Реализующий, Принцип назначения смысла, мужской половой признак, Жезл, Ипостась Зачинателя, Шива; Три Лингама –
это три назначающих принципа в теле человека, три принципа реализации – Свайямбху Лингам в Муладхарачакре – это
физическая самореализация, Бана Лингам в Анахатачакре – это социальная самореализация и Итара Лингам в
Аджначакре – это ментальная самореализация).
4.5.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Sūryakōṭi pratīkāśaṁ candrakōṭisuśītalam
amr̥taṁ tad'dhi svargasthaṁ paramānandalakṣaṇam
śvētarakta tējasāḍyaṁ sudhādhārāpravarṣiṇam
Сексуальная потенция лучистого Сурьи, желающего прохладную Луну –
Это бессмертие Сварги, проявленное посредством запредельного блаженства – экстаза, оргазма.
Жар этого пламени поднимается через Сушумну вверх.
4.6.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Pītvākulāmr̥taṁ divyaṁ punarēva viśētkulam
punarēva kulaṁ gacchēnmātrāyōgēna nān'yathā
Это сияющее Слияние – Совокупление Дивного бессмертия – Куламрита повторяется циклически снова и снова повсюду.
Осознай этот цикл Совокупления – Кула и войди в него йогой.
4.7.
􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Sā ca prāṇasamākhyātā hyasminstantrē mayōditā
punaḥ pralīyatē tasyāṁ kālāgn'yādiśivātmakam
Это – Прана, упорядоченная Тантрой – Сознательной Правильной Практикой.
Возникает она из Пралайи – Запредельного Молчания, а заканчивается в огне времени, источаемого ШивАтмой.
4.8.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Yōnimudrā parā hyēṣā bandhastasyaḥ prakīrtitaḥ
tasyāstu bandhāmatrēṇa tannāsti yam na sādhayēt
Так мною объяснена Йонимудра – Величайшая и сложнейшая из Бандх.
После освоения этой Бандхи, нет уже ничего, что не может быть достигнуто.
4.9.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Chinnarūpāstu yē mantrāḥ kīlitāḥ stambhitāśca yē
dagdhā mantrāḥ śirōhīnā malināstu tiraskr̥tāḥ
Беспорядочные структуры сплавляются в упорядоченную систему посредством Мантр – специальных ментальных
композиций упорядочивания.
Пламя Мантр ведет к вершинам, уничтожает угрюмость.
4.10.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Bhēditā bhramasanyuktāḥ jhaptāḥ sammurchitāśa yē
mandā bālāstathā vr̥d'dhāḥ prauḍhā yauvanagarvitāḥ
bhēdinōbhramasanyuktāḥ saptāhaṁ mūrchitaśca yē
aripakṣē sthitā yē ca nirvīryāḥ sattvavarjitāḥ
Мантры могут быть рассеянные, бредовые, неполные, пробитые,
Замедленные и тупые, старые, зрелые и с юным задором,
Дерзкие, унылые и бессознательные,
Противоречивые, также бессильные и запрещенные,
4.11
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tathā sattvēna hīnāśca khaṇḍitāḥ śatadhākr̥tāḥ
vidhinānēna ca sanyuktāḥ prabhavantyacirēṇa tu
sid'dhimōkṣapradāḥ sarvē guruṇā viniyōjitāḥ
Учеников, разобранных в беспорядке на сотни частей,
Очень быстро они пробудят и приведут к совершенству и освобождению,
Но только, если они все будут составлены Учителем специально и целенаправленно.
4.12.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yadyaduccaratē yōgī mantrarupaṁ jhubhājhubham
tatsidhdiṁ samavāpnōti yōnimudrānibandhanāt
Добиваясь исполнения желаемого, Йогин циклически повторяет раз за разом специально составленную Мантру.
Призывая желаемое, он исполняет Йонимудру и тогда быстро всего достигает.
4.13.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Dīkṣayitvā vidhānēna abhiṣicya sahasradhā
tatō mantrādhikārārthamēṣā mudrā prakīrtitā
После правильного получения и повторения многие тысячи раз,
Свободное произнесение Мантры совпадает с природой Мудры.
4.14.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Brahmahatyāsahasrāṇi trailōkyamapi dhātayēt
nāsau lipyati pāpēna yōnimudrānibandhanāt
И тогда даже убийство тысячи брахманов и уничтожение Трехмирья
Не оставляют отпечатка на исполняющем Йонимудру.
4.15.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Guruhā ca surāpī ca stēyī ca gurutalpagaḥ
ētaiḥ pāpairna badhyēta yōnimudrānibandhanāt
Убийство Гуру, употребление алкоголя, воровство, осквернение постели Гуру –
Эти все проступки нейтрализуются исполнением Йонимудры.
4.16.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasmādabhyāsanaṁ nityaṁ kartavyaṁ mōkṣakāṅkṣibhiḥ
abhyāsājjāyatē sid'dhirabhyāsānmōkṣamāpnuyāt
Если желаешь освобождения, практикуй постоянно, регулярно.
Только практика приводит к успеху. Только достижения в практике приводят к освобождению.
4.17.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sanvidaṁ labhatē̕bhyāsāt yōgōbhyāsātpravartatē
mudrāṇāṁ sid'dhirabhyāsādabhyāsādvāyusādhanam
Самоосознание приходит только в результате практики йоги.
Мудры и управление дыханием постигаются только практикой.
4.18.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kālavañcanamabhyāsāttathā mr̥tyuñjayō bhavēt
vāksid'dhiḥ kāmacāritvaṁ bhavēdabhyāsayōgataḥ
Влияние времени на восприятие преодолевается только практикой так же, как и смерть.
Мастерство речи и способность получать желаемое достигаются только практикой йоги.
4.19.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yōnimudrā paraṁ gōpyā na dēyā yasya kasyacit
sarvathā naiva dātavyā prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi
Йонимудра исключительно секретна и не должна быть общедоступна.
Не разглашай её, даже если ты на последнем издыхании.
4.20.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Adhunā kathayiṣyāmi yōgasid'dhikaraṁ param
gōpanīyaṁ susid'dhānāṁ yōgaṁ paramadurlabham
Это – краткое повествование о способах обретения величайших достижений йоги.
Нужно беречь эту йогу достижений, как исключительную ценность.
4.21.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Suptā guruprasādēna yadā jāgarti kuṇḍalī
tadā sarvāṇi padmāni bhidyantē granthayō̕pi ca
Когда милостью Гуру пробуждается Кундалини,
Тогда она пронизывает все Лотосы – Центры взаимодействий и также Грантхи – Узлы связей взаимодействий.
4.22.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasmātsarvaprayatnēna prabōdhayitumīśvarīm
brahmarandhramukhē suptāṁ mudrābhyāsaṁ samācarēt
Все необходимые практики для пробуждения Ишвари Изначальной,
Спящей у входа в Брахмарандхру, в Устье Брахмы – это практики Мудр.
4.23.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mahāmudrā mahābandhō mahāvēdhaśca khēcarī
jālandharō mūlabadhō viparītakr̥tistathā
Махамудра, Махабандха, Махаведха, Кхечари,
Джаландхара, Мулабандха, Випарита,
4.24.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Uddyanaṁ caiva vajrōṇī daśamam śakticālanam
idaṁ hi mudrādaśakaṁ mudrāṇāmuttamōttamam
Уддияна, Ваджроли и десятая – Шактичалана.
Эти десять Мудр – лучшие из лучших.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha mahāmudrākathanam
Махамудра
4.25.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mahāmudrāṁ pravakṣyāmi tantrē̕sminmama vallabhē
yāṁ prāpya sid'dhāḥ sid'dhiṁ ca kapilādyaḥ purā gatāḥ
Махамудра, которую я сейчас объясню, очень ценна.
Ее успешно практиковали многие сиддхи. Капила достиг с ее помощью совершенства.
4.26.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Apasavyēna sampīḍya pādamūlēna sādaram
gurūpadēśatō yōniṁ gudamēḍhrāntarālagām
Согни левую ногу, прижми пяткой Корень – Мула в промежности.
Следуя наставлениям Гуру, подожми йони и анус.
4.27.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Savyaṁ prasāritaṁ pādaṁ dhr̥tvā pāṇiyugēna vai
nava dvārāṇi sanyamya cibukaṁ hr̥dayōpari
Возьми вытянутую правую ногу руками за стопу.
Девять отверстий тела закрой, прижми подбородок к груди.
4.28
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Cittaṁ cittapathē dattvā prabhavēdvayusadhāram
mahāmudrā bhavēdēṣā sarvatantrēṣu gōpitā
Осознавай осознание и задержи дыхание после выдоха.
Это – Махамудра. Во всех Тантрах – Сознательных упорядоченных Практиках, она исполняется в уединении, скрытно.
4.29.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vāmāṅgēna samabhyasya dakṣāṅgēnābhyasētpunaḥ
prāṇāyāmaṁ samaṁ kr̥tvā yōgī niyatamānasaḥ
После исполнения с левой ноги, нужно исполнить это с правой.
Если уравновешена Прана, то ум Йогина невозмутим.
4.30.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mudrāmētāṁ tu samprāpya guruvakatrātsujhōbhitām
anēna vidhinā yōgī mandathāgya̕pi sidhyati
Получив эту Мудру от Гуру, со всеми необходимыми пояснениями,
Следуя правильной методике йоги, даже очень бестолковый ученик сможет достичь успеха
4.31.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sarvāsāmēva nāḍīnāṁ cālanaṁ bindumāraṇam
jīvanaṁ tu kaṣāyasya pātakānāṁ vināśanam
И тогда все потоки без помех потекут по каналам Нади, а Бинду будут поглощены.
Жизненные проблемы и тревоги исчезнут.
4.32.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kuṇḍalītāpanaṁ vāyōrbrahmarandhravēśanam
sarvarōgōpaśamanaṁ jaṭharāgnivivardhanam
Жар Кундалини направит дыхание в Брахмарандхру – Устье Брахмы.
Все недуги смягчатся, а огонь пищеварения усилится.
4.33.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vapuṣā kāntimamalāṁ jarāmr̥tyuvināśanam
vān̄chitārthaphalaṁ saukhyamindriyāṇāñca māraṇam
Проявится красота и крепость тела, нарушится процесс старения и умирания,
Станет доступно все желаемое, чувства покорятся и наступит ощущение счастья.
4.34.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētaduktāni sarvāṇi yōgārūḍhasya yōginaḥ
bhavēdabhyāsatō̕vaśyaṁ nātra kāryā vicāraṇā
Все это придет к Йогину в процессе практики йоги.
Так будут преодолены тревожность и страх.
4.35.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Gōpanīyā prayatnēna mudrēyaṁ surapūjitē
yāntu prāpya bhavāmbhōdhēḥ pāraṁ gacchanti yōginaḥ
Практикуя скрытно, Мудрой этой почитая Суров,
Йогин выйдет за пределы ментального пространства.
4.36.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mudrā kāmadughā hyēṣā sādhakānāṁ mayōditā
guptācārēṇa kartavyā na dēyā yasya kasyacit

Мудрой этой любое желаемое исполнит тот, кто ее практикует.
Исполняй ее скрытно, не выдавай всем подряд.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha mahābandhakathanam
Махабандха
4.37.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tataḥ prasāritaḥ pādō vin'yasya tamurūpari
gudayōniṁ samākun̄cya kr̥tvā cāpānamūrdhvagam
Сразу после предыдущего упражнения, ногу, которая была вытянута, помести на бедро другой ноги.
Анус и Йони сожми одновременно, нисходящую Апану втягивай вверх.
4.38.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yōjayitvā samānēna kr̥tvā prāṇamadhōmukham
bandhayēdūrdhvagatyarthē prāṇāpānēna yaḥ sudhīḥ
Соедини ее в одну систему с Саманой – внутренним жаром пищеварения и с восходящей Праной, закрыв гортань после
выдоха.
Так замкнутые Прану и Апану, втягивай внутрь и вверх, возвращай обратно в непроявленное вероятностное состояние.
4.39.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kathitō̕yaṁ mahābandhaḥ sid'dhimārgapradāyakaḥ
nāḍījālādrasavyūhō mūrdhānaṁ yānti yōginaḥ
Это – Махабандха, которая ведет по пути самосовершенствования.
Так каналы Нади, по которым текут чистые потоки Раса – Принципа восприятия, оценки, ощущения вкуса и
взаимоотношений, все собираются и складываются единой композицией в ментальном пространстве Йогина.
4.40.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ubhābhyāṁ sādhayētpad'dhyāmēkaikaṁ suprayatnataḥ
bhavēdabhyāsatō vāyuḥ suṣumṇāmadhyasaṅgataḥ
Эту методику втягивания вверх нужно усердно практиковать с положительным к этому отношением.
Отсутствие тревожности и страха направит дыхание по Сушумне в позвоночном столбе.
4.41.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Anēna vapuṣaḥ puṣṭir'haḍhabandhē̕sthipañjarē
sampūrṇahr̥dayō yōgī bhavantyētāni yōginaḥ
Тело станет сильным, кости крепкими,
Сердце Йогина наполнится удовлетворением и блаженством.
4.42.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Bandhēnānēna yōgīndraḥ sādhayētsarvamīṣsitam
apānaprāṇayōraikyaṁ kr̥tvā tribhuvanēśvari
Постигнув эту Бандху, Йогин, контролирующий свои чувства, становится способным дружески управлять другими, как
владыка и поводырь.
Апану и Прану объединив, он постигает Три Истока Мироздания.
(Примечание переводчика: Три Истока Мироздания – это Брахма, Вишну, Шива).
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha mahāvēdhakathanam
Махаведха
4.43.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mahāvēdhasthitō yōgī kukṣimāpūrya vāyunā
sphicau santāḍayēd'dhīmānvēdhō̕yaṁ kīrtitō mayā
Для исполнения Махаведхи – Великого пробивания, Йогину нужно задержать дыхание после вдоха,
Приподняться над сиденьем, потом аккуратно и мягко ударить по нему ягодицами.
4.44.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vēdhēnānēna sanvidhya vāyunā yōgipuṅgavaḥ
granthi suṣumṇāmārgēṇa brahmagranthiṁ bhinattyasau
Так Йогин, удержанным дыханием совершает пробивание
Узлов – Грантхи, расположенных по пути Сушумны, начиная с Брахма Грантхи в самом низу.
4.45.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yah karōti sadābhyāsaṁ mahāvēdhaṁ sugōpitam
vāyusid'dhirbhavēttasya jarāmaraṇanāśinī
Это – драгоценная практика Махаведхи.
Это дыхательное упражнение позволяет достичь сдерживания проявлений старости и смерти.
4.46.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Cakramadhyē sthitā dēvāḥ kampanti vāyutāḍanāt
Kundalyapi mahāmāyā kaylāse sā viliyate
Середины Чакр вибрируют Дивными Случайностями своих вероятностей, отвечая на действенный импульс этого
дыхательного упражнения.
А восставшая вверх Кундалини – Великая Иллюзия сливается с Вершиной Кайласа.
4.47.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mahāmudrāmahabandhau niṣkalau vēdhavarjitau
tasmādyōgī prayatnēna karōti tritayaṁ kramāt
Махамудра и Махабандха малопродуктивны без Ведхи – пробивания.
Их необходимо практиковать последовательно все три.
4.48.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētattrayaṁ prayatnēna caturvāraṁ karōti yaḥ
ṣayamāsābhyanāram mr̥tyuṁ jayatyēva na sanśayaḥ
Эту троицу надо практиковать четыре раза в день.
И тогда через полгода преодолеешь процесс умирания, несомненно.
4.49.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētattrayasya māhātmyaṁ sid'dhō jānāti nētaraḥ
yajjñātvā sādhakāḥ sarvē sid'dhiṁ samyak labhanti vai
Эту троицу только Махатма может постичь и освоить.
Усердный практик может обрести все возможные сиддхи.
4.50.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Gōpanīyā prayatnēna sādhakaiḥ sid'dhimīpsubhiḥ
an'yathā ca na sid'dhiḥ syānmudrāṇāmēṣa niścayaḥ
Хранить и оберегать эти практики должны все практикующие, стремящиеся к достижениям.
В противном случае не будет ни практики Мудр, ни достижений.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha khēcarīmudrākathanam
Кхечари Мудра
4.51.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Bhruvōrantargatām dr̥ṣṭin vidhāya sudr̥ḍhān sudhīḥ
upaviśyāsanē vajrē nānōpadravavarjitaḥ
Зафиксируй взгляд между своих бровей.
Сядь в позицию Ваджра и сосредоточься.
4.52.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Lambikōrdhva sthitē gartē rasanāṁ viparītagām
sanyōjayēt prayatnēna sudhākūpē vicakṣaṇāḥ
Заверни язык назад, закрыв в углублении над гортанью нёбо – устье, из которого исходят Потоки Раса – Принципа
восприятия, оценки, ощущения вкуса и взаимоотношений.
Совершай усилия по сдерживанию, возвращению вспять и поглощению этих потоков.
4.53.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mudraiṣā khēcarī prōktā bhaktānāmanurōdhataḥ
sid'dhīnāṁ jananī hyēṣā mama prāṇādhikapriyā
Мудру Кхечари я передаю тем, кто мне предан.
Она – Мать всех достижений и совершенств.
4.54.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Nirantārakr̥tābhyāsātpīyūṣaṁ pratyahaṁ pibēt
tēna vigrahasid'dhiḥ syānmr̥tyumātaṅgakēsarī
Тот, кто таким образом систематически выпивает информационные потоки различных способов восприятия,
Тот достигает Виграха сиддхи – владения пространственными метриками своего тела и не умирает случайной смертью.
4.55.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Apavitraḥ pavitrō vā sarvāvasthāṁ gatō̕pi vā
khēcarī yasya śud'dhā tu sa śud'dhō nātra sanśayaḥ
В глупости и в мудрости, в любом состоянии бытия
Кхечари очистит тебя, и это, несомненно.
4.56.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kṣaṇārdhaṁ kurutē yastu tīrtvā pāpamahārṇavam
divyabhōgān prabhuktvā ca satkulē sa prajāyatē
В один момент преодолеешь океан пороков,
Обретешь блаженство и получишь хорошее воплощение.
4.57.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mudraiṣā khēcarī yastu svasthacittō hyatandritaḥ
śatabrahmagatēnāpi kṣaṇārdhaṁ man'yatē hi saḥ
Мудра Кхечари, исполняемая уверенно и без усилий,
Сотни периодов Брахмы укладывает в несколько мгновений.
4.58.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Gurūpadēśatō mudrāṁ yō vētti khēcarīmimām
nānāpāparatō dhīmān sa yāti paramāṁ gatim
Полученная милостью Учителя и освоенная всецело Мудра Кхечари
Уничтожает все препятствия для непосредственного восприятия.
4.59.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sā prāṇasadr̥śī mudrā yasmin kasmin na dīyatē
pracchādyatē prayatnēna mudrēyaṁ surapūjitē
Эта Мудра дорога, как сама жизнь.
Береги эту Мудру и почитай, как самое наилучшее.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha jālandhara bandha
Джаландхарабандха
4.60.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Bad'dhā galaśirājālaṁ hr̥dayē cibukaṁ n'yasēt
bandhōjālandharaḥ prōktō dēvānāmapi durlabhaḥ
Сожми сосуды в горле, опустив подбородок к груди.
Это – Джаландхарабандха дивная, очень ценная.
4.61.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Nābhisthavahnirjantūnāṁ sahasrakamalacyutam
pibētpīyūṣavistāraṁ tadarthaṁ bandhayēdimam
Огненная топка, расположенная в животе в районе пупа, сжигает поток изобилия, ниспадающий из Тысячелепесткового
Лотоса в Родничке на макушке.
Этот поток, будучи специально удержанным этой Бандхой, разливается в районе гипофиза в затылке, в личном ментальном
пространстве.
4.62.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Bandhēnānēna pīyūṣaṁ svayaṁ pibati bud'dhimān
amaratvañca samprāpya mōdatē bhuvanatrayē
Удержанный в гипофизе, в личном ментальном пространстве поток – это питательное питье для Разума мудреца,
Которое дает Разуму тонкую бессмертную оболочку для путешествий по трем мирам.
4.63.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jālandharō bandha ēṣa sid'dhānāṁ sid'dhidāyakaḥ
abhyāsaḥ kriyatē nityaṁ yōginā sid'dhimicchatā
Джаландхарабандха предоставляет результат для практикующего в том случае,
Если Йогин будет практиковаться регулярно и систематически.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha mūlabandha
Мулабандха
4.64.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pādamūlēna sampīḍya gudamārgaṁ suyantritam
valādapānamākr̥ṣya kramādūrdhvaṁ sucārayēt
kalpitō̕yaṁ mūlabandhō jarāmaraṇanāśanaḥ
Прижми промежность пяткой, сожми ее и подтяни анус.
Исполни втягивание и подъем Апаны.
Это – Мулабандха, преодолевающая старость и смерть.
4.65.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Apānaprāṇayōraikyaṁ prakarōtyadhikalpitam
bandhēnānēna sutarāṁ yōnimudrā prasid'dhyati
Процесс слияния Апаны и Праны
Во время исполнения этой Бандхи – это Йонимудра.
4.66.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sid'dhāyāṁ yōnimudrāyāṁ kiṁ na sidhyati bhūtalē
bandhasyāsya prasādēna gaganē vijitānilaḥ
padmāsanē sthitō yōgī bhuvamutsrujya vartatē
Для того, кто владеет Йонимудрой, нет ничего невозможного.
Исполняя эту Бандху, устремившись ввысь,
Сидя в Падмасане – позе Лотоса, Йогин покидает физическое пространство через портал между своих бровей.
4.67.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Suguptē nirjanē dēśē bandhamēnam samabhyasēt
sansārasāgaraṁ tartuṁ yadīcchēdyōgi puṅgavaḥ
Практикуй уединенно и скрытно от всех.
Тогда преодолеешь океан перерождений.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Atha viparītakarī mudrā
Випаритакарани
4.68.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Bhūtalē svaśirōdattvā khē nayēccaraṇadvayam
viparītakr̥tiścaiṣā sarvatantrēṣu gōpitā
Потоки образов своих действий удержи от их физического проявления.
Исполни для этого Випарита – переворачивание вниз головой, ценное во всех Тантрах – практиках.

4.69.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētad yaḥ kurutē nityamabhyāsaṁ yāmamātrataḥ
mr̥tyuṁ jayati yōgīśaḥ pralayē nāpi sīdati
Если исполнять это упражнение ежедневно систематически,
То смерть тогда преодолеет Йогин даже в Пралайе – Запредельном Молчании.
4.70.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kurutē̕mūtapānaṁ yaḥ sid'dhānāṁ samatāmiyāt
sa sēvyaḥ sarvalōkānāṁ bandhamēnam karōti yaḥ
Практик, возвращающий потоки и пьющий их, равен Сиддхам.
Ему доступно всё через исполнение этой Бандхи.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha uddyānabandha
Уддиянабандха
4.71.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Nābhērūrdhvamadhaścāpi tānaṁ paścimamācarēt
uḍyānābadha ēṣa syātsarvaduḥkhaughanāśanaḥ
Всё вокруг пупка втяни внутрь себя, выпятив наружу спину.
Это – Уддиянабандха, уничтожающая все пороки и недуги.
4.72.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Udarē paścimaṁ tānaṁ nābhērūrdhvaṁ tu kārayēt
uḍyānākhyō̕tra bandhō̕yaṁ mr̥tyumātaṅgakēsarī
Втягивание живота и выпячивание спины исполняй внутрь и вверх.
Бандха Уддияна – это замыкание, поднимающее всё вверх, преодолевающее процесс умирания.
4.73.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Nityaṁ yaḥ kurutē yōgī caturvāraṁ dinē dinē
tasya nābhēstu śud'dhiḥ syādyēna sid'dhō bhavēnmarut
Исполняй это регулярно и систематически четырежды в день раз за разом.
Так твой живот очистится, ты обретешь легкость и хорошее настроение.
4.74.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ṣayamāsamabhyasan'yōgī mr̥tyuṁ jayati niścitam
tasyōdarāgnirjvalati rasavr̥d'dhiḥ prajāyatē
Систематической этой практикой Йогин преодолеет смерть, несомненно.
Внутренний огонь его воспламеняется, а возможности восприятия возрастают.
4.75.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Anēna sutarāṁ sid'dhirvigrahasya prajāyatē
rōgāṇāṁ saṅkṣayaścāpi yōginō bhavati dhruvam
Этим достигаются сиддхи Виграха – владение пространственными метриками своего тела.
Также возрастают и другие достижения Йогина.
4.76.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Gurōrlabdhvā prayatnēna sādhayēttu vicakṣaṇāḥ
nirjanē susthitē dēśē bandhaṁ paramadurlabham
Эту исключительно ценную Бандху получи от Учителя
И тренируйся усердно в спокойном уединении.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha vajrōlīmudra
Ваджроли Мудра
4.77.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vajrōlīṁ kathayiṣyāmi sansāradhvāntanāśinīm
svabhaktēmabhyaḥ samāsēna guhyāduhyantamāmapi
Я расскажу о Ваджроли – Ударе молнии, пронизывающим весь этот изменчивый мир.
Это – сокровенная тайна для всех, предназначенная лишь для преданных мне.
4.78.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Svēcchayā vartamānō̕pi yōgōktaniyamairvinā
muktō bhavati gār'hasthō vajrōlyamabhyāsayōgataḥ
Даже если не соблюдаются необходимые для йоги предписания,
То овладение практикой Ваджроли йоги принесет домохозяину освобождение.
4.79.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vajrōlyamabhyāsayōgō̕yaṁ bhōgō yuktē̕pi muktidaḥ
tasmādatiprayatnēna kartavyō yōgimiḥ sadā
Те, кто владеют Ваджроли йогой, достигают освобождения.
Поэтому Йогину нужно изучать это усердно.
4.80.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ādau rajaḥ striyō yōn'yā yatnēna vidhivatsudhiḥ
ākun̄cya liṅganālēna svaśarīrē pravēśayēt
Сначала Раджах женщины, доступной по закону, проявляется выделениями во влагалище.
Потом напряженный пульсирующий Лингам надо ввести в тело для совокупления.
(Примечание переводчика:
Раджах – Принцип Страсти, стремления к расширению, проявляется в виде выделений на половых органах при овуляции
и месячных у женщин.
Лингам – Принцип Назначения Смысла, конкретной реализации Раджах. Так же называется мужской половой орган).
4.81.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Svakaṁ binduñca sambandhya liṅgacālanamācarēt
daivāccalati cēdūrdhvē nibad'dhō yōnimudrayā
Собственную Бинду необходимо удерживать от истекания через Лингам.
Экстатический поток во время оргазма должен быть замкнут и перенаправлен внутрь и вверх Йонимудрой.
4.82.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vāmamārgē̕pi tadvinaduṁ nītvā liṅgaṁ nivārayēt
jhaṇamātraṁ yōnitō yah pumānścālanamācarēt
Тогда левозакрученный нисходящий путь по каналам Нади будет закрыт, а пульсация Лингама – Назначения и реализации
Смысла примет обратный ход.
Таким же образом, и влагалище произведет втягивание.
4.83.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Gurupadeshano yōgī humhumkārēṇa yōnitah
apānavāyumākun̄cya balādākr̥ṣya tadrajaḥ
Следуя наставлениям Гуру, Йоги стремятся к тому, чтобы действие втягивания Йони было согласовано с импульсами
оргазма.
Применение Апанаваю – принципа вдоха в себя, позволяет полностью исполнить втягивание Раджах.
4.84.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Anēna vidhinā yōgī kṣipraṁ yōgasya sad'dhayē
gavyabhuk kurutē yōgī gurupādābjapūjakaḥ
Для Йогов соитие является методом йоги, упражнением,
Позволяющим поглощать свою сексуальную энергию, следуя наставлениям Гуру.
4.85.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Bindurvidhumayō jñōyō rajaḥ sūryamayastathā
ubhayōrmēlanaṁ karyē svaśarīrē pravēśayēt
Бинду – это восход, Раджах – это закат.
Они должны быть втянуты вверх внутри тела во время соития.
(Примечания переводчика. Бинду (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – точка, капля, суть. В математическом смысле – это нольмерный объект,
самый малый носитель полной сути явления в максимальной концентрации. Также, это точка над лигатурой ОМ 􀀀,
обозначающей носовой звук. Также, этим словом обозначается семя, как мужское – сперма, так и женское –
яйцеклетка).
4.86.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ahaṁ bindū rajaḥ śaktirubhayōrmēlanaṁ yadā
yōgināṁ sādhanāvasthā bhavēddivyaṁ vapustadā
Самоидентификация «Я» включает в себя и Бинду – Суть и Раджа – Форму. Общую Шакти – Энергию этого единства
необходимо втянуть и поднять вверх.
Состояние бытия того, кто практикует йогу – это Состояние Обладания Дивным процессом бытия.
4.87.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Maraṇaṁ bindupātēna jīvanaṁ bindudhāraṇē
tasmādatiprayatnēna kurutē bindudhāraṇam
Умирание – это потеря Бинду, оживление – это удержание и концентрация Бинду.
Поэтому нужно совершать усилия по удержанию и концентрации Бинду.
4.88.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jāyatē mriyatē lōkē bindunā natra sanśayaḥ
ētajjhātvā sadā yōgi bindudhāraṇamācarēt
Преодоление умирания с помощью удержания Бинду не свойственно людям от рождения.
Только Йоги практикуют удержание и концентрацию Бинду.
4.89.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sid'dhē bindau mahāyatnē kiṁ na sidhyati bhūtalē
yasya prasādānmahimā mamāpyētāddaśō bhavēt
После достижения умения удерживать Бинду, нет больше ничего, что стоило бы уметь.
Это дает великие награды и все желанные достижения.
4.90.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Binduḥ karōti sarvēṣāṁ sukhaṁ duḥkhaṁ ca sansthitaḥ
sansāriṇāṁ vimūḍhānāṁ jarāmaraṇaśālinām
Бинду – это источник исполнения всего счастливого и несчастного.
И только глупость является причиной рождения и смерти в этом мире.
4.91.
􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ayaṁ ca śāṅkarō yōgō yōgināmuttamōttamaḥ
Поэтому, Я – Шанкара, Дающий счастье, а из всех видов йоги, эта йога – лучшая из лучших.
4.92.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Abhyāsātsid'dhimāpnōti bhōgayuktō̕pi mānavaḥ
sakalaḥ sādhitārthō̕pi sid'dhō bhavati bhūtalē
Эта практика совмещает тренировку и удовольствие.
Постигнув это, практик достигает всего, что пожелает.
4.93.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Bhuttkā bhōgānaśēṣān vai yōgōnānēna niśvitam
anēna sakalā sid'dhiryōgināṁ bhavatidhruvam
sukhabhōgōna mahatā tasmādēnaṁ samabhyasēt
Благодаря этой практике
Тот, кто уверенно практикует эту йогу и устойчив в достижениях,
Получит и достижения, и удовольствие.
4.94.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sahajōlyamarōlī ca vajrōlyā bhēdatō bhavēt
yēna kēna prakārēṇa bindum yōgi pradhārayēt
Сахаджроли и Амароли – это различные виды Ваджроли.
Этими путями Йоги поглощают Бинду.
4.95.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Daivāccalati cēdvēgē mēlanaṁ candrasūryayōḥ
amarōliriyaṁ prōktā liṅganālēna śōṣayēt
Удержание внутри себя сексуального возбуждения и объединение внутри своего тела Луны и Сурьи
Называется – Амароли, Бессмертие, при котором волна пульсации Лингама должна быть направлена снаружи внутрь, в себя
и поднята вверх.
4.96.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Gataṁ binduṁ svakaṁ yōgi bandhayēdyōnimudrayā
sahajrōlīyaṁ prōktā sarvatantrēṣu gōpitā
Удерживание, втягивание и поглощение Йогиней своей ниспадающей Бинду с помощью Йонимудры –
Это Сахаджроли, самая скрытная из всех практик.
4.97.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
San̄jhābhēdādbhavēbhēdaḥ kāryē tulyagatiryadi
tasmātsarvaprayatnēna sādhyatē yōgibhiḥ tadā
Эти действия различны по виду, но одинаковы по результату.
Обе эти практики Йоги должны тренировать усердно.
4.98.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ayaṁ yōgō mayā prōktō bhaktānāṁ strēhataḥ priyē
gōpanīyaḥ prayatnēna na dēyō yasya kasya cit
Эти упражнения йоги предназначены для удовлетворения преданных мне.
Тайные эти упражнения не должны быть переданы никому другому.
4.99.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētadgahyatamaṁ guhyaṁ na bhūtaṁ na bhaviṣyati
tasmādētatprayatnēna gōpanīyaṁ sadā budhaiḥ
Нет ничего более сокровенного, никогда не было и никогда не будет.
Практики эти всегда хранятся Разумными в тайне.
4.100.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Svamūtrōtsargakālē yō balādākr̥ṣya vāyunā
stōkaṁ stōkaṁ tyajēnmūtramūrdhvamākr̥ṣya tatpunaḥ
Мочеиспускание удаляет избыточные и остаточные продукты после практики.
Между импульсами при мочеиспускании следует делать короткое втягивание вверх.
4.101.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Gurupadiṣṭamārgēṇa pratyahaṁ yaḥ samācarēt
bindusid'dhirbhavēttasya mahāsid'dhipradāyikā
Если Учитель передает путь прямого восприятия на практике,
Тогда умение поглощения и втягивания Бинду будет достигнуто, и будут обретены Махасиддхи – Величайшие Достижения.
4.102.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ṣaṇmāsamabhyasēdyō vai pratyahaṁ guruśikṣayā
śatāṅganē̕pi bhōgē̕pi tasya bindurna naśyati
Ежедневная практика в течение полугода под руководством Учителя
Позволит даже после сотен совокуплений удерживать Бинду в себе.
4.103.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Sid'dhi bindau mahāyatnē kiṁ na sidhyati pārvati
īśatvaṁ yatprasādēna mamāpi durlabhaṁ bhavēt
Умение втягивать обратно и поглощать Бинду требует больших усилий и не достижимо, о, Парвати.
Лишь Источник Бытия может предоставить для питья этот драгоценный нектар.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha śakticālanamudrā
Шактичалана
4.104.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ādhārakamalē suptāṁ cālayētkuṇḍalīṁ dr̥ḍhām
apānavāyumāruhya balādākr̥ṣya bud'dhimān
śakticālanamudrēyaṁ sarvaśāktipradāyinī
Из Корневого Лотоса – Адхары поднимай Кундалини с помощью
Задержки дыхания после выдоха – Апанаваю и поджимания и втягивания мочеполовой системы вплоть до мочевого пузыря.
Это – Шактичалана Мудра, подательница всех Шакти – Энергий Бытия.
4.105.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Śakticālanamēvaṁ hi pratyahaṁ yaḥ samācarēt
āyurbhūd'dhirbhavēttasya rōgāṇāṁ ca vināśanam
Эта Шактичалана производит подъем вверх импульса творческой инициативы,
Излечивает недуги и избавляет от инфекций.
4.106.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Vihāya nidrāṁ bhujagī svayamūrdhvaṁ bhavētkhalu
tasmādabhyāsanaṁ kāryaṁ yōginā sid'dhamicchatā
Это – естественное потягивание, которое происходит само собой после пробуждения ото сна.
Сознательное исполнение этой позы приносит Йогинам достижение удовлетворения.
4.107.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yaḥ karōti sadābhyāsaṁ śakticālanamuttamam
yēna vigrahasid'dhiḥ syadaṇimādiguṇapradā
gurūpadēśavidhinā tasya mr̥tyubhayaṁ kutaḥ
Тот, кто практикует Шактичалану правильно,
Тот достигает Виграха сиддхи – владения пространственными метриками своего тела и преодолевает влияние Гун – качеств
природы.
Следуя наставлениям Учителя, он преодолевает страх смерти.
4.108.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Muhūrtadvayaparyantaṁ vidhinā śaktināśanam
yaḥ karōti prayatnēna tasya sid'dhiradūrataḥ
yuktāsanēna kartavyaṁ yōgibhiḥ śakticālanam
Поглощение Шакти даже в течение всего двух мгновений,
Исполненное со всем необходимым усердием, дает полный результат.
Поэтому Йоги, избрав подходящую позицию – Асану, практикуют Шактичалана.
4.109.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētatsumudrādaśakaṁ na bhūtaṁ na bhaviṣyati
ēkaikābhyāsanē sid'dhiḥ sid'dhō bhavati nān'yathā
Нет ничего лучше, чем эти десять Мудр, ни в прошлом, ни в будущем.
Используя любую из них для обретения совершенства, можешь добиться полного успеха.
4.110.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Iti śrīśivasanhitāyāṁ haragaurīsavādē mudrākathanaṁ
Так в Шри Шива самхите описаны Мудры.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Iti caturthaḥ paṭalaḥ
Это четвертая часть.
Часть пятая
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha pañcamapaṭalaḥ
Часть пятая
5.1.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
śrīdēvyuvāca
brūhi mē vākyamīśāna paramārthadhiyaṁ prati
yē vighnāḥ santi lōkānāṁ vada mē priya śaṅkara
Шри Деви сказала:
– Расскажи, поведай для тех, кто устремляется разумом за пределы,
О препятствиях на их пути, о, любимый мой, Шанкара.
5.2.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Īśvara uvāca
Śr̥ṇu dēvi pravakṣyāmi yathā vighnāḥ sthitāḥ sadā
muktiṁ prati narāṇāṁ ca bhōgaḥ paramabandhanaḥ
Ишвара сказал:
– Слушай, Деви, мой рассказ о том, что препятствует практике.
Свобода принадлежит тому, кто держит наслаждения под тотальным контролем.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha bhōgarūpayōgavighnavidyākathanam
Описание аспектов Бхога Рупа, в которых происходят искажения йоги.
(Бхога Рупа – это ограничительные параметры Бхога – Наслаждений)
5.3.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Nārī śayyāsanaṁ vastraṁ dhanamasya viḍambanam
tāmbūlabhakṣaṇanāni rājyaiśvaryavibhūtayaḥ
haimaṁ raupyaṁ tathā tāmraṁ ratraṁ cāgurudhēnavaḥ
pāṇḍityaṁ vēdaśāstrāṇi nr̥tyaṁ gītaṁ vibhūṣaṇam
vanśī vīṇā mr̥daṅgāśca gajēndraścāśvavāhanam
dārāpatyāni viṣayā vighnā ētē prakīrtitāḥ
bhōgarūpā imē vighnā dharmarūpānimān śr̥ṇu
Женщины, роскошные кровати, сиденья и одежды, богатство, веселье и бестолковое расточительство,
Употребление стимулирующих веществ, государственная власть,
Также скот, деньги, наставничество,
Образованность и обученность Ведам и Шастрам, также танцы, пение и украшения,
Роскошные повозки и музыкальные инструменты, такие как свирель, вина и мриданга,
Посредничество при разрешении споров –
Все это аспекты Бхога Рупа, в которых могут происходить искажения. Теперь послушай о подобном в Дхарма Рупа.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha dharmarūpayōgavighnakathanam
Описание аспектов Дхарма Рупа, в которых происходят искажения йоги.
(Дхарма Рупа – это ограничительные параметры Дхармы – Необходимых потребностей).
5.4.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Snānaṁ pūjāvidhir'hōmaṁ tathā mōkṣamayī sthitiḥ
vatōpavāsaniyama maunamindriyanigrahaḥ
dhyēyō dhyānaṁ tathā mantrō dānaṁ khyātirdiśāsu ca
vāpīkūpataḍāgādiprāsādārāmakalpanā
yaśaṁ cāndrāyaṇaṁ kacchūṁ tīrthāni vividhāni ca
dr̥śyantē ca imē vighnā dharmarūpēṇa sansthitāḥ
Омовения, священные ритуалы, желание освобождения,
Соблюдение правил и предписаний, контроль чувств,
Объекты для дхьяны – медитации, пение мантр, прославленность,
Всепрощение и милосердие,
Овладение Чандраяной – Лунной технологией, перемещающей разум в ментальном пространстве, а также паломничество –
Это всё аспекты Дхарма Рупа, в которых могут происходить искажения.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha jñānarūpayōgavighnakathanam
Описание аспектов Джняна Рупа, в которых происходят искажения йоги.
(Джняна Рупа – это ограничительные параметры Джняна – Знания).
5.5
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Yattu vighnaṁ bhavējjñānaṁ kathayāmi varānanē
gōmukhaṁ svāsanaṁ kr̥tvā dhautiprakṣālanaṁ ca tat
nāḍīsañcāravijñānaṁ pratyāhāranirōdhanam
kukṣisan̄cālanaṁ kṣipraṁ pravēśa indriyādhvanā
nāḍīkarmāṇi kalyāṇi bhōjanaṁ śrūyatāṁ mama
Сейчас расскажу об искажениях, могущих происходить из Знаний.
Сидение в Гомукхасане, практикование Дхаути – Очищения и Гигиены,
Процесс постижения потоков Нади, практикование Пратьяхары – системы самоконтроля,
Стремление ощутить ось симметрии вибраций в гармонии звучания чувств,
А также овладение действием потоков Нади. Теперь, о Благая Кальяни, послушай об искажениях в питании.
5.6.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Navadhāturasaṁ chindhi śuṇṭhikāstāḍayēt punaḥ
ēkakālaṁ samādhiḥ syālliṅgabhūtamidaṁ śr̥ṇu
Мнение о том, что употребление внутрь через какое-либо из девяти отверстий тела специального питания
Для обретения первичного Самадхи – это ошибка.
5.7.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Saṅgamaṁ gaccha sādhūnāṁ saṅkōcaṁ bhaja durjanāt
pravēśanirgamē vāyōrgurulakṣaṁ vilōkayēt
Общение с благородными и необщение с подлыми – это ошибка.
Определение качества вдоха и выдоха – это бесполезное занятие.
5.8.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Piṇḍasthaṁ rūpasansthañca rūpasthaṁ rūpavarjitam
brahmaitasminmatāvasthā hr̥dayaṁ ca praśāmyati
ityētē kathitā vighnā jñānarūpē vyavasthitāḥ
Учение о разных форматах параметров бытия, существовании или несуществовании форматов параметров,
Что состояние Брахмана – это всё, или что он в середине, в сердце всего –
Это всё ошибочный формат параметров систематического знания.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha caturvidhayōgakathanam
Четыре вида йоги
5.9.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Mantrayōgō haṭhaścaiva layayōgastr̥tīyakaḥ
caturthō rājayōgaḥ syātsa dvidhābhāvavarjitaḥ
Есть Мантра йога, Хатха, также Лайя йога,
А четвёртая – Раджа йога, преодолевающая двойственность.
5.10.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Caturdhā sādhakō jñēyō mr̥dumadhyādhimātrakāḥ
adhimātratamaḥ śrēṣṭhō bhavābdhau laṅghanakṣamaḥ
Есть четыре вида Садхаков – Практиков: со слабым усердием, с умеренным усердием, сильным усердием,
И очень сильным усердием, способным преодолевать всё.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha mr̥dusādhakalakṣaṇam
Мридуматра садхака – Практик со слабым усердием
5.11.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mandōtsāhī susammūḍhē vyādhisthō gurudūṣakaḥ
lōbhī pāpamatiścaiva bahvāśī vanitāśrayaḥ
capalaḥ kātarō rōgī parādhīnō̕tiniṣṭhuraḥ
mandācārō mandavīryō jñātavyō mr̥dumānavaḥ
dvādaśābdē bhavētsid'dhirētasya yatnataḥ param
mantrayōgādhikārī sa jñātavyō guruṇā dhruvam
Медлительный заносчивый дурачок, болезненный, ищущий недостатки у Учителя,
Жадный, привыкший к своим искажениям, любящий сладкое, инфантильный,
Капризный, пугливый, нуждающийся в лечении и подчинении,
Тугодум с плохой наследственностью и слабой половой потенцией, забывчивый и слабый,
Такой даже за двадцать лет сможет достичь успеха, лишь, с большим трудом,
Практикуя Мантра йогу под постоянным наблюдением Учителя.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha madhyāmātrasādhakalakṣaṇam
Мадхьяматра садхака – Практик с умеренным усердием
5.12.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Samabud'dhiḥ kṣamāyuktaḥ puyayākāṅkṣī priyanvadaḥ
madhyasthaḥ sarvakāryēṣu sāmān'yaḥ syānna sanśayaḥ
ētajjñātvaiva gurubhirdīyatē muktitō layaḥ
Здравомыслящий, милосердный, благожелательный, приятный в общении,
Посредник, разносторонний, полезный для других, скромный и сдержанный,
Благодарный Учителю освободится с помощью Лайя – Растворения во всеобъемлющем ритме вероятностей, в Молчании.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha adhimātrasādhakalakṣaṇam
Адхиматра садхака – Практик с сильным усердием
5.13.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sthirabud'dhirlayē yuktaḥ svādhīnō vīryavānapi
mahāśayō dayāyuktaḥ kṣamāvān satyavānapi
śūrō vayasthaḥ śrad'dhāvān gurupādābjapūjakaḥ
yōgābhyāsarataścaiva jñātavyaścādhimātrakaḥ
ētasya sid'dhiḥ ṣaḍavarṣairbhavēdabhyāsayōgataḥ
ētasmai dīyatē dhīrō haṭhayōgaśca sāṅgataḥ
Стабильный разум, встроенный внутренним Молчанием в Лайя – всеобъемлющий ритм вероятностей, самостоятельный, с
хорошей наследственностью и сильной половой потенцией,
Великодушный, милосердный, всепрощающий, искренний,
Опытный и справедливый, уверенный, почтительный к своему Учителю,
Постоянно и систематически практикующий йогу, исследующий и постигающий неизвестное ранее,
Практикующий правильно, за шесть лет достигает успеха.
Он способен легко и последовательно практиковать Хатха йогу.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha adhimātratamasādhakalakṣaṇam
Адхиматратама садхака – Практик с очень сильным усердием
5.14.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mahāvīryānvitōtsāhī manōjñaḥ śauryavānapi
śāstrajñō̕bhyāsaśīlaśca nirmōhaśca nirākulaḥ
navayauvanasampannō mitāhārī jitēndriyaḥ
nirbhayaśca śucirdakṣō dātā sarvajanāśrayaḥ
adhikārī sthirō dhīmān yathēcchāvasthitaḥ kṣamī
suśīlō dharmacārī ca guptacēṣṭaḥ priyanvadaṁ
śāstraviśvāsasampannō dēvatāgurupūjakaḥ
janasaṅgaviraktaśca mahāvyādhivivarjitaḥ
adhimātratarō jñēyaḥ sarvayōgasya sādhakaḥ
tribhis'sanvatsaraiḥ sid'dhirētasya nātra sanśayaḥ
sarvayōgādhikārī sa nātra kāryā vicāraṇā
Обладатель идеальной наследственности и сильной потенции, красивый, инициативный,
Ученый мудрец, знающий Шастры, настойчивый и невозмутимый,
С ранней юности воздержанный в еде и контролирующий свои чувства,
Бесстрашный, с ясным взором, милосердный и помогающий всем,
Способный, безмятежный, умеющий прощать там, где это уместно,
Миролюбивый, соблюдающий Дхарму, умеющий хранить секреты,
Опирающийся на достоверную информацию, почитающий Учителя,
Избегающий общественной суеты, свободный от болезненности,
Постигший Адхиматру, практикует все виды Йоги.
Он за три года усердной практики способен достичь наивысшего успеха.
Ему доступны все виды йоги. И это, несомненно.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha pratīkōpāsanam
Пратикопасана – проекция образа, символа
5.15.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pratīkōpāsanā kāryā dr̥ṣṭādr̥ṣṭaphalapradā
punātī darśanādatra nātra kāryā vicāraṇā
Пратикопасана – это практика Видения высших причин и смыслов событий, явлений и объектов, различных композиций
состояний бытия,
Позволяющая их воспринимать посредством ментального созерцания.
5.16.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Gāḍhātapē svapratibimbitēśvaraṁ nirīkṣya visphāritalōcanadvayam
yadā nabhaḥ paśyati svapratīkaṁ nabhō̕ṅgaṇē tatkṣaṇamēva paśyati
Ощути внутренний жар пламени Собственной Композиции состояний бытия, потом вообрази, спроецируй на него образ
Ишвары – Всеобъемлющего Источника существования. При правильном исполнении твой взгляд расфокусируется,
растягивая зрительное восприятие по всему пространству.
Каждый раз, когда в обычном пространстве исполняется проекция на себя этого образа, то мгновенно происходит прямая и
непосредственная связь с пространством Анга – Изначального Первородного пламени.
5.17.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Pratyahaṁ paśyatē yō vai svapratīkaṁ nabhō̕ṅgaṇē
āyurvr̥d'dhirbhavēttasya na mr̥tyuḥ syātkadācana
Систематическое практикование проекции образа пространства Анга – Изначального Первородного пламени – на себя
Замедляет процессы старения и позволяет избежать смерти.
5.18.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yadā paśyati sampūrṇaṁ svapratīkaṁ nabhō̕ṅgaṇē
tadā jayaṁ sabhāyāṁ cayud'dhē nirjitya sañcarēt
Когда становится полностью освоена проекция образа пространства Анга – Изначального Первородного пламени –
Тогда обретается беспредельность и вездесущность.
5.19.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yaḥ karōti sadābhyāsaṁ cātmānaṁ vandatē param
pūrṇānandaikapuruṣaṁ svapratīkaprasādataḥ
Тот, кто практикует постоянно осознание Высшего Атмана,
Становится полностью счастливым, получив умение такого проецирования.
5.20.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yātrākālē vivāhē ca śubhē karmaṇi saṅkaṭē
pāpakṣayē puṇyavr̥d'dhau pratīkōpāsanaṁ carēt
При путешествиях, женитьбе, удачных и неудачных делах,
При пороках и при беспорочности следует практиковать Пратикопасану – Проекцию образа.
5.21.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Nirantarakr̥tābhyāsādantarē paśyati dhruvam
tadā muktimavāpnōti yōgī niyatamānasaḥ
Если эта практика будет исполняться систематически и с усердием,
То Йогин освободится, и его мышление станет безмятежным.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha pratyāhārāsanam
Пратьяхарасана – практика отстраненности
5.22.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Aṅguṣṭhābhyāmubhē śrōtrē tarjanībhyāṁ dvilōcanē
nāsārandhrē ca madhyābhyāmanāmābhyāṁ mukhaṁ dr̥ḍham
nirudhya mārutaṁ yōgī yadaiva kurutē bhr̥śam
tadā tatkṣaṇamātmānaṁ jyōtīrūpaṁ sa paśyati
Большими пальцами рук закрой уши, указательными пальцами закрой оба глаза,
Нос закрой средними пальцами, а безымянными закрой рот.
Йогин, таким образом, ограничивает дыхание,
И в этот момент он ощущает Атмана прямо и непосредственно в виде всепроницающего сияния.
5.23.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tattējō dr̥śyatē yēna kṣaṇamātraṁ nirākulam
sarvapāpavinirmuktaḥ sa yāti paramāṁ gatim
Увидев это сияние даже на одно мгновение,
Освободишься от всех пороков и пойдешь по Запредельному Пути.
5.24.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Nirantarakr̥tābhyāsādyōgī vigatakalmayaḥ
sarvadēhādi vismr̥tya tadabhinnaḥ svayaṁ gataḥ
Систематически и непрерывно практикуя это, Йогин выходит за пределы времени,
Отстраняется от всего, что подвержено умиранию и движется сам собой по своему пути.
5.25.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yaḥ karōti sadābhyāsaṁ mānavaḥ
sa vai brahmavilīnaḥ syātpāpakarmaratō yadi
Тот, кто усердно практикует это в уединении,
Тот сливается с Брахманом, а пороки и искажения ему больше не мешают.
5.26.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Gōpanīyaḥ prayatnēna sadyaḥ pratyayakārakaḥ
nirvāṇadāyakō lōkē yōgōya̕yaṁ mama vallabhaḥ
nādaḥ san̄jāyatē tasya kramēṇābhyāsataśca yaḥ
Тайная, скрытная практика этой отстраненности,
Приводит к Нирване с помощью системы йоги, которую я очень люблю.
Вероятностные потоки Нада становятся слышимы с помощью этой практики.
5.27.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mattabhr̥ṅgavēṇuvīṇasadr̥śaḥ prathamō dhvaniḥ
ēvamabhyāsataḥ paścāt sansāradhvāntanāśanam
ghaṇṭānādasamaḥ paścāt dhvanirmēgharavōpamaḥ
dhvanau tasminmanō dattvā yadā tiṣṭhati nirbhayaḥ
tadā san̄jāyatē tasya layasya mama vallabhē
Первый звук будет похожим на жужжание пчелы.
После этого, звуки сансары – мира перерождений – исчезнут.
Потом услышишь звук вибраций потоков Нада во всем диапазоне – от колокольчиков, до громового рокота.
Когда внимание на этом звуке зафиксируется,
Тогда достигается любимое мною растворение в молчании.
5.28.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatra nādē yadā cittaṁ ramatē yōginō bhr̥śam
vismr̥tya sakalaṁ bāhyaṁ nādēna saha śāmyat
Когда сияющий Йогин объемлет сознанием всю систему состояний потоков Нади,
Тогда все внешнее, подверженное умиранию, видится как вибрация – дрожание совокупных потоков вероятностей.
5.29.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētadabhyāsayōgēna jitvā samyak guṇān bahūn
sarvārambhaparityāgī cidākāśē vilīyatē
Йогин этой практикой побеждает в себе злобность, добродушие и безразличие,
Освободившись от всех состояний бытия, Растворяется Молчанием в Чит Акаша – Осознанном Акаша.
5.30.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Nāsanaṁ sid'dhasadr̥śaṁ na kumbhasadr̥śaṁ balam
na khēcarīsamā mudrā na nādasadr̥śō layaḥ
Нет асаны, сравнимой с Сиддхасаной, нет силы, подобной Кумбхаке,
Нет мудры, сравнимой с Кхечари, нет Лайи – Растворения, сравнимого с Молчанием потоков Нада.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha sann'yasakathanam
Санньяса
5.31.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Idānīṁ kathayiṣyāmi muktasyānubhavaṁ priyē
yajjñātvā labhatē muktiṁ pāpayuktōpi sādhakaḥ
Итак, скажу тебе, милая моя возлюбленная,
Что вполне может достичь освобождения даже тот практик, который полностью заполнен искажениями и пороками.
5.32.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Samabhyarcyēśvaraṁ samyak kr̥tvā ca yōgamuttamam
bāhṇīyātsusthitō bhūtvā guruṁ santōṣya bud'dhimān
Уподобившись Древнему Ишваре – Истоку бытия, он, правильно постигая суть йоги,
Сохраняя правильную геометрию тела, с помощью Учителя обретёт мудрость уравновешенности и удовлетворённости.
5.33.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jīvādi sakalaṁ vastu dattvā yōgavidaṁ gurum
santōṣyātiprayatnēna yōgō̕yaṁ gr̥hyatē budhaiḥ
Совокупную суть своей жизни отдав Учителю, постигшему йогу,
Проявив усердие и инициативу в постижении йоги и не останавливаясь на достигнутом.
5.34.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Viprān santōṣya mēdhāvī nānāmaṅgalasanyutaḥ
mamālayē śucirbhūtvā gr̥hṇīyācchuthāmātmanaḥ
Добиваясь благорасположения проницательных опытных мудрецов,
Задавай им вопросы, воздавая им добром, такой домохозяин постигнет Атмана.
5.35.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sann'yasyānēna vidhinā prāktanaṁ vigrahādikam
bhūtvā divyavapuryōgī gr̥hṇīyādvakṣyamāṇakam
Избавившись с помощью практики от реализации судьбы,
Пребывая в дивном состоянии йоги, домохозяин ощутит единственную единую суть бытия.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha vijñānanāḍākathanam
Виджняна Нада
5.36.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Padmasanasthitō yōgī janasaṅgavivarjitaḥ
vijñānanāḍīdvitayamaṅgalōbhyāṁ nirōdhayēt
Сидя в Падмасане, уединившись,
Прижми двумя пальцами Кровеносные сосуды – Виджняна Нади – и удерживай внимание на пульсе.
5.37.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sid'dhēstadāvirbhavati sukharūpī nirañjanaḥ
tasmin pariśramaḥ kāryō yēna sid'dhō bhavēt khalu
Достигнув ощущения совершенства композиции, находясь в состоянии удовлетворенности и безмятежности,
Все необходимое исполняй с наименьшими усилиями.
5.38.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yaḥ karōti sadābhyāsaṁ tasya sid'dhirna dūrataḥ
vāyusid'dhirbhavēttasya kramādēva na sanśayaḥ
Тот, кто освоит это в совершенстве,
Тот обретает Вайю Сиддхи – Управление дыханием – и становится гением упорядоченности, несомненно.
5.39.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sakr̥dyaḥ kurutē yōgī pāpaughaṁ nāśayēd'dhruvam
tasya syānmadhyamē vāyōḥ pravēśō nātra sanśayaḥ
Этим достижением Йогин избавляется от пороков и искажений,
А его дыхание – вайю – идет по центральному каналу.
5.40.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētadabhyāsaśīlō yaḥ sa yōgī dēvapūjitaḥ
aṇimādiguṇan labdhvā vicarēdbhuvanatrayē
Такого Йогина, который практикует это усердно, почитают дивные боги.
Он вездесущий и осознаёт себя полностью в трёх мирах.
5.41.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yō yathāsyānilābhyāsāttadbhavēttasya vigrahaḥ
tiṣṭhēdātmani mēdhāvī sanyutaḥ krīḍatē bhr̥śam
В процессе совершенствования в этой практике, он полностью подчиняет себе своё физическое тело,
И тогда Атма мудреца гармонично с таким телом соединена.
5.42.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētadyōgaṁ paraṁ gōpyaṁ na dēyaṁ yasya kasyacit
sapramāṇaiḥ samāyuktastamēva kathyatē dhruvam
Эту практику йоги нужно сохранять исключительно бережно.
Передавать её можно только правильно и только тому, кто к этому правильно подготовлен.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha khēcari
Кхечари
5.43.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yōgī padmāsanē tiṣṭhēt kaṇṭhakūpē yadā smaran
jihvāṁ kr̥tvā tālumūlē kṣutpipāsā nivartatē
Сядь в Падмасану и сосредоточь внимание в нёбе.
Язык прижми к основанию нёба, отключая, таким образом, проявления спонтанных поведенческих циклов.
5.44.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kaṇṭhakūpādadhaḥ sthānē kūrmanāḍyasti śōbhanā
tasmin yōgī manō dattvā cittasthairyaṁ labhēdbhr̥śam
В горле, под голосовыми связками находятся Курма Нади – Черепаховые Вибрации самоограничения, определяющие
допустимость или недопустимость спонтанных поведенческих циклов.
Йогин, фиксируя ум на этом, стабилизирует Читта – Сознание.
5.45.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Śiraḥ kapālē rudrākṣaṁ vivaraṁ cintayēdyadā
tadā jyōtiḥ prakāśaḥ syādvidyutpuñjasamaprathaḥ
ētaccintanamātrēṇa pāpānāṁ saṅkṣayō bhavēt
durācārō̕pi puruṣō labhatē paramaṁ padam
Когда на голове, в центре лба распахивается осознанная проекция образа Рудракши – Глаза Рудры,
Тогда сияние Пракаша проясняет всё мгновенно, как при ударе молнии.
Практика такого созерцания уничтожает все пороки и искажения,
И тогда даже бестолковый практик устремляется за Высшие Пределы.
5.46.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Aharniśaṁ yadā cintāṁ tatkarōti vicakṣaṇāḥ
sid'dhānāṁ darśanaṁ tasya bhāṣaṇañca bhavēd'dhruvam
Когда такое прямое и непосредственное осознанное восприятие происходит круглосуточно,
Тогда возможно видеть сиддхов и разговаривать с ними.
5.47.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tiṣṭhan gacchan svapan bhuñjan dhyāyēcchūn'yamaharniśam
tadākāśamayō yōgī cidākāśē vilīyatē
Йогин, созерцающий пустоту пространства независимо ни от чего,
Воспринимает всё как чистый Акаша и сливается с Чит Акаша –Сознанием Акаша.
5.48.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētajjñānaṁ sadā kāryaṁ yōginā sid'dhimicchatā
nirantarakr̥tābhyāsānmama tulyō bhavēd'dhruvam
ētajjñānabalādyōgī sarvēṣāṁ vallabhō bhavēt
Это знание необходимо каждому Йогину, стремящемуся к достижениям.
Благодаря этой практике достигается моё состояние бытия.
Силой знания этой йоги будешь любим всеми.
5.49.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sarvān bhūtān jayaṁ kr̥tvā nirāśīraparigrahaḥ
nāsāgrē dr̥śyatē yēna padmāsanagatēna vai
manasō maraṇaṁ tasya khēcaratvaṁ prasid'dhyati
Чтобы одержать победу над всеми ментальными образами действий, избавиться от привязанностей, устранить надежду,
Направь взгляд на кончик носа, сядь в Падмасану – Позу Лотоса,
И, успокоив ум, достигнешь этого всего с помощью Кхечари.
5.50.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jyōtih paśyati yōgīndraḥ śud'dham śud'dhācalōpamam
tatrābhyāsabalēnaiva svayam tadrakṣakō bhavēt
Йогин, контролирующий свои чувства, возделывает поток Джьётихи – Сияния Истока и чистый совершает чистое.
Силой усердной практики своей он достигает этой колыбели.
5.51.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Uttānaśayanē bhūmau suptvā dhvāyannirantaram
sadyaḥ śramavināśāya svayaṁ yōgī vicakṣaṇaḥ
śiraḥ paścāttu bhāgasya dhyānē mr̥tyuñjayō bhavēt
bhrūmadhyē dr̥ṣṭimātrēṇa hyaparaḥ parikīrtitaḥ
Вытянувшись на земле, направь внимание в ментальное пространство,
Удерживайся, Йогин, от совершения физических действий,
Созерцая изнутри затылок, достигнешь победы над смертью.
Взгляд, направленный между бровей, переключает зрение в ментальное пространство.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha prāṇasañcāranāḍikā
Жизненная сила
5.52.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Caturvidhasya cānnasya rasastrēdhā vibhajyatē
tatra sāratamō liṅgadēhasya paripōṣakaḥ
saptadhātumayaṁ piṇḍamēti puṣṇāti madhyāgaḥ
Четыре способа поглощения пищи производят три вида питания.
Первый вид – это суть пищи, её энергия, питает тонкое тело самореализации.
Средний вид – это жир и сок, питает тело грубое, состоящее из семи покровов – Дхату.
5.53.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yāti viṇmūtrarūpēṇa tr̥tīyaḥ saptatō bahiḥ
ādyabhāgaṁ dvayaṁ nāḍyaḥ prōktāstāḥ sakalā api
pōṣayanti vapurvāyumāpādatalamastakam
Третий вид выходит с испражнениями, выделяемыми семью покровами тела.
Первые два вида проходят по всем вероятностным каналам Нади в виде совокупных импульсов мощности и силы,
Равномерно они распределяются дыханием по всему телу, идут к ногам, к голове, к мышцам, костям и связкам.
5.54.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Nāḍībhirābhiḥ sarvābhirvāyuḥ sañcaratē yadā
tadaivātannarasō dēhē sāmyēnēha vartatē
Когда сеть каналов Нади пронизана движением всепроникающего дыхания,
Тогда слияние дыхания и питания дает телу силу для совершения действий.
5.55.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Caturdaśānāṁ tatrēha vyāpārē mukhyabhāgataḥ
tā anugratvahīnāśca prāṇasañcāranāḍikāḥ
Четырнадцать каналов Нади являются основными.
По каналам Нади течет Прана, принося удовлетворение.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha mūlādhārapadmavivaraṇam
Корневой Лотос
5.56.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Gudādvayaṅgulataścōrdhvaṁ mēḍhraikāṅgulatastvadhaḥ
ēvaṁ cāsti samaṁ kandaṁ samatā caturaṅgulam
На два пальца от ануса и на два пальца перед половым органом
Есть уплотнение – клубень, шириной в четыре пальца.
5.57.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Paścimābhimukhīḥ yōnirgudamēḍhrāntarālagā
tatra kandaṁ samākhyātaṁ tatrāsti kuṇḍalī sadā
sanvēṣṭya sakalā nāḍīḥ sārd'dhatrikuṭilakr̥tiḥ
mukhē nivēśya sā pucchaṁ suṣumṇāvivarē sthitā
Там, между анусом и половым органом, находится Йони – Колыбель, Исток. Она направлена внутрь тела.
В этом клубне начало пути Кундали,
Которая свернута в три с половиной оборота, и к ней сходится вся сеть каналов Нади.
Она держит во рту свой хвост и закрывает вход в Сушумну – спинной мозг

5.58.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Suptā nāgōpamā hyēṣā sphurantī prabhayā svayā
ahivat sandhisansthānā vāgdēvī bījasan̄jñikā
Спящая, подобная змее, она вибрирует спонтанно сама собой.
Она – Дивная подательница совокупности всех возможных смысловых зародышевых зерен бытия – Биджа Санджаника.
5.59.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jñēyā śaktiriyaṁ viṣṇōrnimalā svarṇabhāsvarā
sattvaṁ rajastamaścēti guṇatrayaprasūtikā
Знай эту Шакти – Энергию импульса побуждения к действию, импульса Вишну, сияющую золотом.
Она – Мать трёх гун: Саттвы, Раджаса и Тамаса.
5.60.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatra bandhūkapuṣpābhaṁ kāmabījaṁ prakīrtitam
kalahēmasamaṁ yōgē prayuktākṣararūpiṇam
Там же, подобная прекрасному цветку бандхука, находится проекция и местопребывание Кама Биджи – зерна наслаждения.
Она всегда воспринимается и переживается в настоящем времени, и так описывается Йогами.
5.61.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Suṣumṇāpi ca sanśliṣṭā bījaṁ tatra varaṁ sthitam
śaraccandranibhaṁ tējas'svayamētatsphuratsthitam
sūryakōṭipratīkāśaṁ candrakōṭisuśītalam
ētattrayaṁ militvaiva dēvī tripurabhairavī
bījasan̄jñaṁ paraṁ tējastadēva parikīrtitam
Сушумна объединена с этой Биджей в единую совокупную систему снизу до верху,
Она сияет сама по себе как полная Луна.
Она так же ярка, как миллионы Солнц и так же прохладна, как миллионы Лун.
Эта объединённая Троица (Кундали, Кама Биджа и Сушумна) – это проекция Богини Трипура Бхайрави – Безжалостной
Тройственности.
Это – сущность семени Биджа, сияющая запредельной славой.
5.62.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kriyāvijñānaśaktibhyāṁ yutaṁ yatparitō bhramat
uttiṣṭhadviśatastvambhaḥ sūkṣmaṁ śōṇaśikhāyutam
yōnisthaṁ tatparaṁ tējaḥ svayambhūliṅgasan̄jñitam
Это – сплетение Энергии, Действия и Реализации знания,
Которое движется то вверх, то вниз тончайшими всполохами пламени.
Йони порождает это сияние Свайямбху Лингама – Принципа Физической Самореализации.
5.63.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ādhārapadmamētad'dhi yōniryasyāsti kandataḥ
parisphurat vādisāntacaturvarṇaṁ caturdalam
Это всё – Адхарападма, Корневой Лотос, основа которого – Йони.
На его четырёх лепестках четырёх цветов находится проекция четырех символов.
5.64.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kulābhidhaṁ suvarṇābhaṁ svayambhūliṅgasaṅgatam
dviraṇḍō yatra sid'dhōsti ḍākinī yatra dēvatā
tatpadmamadhyagā yōnistatra kuṇḍalinī sthitā
tasyā ūrdhvē sphurattējaḥ kāmabījaṁ bhramanmatam
yaḥ karōti sadā dhyānaṁ mūlādhārē vicakṣaṇāḥ
tasya syāddārdurī sid'dhirbhūmityāgakramēṇa vai
Свайямбху Лингам обрамлен золотой Энергией Общности – Кула.
Здесь правит бог Двиранда, Бродяга, Побирушка, а его дивная богиня – Дакини, Разбойница.
Йони в центре Лотоса, и в ней обитает Кундалини.
В связке с ней поднимается вверх насыщенная сиянием Кама Биджа.
Исполнение практики Дхьяны с сосредоточением на Муладхаре
Позволяет достичь Дардури Сиддхи – умения оставаться чистым, находясь в физической грязи (подобно лягушке).
5.65.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vapuṣa kāntirutkr̥ṣṭā jaṭharāgnivivardhanam
ārōgyaṁ ca paṭutvaṁ ca sarvajñatvaṁ ca jāyatē
Тело становится сильным, огонь пищеварения очень мощным,
Приходит безболезненность, ловкость, знание обо всём и вездесущность.
5.66.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Bhūtaṁ bhavyaṁ bhaviṣyacca vētti sarvaṁ sakāraṇam
aśrutān'yapi śāstrāṇi sarahasyaṁ vadēd dhruvam
Приходит знание прошлого, настоящего, будущего и всех причин существования,
Также приходит овладение скрытыми знаниями и умениями.
5.67.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vaktrē sarasvatī dēvī sadā nr̥tyati nirbharam
mantrasid'dhirbhavēttasya japādēva na sanśayaḥ
И тогда речь такого мастера – это танец Сарасвати – Богини знания,
А сам он – Бог шептания, овладевший применением Мантр.
5.68.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jarāmaraṇaduḥkhaughānnāśayati gurōrvacaḥ
idaṁ dhyānaṁ sadā kāryaṁ pavanābhyāsinā param
dhyānamātrēṇa yōgīndrō mucyatē sarvakilviṣāt
Болезни, тревоги, старость и смерть уничтожаются словами такого Учителя.
Это – результат Дхьяны и высших практик управления дыханием.
Практикой этой Дхьяны, Йогин, контролирующий свои чувства, становится свободен от всех своих пороков.
5.69.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Mūlapadmaṁ yadā dhyāyēt yōgī svayambhuliṅgakam
tadā tatkṣaṇamātrēṇa pāpaughaṁ nāśayēd dhruvam
Когда на Корневом Лотосе исполняет Дхьяну самореализованный Йогин,
Тогда, в момент исполнения этой практики, все его пороки и искажения исчезают.
5.70.
􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yaṁ yaṁ kāmayatē cittē taṁ taṁ phalamavāpnuyāt
nirantarakr̥tābhyāsāttaṁ paśyati vibhuktidam
bahirabhyantarē śrēṣṭhaṁ pūjanīyaṁ prayatnataḥ
tataḥ śrēṣṭhatamaṁ hyētannān'yadasti mataṁ mama
У того, кто так практикует, всё желаемое в ментальном пространстве сознания, легко проявляется в виде плодов и
результатов.
Те, кто непрерывно практикуют, те взаимодействуют с самой сутью, самим воплощением свободы,
Который изнутри и извне есть – наилучшее из того, кого следует усердно почитать.
Это – лучшее из лучшего. Таково мое мнение.
5.71.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ātmasansthaṁ śivaṁ tyaktvā bahiḥsthaṁ yaḥ samarcayēt
hastasthaṁ piṇḍamutsr̥jya bhramatē jīvitāśayā
Этот Шива воспринимается всегда внутри Атмы, а не снаружи.
Тот, кто ищет снаружи, подобен тому, кто имеет пищу в руках, но бросает её ради поисков пропитания.
5.72.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ātmaliṅgārcanaṁ kuryādanālasyaṁ dinē dinē
tasya syātsakalā sid'dhirnātra kāryā vicāraṇā
Практик, усердно культивирующий самореализацию и самоосознание снова и снова,
Обретает все возможные достижения своим собственным трудом.
5.73.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Nirantarakr̥tābhyāsātṣaṇmāsē sid'dhimāpnuyāt
tasya vāyupravēśōpi suṣumṇāyāṁ bhavēd'dhruvam
Ежедневная непрерывная и систематическая практика в течение семи месяцев
Позволит стабильно направлять поток дыхания по Сушумне.
5.74.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Manōjayaṁ ca labhatē vāyubinduvidhāraṇām
aihikāmuṣmikī sid'dhirbhavēnnaivātra sanśayaḥ
Произойдет овладение своим умом, своим дыханием и своими Бинду,
Это позволит обрести лучшие достижения как в физическом мире, так и в ментальном пространстве.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha svādhiṣṭhānacakravivararagam
Свадхиштханачакра
5.75.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Dvitīyantu sarōjaṁ ca liṅgamūlē vyavasthitam
bādi lāntaṁ ca ṣaḍvarṇaṁ paribhāsvaraṣaḍdalam
svādhiṣṭhānābhidhaṁ tattu paṅkajaṁ śōṇarūpakam
bāṇākhyō yatra sid'dhō̕sti dēvī yatrāsti rākiṇī
Второй центр восприятия находится в основании Лингама.
Шесть его лепестков имеют на себе каждый проекцию своего символа.
Это Свадхиштхана – место расположения Личности, в котором желания обретают форму.
Правитель здесь Бана – Пламенная Стрела, а дивная правительница – богиня Ракини – Дающая жизненную силу.
5.76.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yō dhyāyati sadā divyaṁ svādhiṣṭhānāravindakam
tasya kāmāṅganāḥ sarvā bhajantē kāmamōhitāḥ
Тому, кто исполняет практику Дхьяны на дивной Свадхиштхане,
Дается власть над потоками желаний и умение пробуждать у других обожание и умиление.
5.77.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Vividhaṁ cāśrutaṁ śāstraṁ niḥśaṅkō vai vadēd dhravam
sarvarōgavinirmuktō lōkē carati nirbhayaḥ
Он знает все правила и предписания, и нет таких правил, которые бы он не знал.
Он свободен от болезней и безбоязненно идет по своему пути в этом мире.
5.78.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Maraṇaṁ khādyatē tēna sa kēnāpi na khādyatē
tasya syātparamā sid'dhiraṇimādiguṇapradā
vāyuḥ sañcaratē dēhē rasavr̥d'dhirbhavēdadhruvam
ākāśapaṅkajagalatpīyūṣamapi vard'dhatē
Он поглощает смерть, и поэтому ничто не может поглотить его.
Он достигает Высшей Непорочности,
Дыхание движется по его телу естественно само собой, а количество Раса – Принципа восприятия, оценки, ощущения вкуса
и взаимоотношений, увеличивается.
Он пьет сияющие потоки Акаша, и возможности его увеличиваются.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha maṇipūracakravivaraṇam
Манипурачакра
5.79.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tr̥tīyaṁ paṅkajaṁ nābhau maṇipūrakasan̄jñakam
daśāraṇḍādiphāntarṇiṁ śōbhitaṁ hēmavarṇakam
Третий Лотос находится в пупке и называется Манипура – Город сокровищ, Жемчужный водоворот, связывающий время и
пространство.
У него десять лепестков, украшенных символами качеств.
5.80.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Rudrākhyō yatrasid'dhō̕sti sarvamaṅṅgaladāyakaḥ
tatrasthā lākinī nāmnī dēvī paramadhārmikā
Правит здесь Рудра – Пламя Крови, дающий все блага.
Управительница Лакини – Благодетельница.
5.81.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasmin dhyānaṁ sadā yōgī karōti maṇipūrakē
tasya pātālasid'dhiḥ syānnirantarasukhāvahā
īpsitaṁ ca bhavēllōkē duḥkharōgavināśanam
kālasya vañcanaṁ capi paradēhapravēśanam
Когда практику Дхьяны исполняет Йогин на Манипуру,
Тогда он обретает Патала Сиддхи – умение быть довольным.
Тогда он контролирует желания и одолевает тревоги и болезненность,
Постигает разветвления и искажения времени, и имеет доступ в тела других.
5.82.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jāmbūnadādikaraṇaṁ sid'dhānāṁ darśanaṁ bhavēt
ōṣadhīdarśanaṁ capi nidhīnāṁ darśanaṁ bhavēt
Он – творец ценностей, способный общаться с Сиддхами,
Исцелять болезни, добывать сокровища.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Artha anāhatacakravivaraṇam
Анахатачакра
5.83.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Hr̥dayē̕nāhataṁ nāma caturthaṁ paṅkajaṁ bhavēt
kādiṭhāntārṇasansthānaṁ dvādaśārasamanvitam
atiśōṇaṁ vāyubījaṁ prasādasthānamīritam
В области сердца находится Лотос Анахата – Согласованность.
Символы расположены на его двенадцати лепестках.
Звук для взаимодействия с ним – Ваю Биджа.
5.84.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Padmasthaṁ tatparaṁ tējō bāṇaliṅgaṁ prakīrtitam
yasya smaraṇamātrēṇa dr̥ṣṭādr̥ṣṭaphalaṁ labhēt
В этом лотосе сияет Бана Лингам – Принцип Социальной Самореализации.
Он проявляется и воспринимается и в физическом, и в ментальном пространстве одновременно.
5.85.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sid'dhaḥ pinākī yatrāstē kākinī yatra dēvatā
ētasmina satataṁ dhyānaṁ hr̥tpāthōjē karōti yaḥ
kṣubhyantē tasya kāntā vai kāmārtā divyayōṣitaḥ
Управитель здесь Пинаки – Лучник, а его жена – богиня Какини – Поэзия.
Тот, кто практикует Дхьяну на этом Лотосе сердца,
Тому покровительствуют дивные богини разных достижений и искусств.
5.86.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Jñānan̄cāpratima tasya trikālaviṣayaṁ bhavēt
dūraśrutirdūradr̥ṣṭiḥ svēcchayā khagatāṁ vajēt
Он овладевает фундаментальными знаниями и тремя направлениями времени.
Становится яснослышащим и ясновидящим, свободно путешествуя в ментальном пространстве.
5.87.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Sid'dhānāṁ darśanaṁ cāpi yōginīdarśanaṁ tathā
bhavat khēcarasid'dhiśca khēcarāṇāṁ jayayaṁ tathā
Он общается с Сиддхами и Йогинями,
Обретает могущество Кхечари и овладевает всем принципом Кхечари.
(Примечание переводчика:
Кхам 􀀀􀀀 – это Биджа, обозначение и призыв – речака Принципа Запредельной Высшей Упорядоченности, мудрости,
Брахмана. Звук «Кха», произнесенный с завернутым назад языком, позволяет ощутить с помощью звуковой вибрации
точку «Кха» Маха Нада Чакры, объединяющую все потоки Нади в единой точке, которая находится в глубине заднего
нёба. Для тактильного ощущения этой точки языком, в частности, в Натха Сампрадайе, используется практика
подрезания уздечки языка. Но эту Чакру можно ощутить и без касания ее языком, с помощью правильного произнесения
данной Биджи вслух или в уме. Также эта точка ощущается путем опоры дыхания на диафрагму, когда поток воздуха
при диафрагмальном вдохе или выдохе, то есть, нижнем дыхании, упирается в верхнее нёбо, издавая шипение. Язык при
этом может быть завернут назад, для создания возвратного вихря в нёбе. Но можно и не заворачивать. Это
используется, в частности, в Брахма Сампрадайе и в Вишну Сампрадайе.
Чара 􀀀􀀀- Граница предела системы единства и борьбы противоположностей Ха Тха. Также, так называется предмет в
виде чаши, иногда сделанный из черепа человека, являющийся инструментом йога чародея для использования
взаимодействий Хатха, чтобы исполнить небывалое.
Чарати 􀀀􀀀􀀀􀀀 – досл.- Чародейство - это применение Чары, наполненной Хатха. В данном случае, Чара – собственный
череп, Читта – Сознание, Кха – Брахман. Соответственно, Кхечари – это Чародейство Сознания, исполненное внутри
самого чародея, для достижения запредельного Кха).
5.88.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yō dhyāyati paraṁ nityaṁ bāṇaliṅgaṁ dvitīyakam
khēcarī bhūcarī sid'dhirbhavēttasya na sanśayaḥ
Постоянная и систематическая практика Дхьяны на Бана Лингам,
Позволит овладеть Кхечари – Принципом Упорядоченности, а также и Бхучари – Свободным Выходом разума за пределы
параметров физического мира.
5.89.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētad'dhyanasya māhātmyaṁ kathituṁ naiva śakyatē
brahmādyāḥ sakalā dēvā gōpayanti parantvidam
Эта Дхьяна даже Махатмам предоставляет новые возможности,
И даже Брахма бережно хранит этот метод достижения результатов.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha viśud'dhacakravivaranam
Вишуддхачакра
5.90.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Kaṇṭhasthānasthitaṁ padyaṁ vuśud'dhaṁ nāma pañcamam
suhēmābhaṁ svarōpētaṁ ṣōḍaśasvarasanyutam
chagalānyaḍō̕sti sid'dhō̕tra śākinī cādhidēvatā
В основании горла находится пятый Лотос Вишуддха – Чистота и Самоограничение.
У него шестнадцать прекрасных лепестков – вибраций.
Правит здесь Чхагаланьяда – Допускающий, Позволяющий блаженство, а правительница – Шакини – Могущественность и
Сила.

5.91.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Dhyānaṁ karōti yō nityaṁ sa yōgīśvarapaṇḍitaḥ
kintvasya yōginō̕n'yatra viśud'dhākhyē sarōruhē
caturvēdā vibhāsantē sarahasyā nidhēriva
Тот, кто постоянно исполняет Дхьяну на это, тот становится Йогишварой Пандитом – Источником йоги, Белым мудрецом.
Добывая сокровенное в йоге с помощью постижения Вишуддхи,
Он овладевает сутью четырех видов ведания.
5.92.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Iha sthānē sthitō yōgī yadā krōdhavaśō bhavēt
tadā samastantrailōkyaṁ kampatē nātra sanśayaḥ
Если Йогин, сосредоточенный на этом месте, ощущает гнев,
Тогда все три мира стараются его умилостивить, чувствуя свой конец.
5.93.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Iha sthānē manō yasya daivāt yāti layaṁ yadā
tadā bāhyaṁ parityajya svāntarē ramatē dhruvam
Когда сосредоточенный ум растворяется молчанием в ритме этого места,
Тогда он перестает ощущать внешнее физическое пространство и полностью находится в ментальном пространстве.
5.94.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasya na kṣatimāyāti svaśarīrasya śaktitaḥ
sanvatsarasahasrē̕pi vajrātikaṭhinasya vai
Он никогда не слабеет и остается полным сил в своем теле,
Проживая тысячи лет, неразрушимый, подобно Ваджре.
5.95.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yadā tyajati tad'dhyānaṁ yōgīndrō̕vanimaṇḍalē
tadā varṣasahasrāṇi man'yatē tatkṣaṇaṁ kr̥tī
Исполняя эту Дхьяну, Йогин, контролирующий свои чувства и находящийся внутри своей Мандалы – Композиции бытия,
Проживает тысячу лет за одно мгновение.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha ājñācakravivaraṇam
Аджначакра
5.96.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ājñāpadmaṁ bhruvōrmadhyē hakṣōpētaṁ dvipatrakam
śuklābhaṁ tanmahākālaḥ sid'dhō dēvyatra hākinī
Между бровей расположен Лотос Аджна – Первичное Знание.
Правитель здесь счастливый Махакала – Великое Время, а дивная правительница здесь Хакини – Интуиция. В Лотосе два
лепестка.
5.97.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Śaraccandranibhaṁ tatrakṣarabījaṁ vijr̥mbhitam
pumān paramahansō̕yaṁ yajjñātvā nāvasīdati
Внутри него Биджа Вечности сияет холодным светом полной луны.
Постигший её Парамахамса – Мудрец – больше не испытывает муки.
5.98.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatra dēvaḥ parantējaḥ sarvatantrēṣu mantriṇaḥ
cintayitvā parāṁ sid'dhiṁ labhatē nātra sanśayaḥ
Там Дивное Запредельное Высшее Сияние освещает все практики для упорядочивания ума.
Осознанием этого Запредельного Высшего достигается Полное Восприятие.
5.99.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Turīyaṁ tritayaṁ liṅgaṁ tadāhaṁ muktidāyakaḥ
dhyānamātrēṇa yōgīndrō matsamō bhavati dhruvam
Турийя – Полное восприятие – это третий Лингам, это я – сам, дающий освобождение.
Исполняя практику Дхьяны на это, Йогин, контролирующий свои чувства, становится таким, как я.
5.100.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Iḍā hi piṅgalā khyātā varaṇāsīti hōcyatē
vārāṇasī tayōrmadhyē viśvanāthō̕tra bhāṣitaḥ
Ида и Пингала – это река Варана – Щит, и река Аси – Меч.
Между ними находится пространство Варанаси, где живет Вишванатха – Правитель Мироздания.
5.101.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētat kṣētrasya māhāmyamr̥ṣibhistatvadarśibhiḥ
śāstrēṣu bahudhā prōktaṁ paraṁ tatvaṁ subhāṣitam
Это пространство описано многими Великими Мудрецами
Как Наивысшее, Запредельное и исполненное Счастья.
5.102.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Suṣumṇā mēruṇā yātā brahmarandhraṁ yatō̕sti vai
tataścaiṣā parāvr̥ttyā tadājñāpadmadakṣiṇē
vāmanāsāpuṭaṁ yāti gaṅgēti parigīyatē
Сушумна направлена по позвоночнику в Брахмарандхру – Устье Брахмы – Родничок.
Потом, скручиваясь вправо, идет к Лотосу Аджна.
Затем, скручиваясь влево, направляет Гангу по ноздрям.
5.103.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Brahmarandhrē hi yat padmaṁ sahasrāraṁ vyavasthitam
tatra kandēhi yā yōnistasyaṁ candrō vyavasthitaḥ
trikōṇākāratastasyāḥ sudhā kṣarati santatam
iḍāyāmamr̥taṁ tatra samaṁ sravati candramāḥ
amr̥taṁ vahati dvārā dhārārūpaṁ nirantaram
vāmanāsāpuṭaṁ yāti gaṅgētyuktā hi yōgibhiḥ
В Брахмарандхре – Устье Брахмы, Родничке находится Лотос Сахасрара.
Внутри него находится луковица Лунной Йони, направленная вниз.
Её треугольное устье источает вечное счастье упорядоченности,
Которое стекает вниз левозакрученным Лунным потоком.
Этот поток Амриты – Бессмертия – течет непрерывно.
Йоги называют этот поток Гангой.
5.104.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ājñāpaṅkajadakṣānsādvāmanāsāpuṭaṁ gatā
udagvahēti tatrēḍā gaṅgēti samudāhr̥tā
Справа от Лотоса Аджна отходит канал, приходящий к левой ноздре.
Это нисхождение Ганги ниспадает в область сердца.
5.105.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatō dvayamiha sthānē vārāṇasyantu cintayēt
tadākārā piṅgalāpi tadājñākamalōttarē
dakṣanāsāpuṭē yāti prōktāsmābhirasīti vai
Местоположение Варанаси необходимо понять и осознать.
Канал Пингала отходит слева от Лотоса Аджна
И приходит к правой ноздре, он называется Аси – Меч.
5.106.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Mūlādhārē hi yat padmaṁ catuṣpatraṁ vyavasthitam
tatra kandē̕sti yā yōnistasyaṁ sūryō vyavasthitaḥ
В Лотосе Муладхары, внутри четырех лепестков,
В луковице Йони обитает Сурья – Солнце.
5.107.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tat sūryamaṇḍalādvāraṁ viṣaṁ kṣarati santatam
piṅgalāyāṁ viṣaṁ tatra samarthayati tāpanaḥ
Это – Портал Сурьямандала, источающий Вишам – Спонтанное свободное волеизъявление, поток уничтожения любого
порядка, поток ядовитого хаоса – принципа спонтанности.
Этот правозакрученный восходящий поток Вишам – поток личного Тапаса – Жара Преодоления.
5.108.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Viṣaṁ tatra vahantī yā dhārārūpaṁ nirantaram
dakṣanāsāpuṭē yāti kalpitēyantu pūrvavat
Этот поток Вишам идет к правой ноздре,
А потом перетекает в левую ноздрю и становится мнимым, недействительным.
5.109.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ājñāpaṅkajavāmāsyāddakṣanāsāpuṭaṁ gatā
udagvahāṣiṅgalāpi purāsīti prakīrtitā
Слева от Лотоса Аджна отходит канал, приходящий к правой ноздре.
Этот поток возрастания называется Аси – Меч.
5.110.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ājñāpadmamidaṁ prōktaṁ yatra dēvō mahēśvaraḥ
pīṭhatrayaṁ tataścaurdhvaṁ niruktaṁ yōgacintakaiḥ
tadbindunādaśaktyākhyaṁ bhālapadmē vyavasthitam
В Лотосе Аджна обитает Дивный Махешвара – Высший Источник Бытия.
Йоги, практикующие самореализацию и самоосознание, проецируют здесь три фундаментальные основы существования.
Это – Бинду, Нада и Шакти, расположенные в Лотосе в центре лба.
5.111.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yaḥ karōti sadā dhyānamājñāpadmasya gōpitam
pūrvajanmakr̥taṁ karma vinaśyēdavirōdhataḥ
Исполнение практики Дхьяны на скрытом Лотосе Аджны
Уничтожает плоды прежней кармы, наследственные противоречия и искажения.
5.112.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Iha sthitaḥ sadā yōgī dhyānaṁ kuryānnirantaram
tadā karōti pratimāṁ pūtijapamanarthavat
Для Йогина, практикующего такую Дхьяну,
Все остальные образы становятся несущественными.
5.113.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yakṣarākṣasagandharvā apsarōgaṇakinnarāḥ
sēvantē caraṇau tasya sarvētasya vaśānugāḥ
Якши и Ракшасы, Гандхарвы, Апсары и Киннары
Служат ему и исполняют его приказы.
5.114.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Karōti rasanāṁ yōgī praviṣṭāṁ viparītagām
lambikōrdhvēṣu gartēṣu dhr̥tvā dhyānaṁ bhayāpaham
asmin sthānē manō yasya kṣaṇārdhaṁ vartatē̕calam
tasya sarvāṇi pāpāni saṅkṣayaṁ yānti tatakṣaṇāt
Когда Раса – Принцип восприятия, оценки, ощущения вкуса и взаимоотношений – будет замкнут в нёбе Йогина корнем
языка,
Тогда практика Дхьяны будет стабильной и длительной.
И если даже на одно мгновение ум станет безмятежным,
То все пороки и искажения будут исправлены в тот же миг.
5.115.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yāni yāniha prōktāni pañcapadmē phalāni vai
tāni sarvāṇi sutarāmētajjñānādbhavanti hi
Все, что обретается в пяти предыдуших Лотосах,
То достижимо полностью в Аджне.
5.116.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yaḥ karōti sadābhyāsamājñapadmē vicakṣaṇaḥ
vāsanāyā mahābandhaṁ tiraskr̥tya pramōdatē
Тот, кто постоянно практикует самоосознание с помощью созерцания Аджны,
Тот разрушает великие оковы наклонностей и обретает радость.
5.117.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Prāṇaprayāṇasamayē tatpadmaṁ yaḥ smaransudhīḥ
tyajētprāṇaṁ sa dharmātmā paramātmani līyatē
Когда закончится время воплощения, созерцай этот Лотос, помни его.
Тогда выходящий поток Праны Дхарма Атмы растворится в Параматме.
5.118.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tiṣṭhan gacchan svapan jādrat yō dhyānaṁ kurutē naraḥ
pāpakarmavikurvāṇō nahi majjati kilbiṣē
Исполняющий такую практику Дхьяны не подвластен порокам и искажениям,
Даже если он нарушает законы и правила.
5.119.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Rājayōgadhikāri syidētaccintanatō dhruvam
yōgī bandhādvinirmuktāḥ svīyayā prabhayā svayam
dvidaladhyānamāhātmyaṁ kathituṁ naiva śakyatē
brahmādidēvatāścaiva kiñcinmattō vidanti tē
Раджайога Адхикари – Практик Раджайоги устойчив и непоколебим в своей практике созерцания.
Такой Йогин добивается освобождения от оков только силой своего могущества.
Двуполая Дхьяна, объединяющая два в одно, доступна лишь Величайшим Атмам и открывает доступ к новым
возможностям.
Даже двуполый Брахма, которого я учил, владеет этим не полностью.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha sahasrāracakravivaraṇam
Сахасрарачакра
5.120.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ata ūrdhvaṁ tālumūlē sahasrāraṁ sarōruham
asti yatra suṣumṇāyā mūlaṁ savivaraṁ sthitam
В своде нёба есть Тысячелепестковый Лотос.
Там находится корень Сушумны.
5.121.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tālumūlē suṣumṇāsya adhōvaktrā pravartatē
mūlādhārēṇa yōn'yantaḥ sarvanāḍyaḥ samāśritāḥ
tā bījabhūtāstatvasya brahmamārgapradāyikāḥ
От свода нёба Сушумна простирается вниз,
До самой Йони в Муладхаре, собирая в себя все каналы Нади,
Несущие в себе ментальные образы Семян – Биджа, направляющих жизненную силу по пути Брахмана.
5.122.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tālusthānē ca yatpadmaṁ sasrahāraṁ purōditam
tatkandē yōnirēkāsti paścimābhimukhī matā
В центре Тысячелепесткового Лотоса
Находится Источающая Йони, обращенная вниз внутрь тела.
5.123.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasyā madhyē suṣumṇāyā mūlaṁ savivaraṁ sthitam
brahmarandhraṁ tadēvōktamāmūlādhārapaṅkajam
Здесь корень и отверстие Сушумны и всех её проявлений.
Это – Брахмарандхра, Устье Брахмы, Родничок, в котором коренится всё упомянутое выше.
5.124.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatrāntarandhrē cicchaktiḥ suṣumṇā kuṇḍalī sadā
suṣumṇāyāṁ sthitā niḍī citrā syānmama vallabhē
tasyāṁ mama matē kāryā brahmarandhrādikalpanā
Внутри Сушумны обитает Энергия Сознания Кундали.
По внутренности Сушумны расположен канал Нади, называемый Читра – это исходный код композиции воплощенной
личности.
На этой матрице основываются действия всего, что поступает через Брахмарандхру в виде различных вероятностных идей.
5.125.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yasyāḥ smaraṇamātrēṇa brahmajñatvaṁ prajāyatē
pāpakṣayaśca bhavati na bhūyaḥ puruṣō bhavēt
Тот, кто их воспринимает в матрице памяти непосредственно, тот получает прямой мгновенный доступ к Знанию Брахмана.
Он избавляется не только от искажений и пороков, но и самого физического бытия.
5.126.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Pravēśitaṁ calāṅgaṣṭhaṁ mukhē svasya nivēśayēt
tēnātra na vahatyēva dēhacārī samīraṇaḥ
Положи большой палец правой руки в рот, закрыв рот плотно.
Так троичный поток дыхания останется внутри тела.
5.127.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
5.91.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Dhyānaṁ karōti yō nityaṁ sa yōgīśvarapaṇḍitaḥ
kintvasya yōginō̕n'yatra viśud'dhākhyē sarōruhē
caturvēdā vibhāsantē sarahasyā nidhēriva
Тот, кто постоянно исполняет Дхьяну на это, тот становится Йогишварой Пандитом – Источником йоги, Белым мудрецом.
Добывая сокровенное в йоге с помощью постижения Вишуддхи,
Он овладевает сутью четырех видов ведания.
5.92.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Iha sthānē sthitō yōgī yadā krōdhavaśō bhavēt
tadā samastantrailōkyaṁ kampatē nātra sanśayaḥ
Если Йогин, сосредоточенный на этом месте, ощущает гнев,
Тогда все три мира стараются его умилостивить, чувствуя свой конец.
5.93.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Iha sthānē manō yasya daivāt yāti layaṁ yadā
tadā bāhyaṁ parityajya svāntarē ramatē dhruvam
Когда сосредоточенный ум растворяется молчанием в ритме этого места,
Тогда он перестает ощущать внешнее физическое пространство и полностью находится в ментальном пространстве.
5.94.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasya na kṣatimāyāti svaśarīrasya śaktitaḥ
sanvatsarasahasrē̕pi vajrātikaṭhinasya vai
Он никогда не слабеет и остается полным сил в своем теле,
Проживая тысячи лет, неразрушимый, подобно Ваджре.
5.95.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Yadā tyajati tad'dhyānaṁ yōgīndrō̕vanimaṇḍalē
tadā varṣasahasrāṇi man'yatē tatkṣaṇaṁ kr̥tī
Исполняя эту Дхьяну, Йогин, контролирующий свои чувства и находящийся внутри своей Мандалы – Композиции бытия,
Проживает тысячу лет за одно мгновение.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha ājñācakravivaraṇam
Аджначакра
5.96.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Ājñāpadmaṁ bhruvōrmadhyē hakṣōpētaṁ dvipatrakam
śuklābhaṁ tanmahākālaḥ sid'dhō dēvyatra hākinī
Между бровей расположен Лотос Аджна – Первичное Знание.
Правитель здесь счастливый Махакала – Великое Время, а дивная правительница здесь Хакини – Интуиция. В Лотосе два
лепестка.
5.97.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Śaraccandranibhaṁ tatrakṣarabījaṁ vijr̥mbhitam
pumān paramahansō̕yaṁ yajjñātvā nāvasīdati
Внутри него Биджа Вечности сияет холодным светом полной луны.
Постигший её Парамахамса – Мудрец – больше не испытывает муки.
5.98.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatra dēvaḥ parantējaḥ sarvatantrēṣu mantriṇaḥ
cintayitvā parāṁ sid'dhiṁ labhatē nātra sanśayaḥ
Там Дивное Запредельное Высшее Сияние освещает все практики для упорядочивания ума.
Осознанием этого Запредельного Высшего достигается Полное Восприятие.
5.99.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀
Turīyaṁ tritayaṁ liṅgaṁ tadāhaṁ muktidāyakaḥ
dhyānamātrēṇa yōgīndrō matsamō bhavati dhruvam
Турийя – Полное восприятие – это третий Лингам, это я – сам, дающий освобождение.
Исполняя практику Дхьяны на это, Йогин, контролирующий свои чувства, становится таким, как я.
5.100.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Iḍā hi piṅgalā khyātā varaṇāsīti hōcyatē
vārāṇasī tayōrmadhyē viśvanāthō̕tra bhāṣitaḥ
Ида и Пингала – это река Варана – Щит, и река Аси – Меч.
Между ними находится пространство Варанаси, где живет Вишванатха – Правитель Мироздания.
5.101.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētat kṣētrasya māhāmyamr̥ṣibhistatvadarśibhiḥ
śāstrēṣu bahudhā prōktaṁ paraṁ tatvaṁ subhāṣitam
Это пространство описано многими Великими Мудрецами
Как Наивысшее, Запредельное и исполненное Счастья.
5.102.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Suṣumṇā mēruṇā yātā brahmarandhraṁ yatō̕sti vai
tataścaiṣā parāvr̥ttyā tadājñāpadmadakṣiṇē
vāmanāsāpuṭaṁ yāti gaṅgēti parigīyatē
Сушумна направлена по позвоночнику в Брахмарандхру – Устье Брахмы – Родничок.
Потом, скручиваясь вправо, идет к Лотосу Аджна.
Затем, скручиваясь влево, направляет Гангу по ноздрям.
5.103.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Brahmarandhrē hi yat padmaṁ sahasrāraṁ vyavasthitam
tatra kandēhi yā yōnistasyaṁ candrō vyavasthitaḥ
trikōṇākāratastasyāḥ sudhā kṣarati santatam
iḍāyāmamr̥taṁ tatra samaṁ sravati candramāḥ
amr̥taṁ vahati dvārā dhārārūpaṁ nirantaram
vāmanāsāpuṭaṁ yāti gaṅgētyuktā hi yōgibhiḥ
В Брахмарандхре – Устье Брахмы, Родничке находится Лотос Сахасрара.
Внутри него находится луковица Лунной Йони, направленная вниз.
Её треугольное устье источает вечное счастье упорядоченности,
Которое стекает вниз левозакрученным Лунным потоком.
Этот поток Амриты – Бессмертия – течет непрерывно.
Йоги называют этот поток Гангой.
5.104.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ājñāpaṅkajadakṣānsādvāmanāsāpuṭaṁ gatā
udagvahēti tatrēḍā gaṅgēti samudāhr̥tā
Справа от Лотоса Аджна отходит канал, приходящий к левой ноздре.
Это нисхождение Ганги ниспадает в область сердца.
5.105.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatō dvayamiha sthānē vārāṇasyantu cintayēt
tadākārā piṅgalāpi tadājñākamalōttarē
dakṣanāsāpuṭē yāti prōktāsmābhirasīti vai
Местоположение Варанаси необходимо понять и осознать.
Канал Пингала отходит слева от Лотоса Аджна
И приходит к правой ноздре, он называется Аси – Меч.
5.106.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Mūlādhārē hi yat padmaṁ catuṣpatraṁ vyavasthitam
tatra kandē̕sti yā yōnistasyaṁ sūryō vyavasthitaḥ
В Лотосе Муладхары, внутри четырех лепестков,
В луковице Йони обитает Сурья – Солнце.
5.107.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tat sūryamaṇḍalādvāraṁ viṣaṁ kṣarati santatam
piṅgalāyāṁ viṣaṁ tatra samarthayati tāpanaḥ
Это – Портал Сурьямандала, источающий Вишам – Спонтанное свободное волеизъявление, поток уничтожения любого
порядка, поток ядовитого хаоса – принципа спонтанности.
Этот правозакрученный восходящий поток Вишам – поток личного Тапаса – Жара Преодоления.
5.108.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Viṣaṁ tatra vahantī yā dhārārūpaṁ nirantaram
dakṣanāsāpuṭē yāti kalpitēyantu pūrvavat
Этот поток Вишам идет к правой ноздре,
А потом перетекает в левую ноздрю и становится мнимым, недействительным.
5.109.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ājñāpaṅkajavāmāsyāddakṣanāsāpuṭaṁ gatā
udagvahāṣiṅgalāpi purāsīti prakīrtitā
Слева от Лотоса Аджна отходит канал, приходящий к правой ноздре.
Этот поток возрастания называется Аси – Меч.
5.110.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ājñāpadmamidaṁ prōktaṁ yatra dēvō mahēśvaraḥ
pīṭhatrayaṁ tataścaurdhvaṁ niruktaṁ yōgacintakaiḥ
tadbindunādaśaktyākhyaṁ bhālapadmē vyavasthitam
В Лотосе Аджна обитает Дивный Махешвара – Высший Источник Бытия.
Йоги, практикующие самореализацию и самоосознание, проецируют здесь три фундаментальные основы существования.
Это – Бинду, Нада и Шакти, расположенные в Лотосе в центре лба.
5.111.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yaḥ karōti sadā dhyānamājñāpadmasya gōpitam
pūrvajanmakr̥taṁ karma vinaśyēdavirōdhataḥ
Исполнение практики Дхьяны на скрытом Лотосе Аджны
Уничтожает плоды прежней кармы, наследственные противоречия и искажения.
5.112.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Iha sthitaḥ sadā yōgī dhyānaṁ kuryānnirantaram
tadā karōti pratimāṁ pūtijapamanarthavat
Для Йогина, практикующего такую Дхьяну,
Все остальные образы становятся несущественными.
5.113.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yakṣarākṣasagandharvā apsarōgaṇakinnarāḥ
sēvantē caraṇau tasya sarvētasya vaśānugāḥ
Якши и Ракшасы, Гандхарвы, Апсары и Киннары
Служат ему и исполняют его приказы.
5.114.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Karōti rasanāṁ yōgī praviṣṭāṁ viparītagām
lambikōrdhvēṣu gartēṣu dhr̥tvā dhyānaṁ bhayāpaham
asmin sthānē manō yasya kṣaṇārdhaṁ vartatē̕calam
tasya sarvāṇi pāpāni saṅkṣayaṁ yānti tatakṣaṇāt
Когда Раса – Принцип восприятия, оценки, ощущения вкуса и взаимоотношений – будет замкнут в нёбе Йогина корнем
языка,
Тогда практика Дхьяны будет стабильной и длительной.
И если даже на одно мгновение ум станет безмятежным,
То все пороки и искажения будут исправлены в тот же миг.
5.115.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yāni yāniha prōktāni pañcapadmē phalāni vai
tāni sarvāṇi sutarāmētajjñānādbhavanti hi
Все, что обретается в пяти предыдуших Лотосах,
То достижимо полностью в Аджне.
5.116.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yaḥ karōti sadābhyāsamājñapadmē vicakṣaṇaḥ
vāsanāyā mahābandhaṁ tiraskr̥tya pramōdatē
Тот, кто постоянно практикует самоосознание с помощью созерцания Аджны,
Тот разрушает великие оковы наклонностей и обретает радость.
5.117.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Prāṇaprayāṇasamayē tatpadmaṁ yaḥ smaransudhīḥ
tyajētprāṇaṁ sa dharmātmā paramātmani līyatē
Когда закончится время воплощения, созерцай этот Лотос, помни его.
Тогда выходящий поток Праны Дхарма Атмы растворится в Параматме.
5.118.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tiṣṭhan gacchan svapan jādrat yō dhyānaṁ kurutē naraḥ
pāpakarmavikurvāṇō nahi majjati kilbiṣē
Исполняющий такую практику Дхьяны не подвластен порокам и искажениям,
Даже если он нарушает законы и правила.
5.119.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Rājayōgadhikāri syidētaccintanatō dhruvam
yōgī bandhādvinirmuktāḥ svīyayā prabhayā svayam
dvidaladhyānamāhātmyaṁ kathituṁ naiva śakyatē
brahmādidēvatāścaiva kiñcinmattō vidanti tē
Раджайога Адхикари – Практик Раджайоги устойчив и непоколебим в своей практике созерцания.
Такой Йогин добивается освобождения от оков только силой своего могущества.
Двуполая Дхьяна, объединяющая два в одно, доступна лишь Величайшим Атмам и открывает доступ к новым
возможностям.
Даже двуполый Брахма, которого я учил, владеет этим не полностью.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Atha sahasrāracakravivaraṇam
Сахасрарачакра
5.120.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ata ūrdhvaṁ tālumūlē sahasrāraṁ sarōruham
asti yatra suṣumṇāyā mūlaṁ savivaraṁ sthitam
В своде нёба есть Тысячелепестковый Лотос.
Там находится корень Сушумны.
5.121.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tālumūlē suṣumṇāsya adhōvaktrā pravartatē
mūlādhārēṇa yōn'yantaḥ sarvanāḍyaḥ samāśritāḥ
tā bījabhūtāstatvasya brahmamārgapradāyikāḥ
От свода нёба Сушумна простирается вниз,
До самой Йони в Муладхаре, собирая в себя все каналы Нади,
Несущие в себе ментальные образы Семян – Биджа, направляющих жизненную силу по пути Брахмана.
5.122.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tālusthānē ca yatpadmaṁ sasrahāraṁ purōditam
tatkandē yōnirēkāsti paścimābhimukhī matā
В центре Тысячелепесткового Лотоса
Находится Источающая Йони, обращенная вниз внутрь тела.
5.123.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasyā madhyē suṣumṇāyā mūlaṁ savivaraṁ sthitam
brahmarandhraṁ tadēvōktamāmūlādhārapaṅkajam
Здесь корень и отверстие Сушумны и всех её проявлений.
Это – Брахмарандхра, Устье Брахмы, Родничок, в котором коренится всё упомянутое выше.
5.124.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tatrāntarandhrē cicchaktiḥ suṣumṇā kuṇḍalī sadā
suṣumṇāyāṁ sthitā niḍī citrā syānmama vallabhē
tasyāṁ mama matē kāryā brahmarandhrādikalpanā
Внутри Сушумны обитает Энергия Сознания Кундали.
По внутренности Сушумны расположен канал Нади, называемый Читра – это исходный код композиции воплощенной
личности.
На этой матрице основываются действия всего, что поступает через Брахмарандхру в виде различных вероятностных идей.
5.125.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yasyāḥ smaraṇamātrēṇa brahmajñatvaṁ prajāyatē
pāpakṣayaśca bhavati na bhūyaḥ puruṣō bhavēt
Тот, кто их воспринимает в матрице памяти непосредственно, тот получает прямой мгновенный доступ к Знанию Брахмана.
Он избавляется не только от искажений и пороков, но и самого физического бытия.
5.126.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Pravēśitaṁ calāṅgaṣṭhaṁ mukhē svasya nivēśayēt
tēnātra na vahatyēva dēhacārī samīraṇaḥ
Положи большой палец правой руки в рот, закрыв рот плотно.
Так троичный поток дыхания останется внутри тела.
5.127.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tēna sansāracakrēsminna bhramantē ca sarvadā
tadarthaṁ yē pravartantē yōgīnaḥ prāṇadhāraṇē
tata ēvākhilā nāḍī nirud'dhā cāṣṭavēṣṭanam
iyaṁ kuṇḍalinī śaktī randhraṁ tyajati nān'yathā
Так поступательный цикл перевоплощений замыкается в круг.
Когда Йогин прекращает цикличность своей жизни,
Тогда каналы Нади, сплетенные в восемь узлов,
Кундалини проницает по центральному протоку сквозь все прошлые и будущие воплощения.
5.128.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yadā pūrṇāsu nāḍīṣu sannirud'dhānilāstadā
bandhatyāgēna kuṇḍalyā mukhaṁ randhrādvahirbhavēt
Когда дыхание, замкнутое в каналах Нади, проявляет сильное сопротивление удержанию,
Тогда, замкнутая ртом Кундалини, резко пробивает проток Брахмана.
5.129.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Suṣumṇāyāṁ sadaivāyaṁ vahētprāṇasamīraṇaḥ
mūlapadmasthitā yōnirvāmadakṣiṇakōṇataḥ
Iḍāpiṅgalayōrmadhyē suṣumṇā yōnī madhyagā
Тогда движение Праны происходит по Сушумне постоянно
Из Йони, находящейся в Корневом Лотосе, правозакрученным потоком.
Между Левым потоком – Ида, Правым потоком – Пингала находится Сушумна, проходящая через середину Йони.
5.130.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Brahmarandhrantu tatraiva suṣumṇādhāramaṇḍalē
yō jānāti sa muktaḥ syātkarmabandhādvicakṣaṇaḥ
Брахмарандхра – проток Брахмы находится в середине Сушумны, в Адхара Мандале – Корневой Системе.
Тот, кто это осознаёт, освобождается от оков кармы и всех долгов.
5.131.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Brahmarandhramukhē tāsāṁ saṅgamaḥ syādasanśayaḥ
tasminsnānē snātakānāṁ muktiḥ syādavirōdhataḥ
В портале Брахмарандхры соединяются эти потоки.
Омовение сознания в этом устье выводит за пределы ограничений.
5.132.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Gaṅgāyamunayōrmadhyē vahatyēṣā sarasvatī
tāsāntu saṅgamē stratvā dhan'yō yāti paraṅgatim
Между реками Гангой – Рекой Жизни и Ямуной – Рекой Смерти течет река Сарасвати – Река Мудрости.
Омовением в месте их слияния можно достичь выхода за пределы.
5.133.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Iḍā gaṅgā purā prōktā piṅgalā cārkaputrikā
madhyā sarasvatī prōktā tāsāṁ saṅgō̕tidurlabhaḥ
Канал Ида – это Ганга, а канал Пингала – это дочь Солнца,
Средний канал – это Сарасвати. Место их слияния очень трудно достичь.
5.134.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Sitāsitē saṅgamē yō manasā stranamācarēt
sarvapāpavinirmuktō yāti brahma sanātanam
Тот, кто соединился сознанием с местоположением слияния этих потоков,
Тот освободится от всех пороков и искажений и достигнет Вечного Брахмана.
5.135.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Trivēṇyāṁ saṅgamē yō vai pitr̥karma samācarēt
tārayitvā pitr̥̄nsarvānsayāti paramāṁ gatim
Тот, кто в слиянии этих трех потоков исполняет практику поминания Родичей,
Тот весь свой Род выводит за пределы мироздания.
5.136.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Nityaṁ naimittikaṁ kāmyaṁ pratyahaṁ yaḥ samācarēt
manasā cintayitvā tu sō̕kṣayaṁ phalamāpnuyāt
Тот, кто регулярно и систематически практикует самоконтроль в наслаждениях,
Тот такими ментальными упражнениями получает плоды вечности.
5.137.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Sakr̥dyaḥ kurutē snānaṁ svargē saukhyaṁ bhunakti saḥ
dagdhvā pāpānaśēṣānvai yōgī śud'dhamatiḥ svayam
Омывшийся в этой купели, обретает счастье Сварги,
Его искажения и пороки сгорают, и Йогин становится чистым изнутри.
5.138.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Apavitraḥ pavitrō vā sarvāvasthāṁ gatō̕pi vā
srānācaraṇamātrēṇa pūtō bhavati nān'yathā
Будь он святой или порочный, идущий по любому пути,
Омывшись здесь, он очищается.
5.139.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Mr̥tyukālē plutaṁ dēhaṁ trivēṇyāḥ salilē yadā
vicintya yastyajētpraṇānsa tadā mōkṣamāpnuyāt
В момент смерти, соединившись с этим Тривени – слиянием трёх потоков,
Созерцая и осознавая это целенаправленно, достигнешь освобождения.
5.140.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Nātaḥ parataraṁ guhyaṁ triṣu lōkēṣu vidyatē
gōptavyaṁ tatprayatnēna na vyākhyēyaṁ kadācana
Нет в Трехмирье более важной тайны, чем эта.
Хранить её следует бережно, не допуская неверных толкований.
5.141.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Brahmarandhrē manō dattvā kṣaṇārdhaṁ yadi tiṣṭhati
sarvapāpavinirmuktaḥ sa yāti paramāṁ gatim
Правильная концентрация ума на Брахмарандхре, даже одно мгновение,
Освобождает от всех пороков и искажений, открывая выход за пределы.
5.142.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Asmin līnaṁ manō yasya sa yōgī mayi līyatē
aṇimādiguṇān bhaktā svēcchayā puruṣōttamaḥ
Такой Йогин растворяется в едином ритме со Мной.
Всецело этому преданный легко становится Пурушоттамой – Лучшим из Воспринимающих.
5.143.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētadrandhradhyānamātrēṇa martyaḥ sansārē̕smin vallabhō mē bhavētsaḥ
pāpān jitvā muktimārgādhikārī jñānaṁ dattvā tārayatyadbhutaṁ vai
Смертный, практикующий Дхьяну на Брахмарандхре, любим Мною в этом мире.
Он преодолел пороки все свои и искажения, и идет по пути освобождения, давая знания тем, кто ищет выход за пределы
мироздания.
5.144.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Caturmukhāditridaśairagamyaṁ yōgivallabham
prayatnēna sugōpyaṁ tadbrahmarandhraṁ mayōditam
Даже для четырёхликих многомерных существ очень труден этот путь, ценимый и любимый Йогами.
Практику созерцания Брахмарандхры следует хранить бережно.
5.145.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Purā mayōktā yā yōniḥ sahasrārē sarōruhē
tasyā̕dhō vartatē candrastad'dhyānaṁ kriyatē budhaiḥ
В центре Сахасрары находится Йони.
В нижней её части находится Луна, на которой мудрый буддха практикует Дхьяну.
5.146.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yasya smaraṇamātrēṇa yōgīndrō̕vanimaṇḍalē
pūjyō bhavati dēvānāṁ sid'dhānāṁ sam'matō bhavēt
Если в матрицу своей памяти Йогин, контролирующий свои чувства, впишет вибрацию этой Мандалы,
То его будут почитать и боги, и сиддхи, и люди.
5.147.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Śiraḥ kapālavivarē dhyāyēddugdhamahōdadhim
tatra sthitvā sahasrārē padmē candraṁ vicintayēt
В центре лба исполняй Дхьяну на Молочный Океан – Источник жизни.
В Лотосе Сахасраре созерцай Луну Чандру – Принцип упорядочивания.
5.148.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Śiraḥ kapālavivarē dviraṣṭakalayā yutaḥ
pīyūṣabhānuhaṁ sākhyaṁ bhāvayēttaṁ niran̄janam
niranārakr̥tābhyāsāttridinē paśyati dhruvam
dr̥ṣṭimātrēṇa pāpaughaṁ dahatyēva sa sādhakaḥ
В голове, в пространстве черепа, объедини все противоположности
В районе гипофиза самоосознанием, незамутнённым понятиями и категориями инструментов восприятия.
Исполняя эту практику три дня с большим усердием,
Просто созерцая это, садхака избавится от всех пороков и искажений.
5.149.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Anāgatañca sphurati cittaśud'dhirbhavētkhalu
sadyaḥ kr̥tvāpi dahati mahāpātakapañcakam
Случайные вероятностные вибрации откроются очищенному сознанию,
И мгновенно сгорят пять величайших пороков.
5.150.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ānukūlyaṁ grahā yānti sarvē naśyantyupadravāḥ
upasargāḥ śamaṁ yānti yud'dhē jayamavāpnuyāt
khēcarī bhūcarī sid'dhirbhavēcchīrēndudarśanāt
dhyānādēva bhavētsarvaṁ nātra kāryā vicāraṇā
satatābhyāsayōgēna sid'dhō bhavati mānavaḥ
satyaṁ satyaṁ punaḥ satyaṁ mama tulyō bhavēd'dhruvam
yōgaśāstraṁ ca paramaṁ yōgināṁ sid'dhiyakam
Все положения планет и созвездий тогда благоприятны для него,
Все препятствия устранены, и он везде успешен.
Кхечари и Бхучари он обретает созерцанием этой Луны.
И только такой практикой Дхьяны становится доступно всё.
Исполнение Йогином этой практики делает его достижения абсолютными.
Истинно говорю, что он становится подобным Мне.
Это – лучшее из учений йоги, дающее Йогинам наивысшие достижения.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Rājayōga
Раджайога
5.151.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ata ūrdhvaṁ divyarūpaṁ sahasrāraṁ sarōruham
brahmāṇḍākhyasya dēhasya bāhyē tiṣṭhati muktidam
Над этой Дивной Формой расположен Тысячелепестковый Лотос.
Это – портал, выводящий за пределы телесной Брахманды, через который происходит освобождение.
5.152.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Kailāsō nāma tasyaiva mahēśō yatra tiṣṭhati
nakulākhyō̕vināśī ca kṣayavr̥d'dhivivarjitaḥ
Это – гора Кайласа, обитель Махеши – Высшего Источника
Не подверженного никакому разрушению и разложению.
5.153.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Sthānasyāsya jñānamātrēṇa nr̥̄ṇāṁ sansārē̕smin sambhavō naiva bhūyaḥ
bhūtagrāmaṁ santatābhyāsayōgāt kartuṁ hartuṁ syācca śaktiḥ samagrā
Тот, кто усвоил это знание, тот выходит из круговорота перевоплощений.
Практикой йоги он обретает силу оживления и разрушения.
5.154.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Sthānē parē hansanivāsabhūtē kailāsanāmnīha niviṣṭacētāḥ
yōgī hr̥tavyādhiradhaḥ kr̥tādhirvāyuściraṁ jīvati mr̥tyumuktaḥ
В процессе пребывая сознания за пределом дыхания – Хам Са, в месте входа-выхода, называемом Кайласа,
Сердце Йогина замирает, дыхание замирает, и Джива – Живой Воплощенный – освобождается от смерти.
5.155.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Cittavr̥ttiryadā līnā kulākhyē paramēśvarē
tadā samādhisāmyēna yōgī niścalatāṁ vrajēt
Сознание его спонтанно растворяется во всеобъемлющем Парамешваре – Высшем Источнике Бытия.
И тогда Йогин обретает Самадхи – Полное Восприятие.
5.156.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Nirantarakr̥tē dhyānē jagadvismaraṇaṁ bhavēt
tadā vicitrasāmarthyaṁ yōginō bhavati dhruvam
Непрерывная Дхьяна стирает отпечаток мироздания из его памяти.
И тогда, оказавшись вне систем и упорядоченностей, Йогин обретает необыкновенное могущество.
5.157.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasmādgalitapīyūṣaṁ pibēdyōgī nirantaram
mr̥tyōrmr̥tyuṁ vidhāyāśu kulaṁ jitvā sarōruhē
atra kuṇḍalinī śaktirlayaṁ yāti kulābhidhā
tadā caturvidhā sr̥ṣṭirlīyatē paramātmani
Когда Йогин постоянно пьёт ниспадающий пульсирующий поток,
Тогда Череда смертей, объединенных в Кула – Совокупности в тысячелепестковом Лотосе,
Растворяется его Кундалини Шакти в этой Кула.
И тогда все его четыре слоя восприятия растворяются в Параматме.
5.158.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yajjñātvā prāpya viṣayaṁ cittavr̥ttirvilīyatē
tasminpariśramaṁ yōgī karōti nirapēkṣakaḥ
Тот, кто постиг всё это, растворяет все волнения и суету в Читта – Сознании.
Йогин должен усердно трудиться, чтобы обрести это совершенство.
5.159.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Cittavr̥ttiryadā līnā tasmin yōgī bhavēd'dhuvam
tadā vijñāyatē̕khaṇḍajñānarūpī nirañjanaḥ
Когда все волнения и суета растворены в Читта – Сознании, тогда достигается устойчивое состояние Йоги.
Тогда знание воспринимается непосредственно полностью, без каких-либо инструментов и описаний и систематизации.
5.160.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Brahmāṇḍabāhyē san̄cintya svapratīkaṁ yathōditam
tamāvēśya mahacchūn'yaṁ cintayēdavirōdhataḥ
Следует проецировать себя за пределы Брахманды – Яйца Брахмы,
И созерцать Махашунью – Великую Пустоту вопреки всем тревогам и беспокойствам.
5.161.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ādyantamadhyaśūn'yaṁ talkōṭisūryasamaprabham
candrakōṭipratīkāśamabhyasya sid'dhimāpnuyāt
Созерцай её как Первичность, Срединность и Наивысшую Нулевую Пустотность, которая блещет так же ярко, как
миллионы Солнц,
И её свет так же холоден, как свет миллионов Лун, и ты обретешь величие.
5.162.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētat dyānaṁ sadā kuryādanālasyaṁ dinē dinē
tasya syātsakalā sid'dhirvatsarānnātra sanśayaḥ
Эту практику Дхьяны исполняй без лени, систематически снова и снова.
И тогда через год добьёшься успеха, несомненно.
5.163.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Kṣaṇārdhaṁ niścalaṁ tatra manō yasya bhavēd'dhuvam
sa ēva yōgī sadbhaktaḥ sarvalōkēṣu pūjitaḥ
Даже одно мгновение, проведённое в таком состоянии ума,
Сделает Йогина почитаемым во всех мирах.
5.164.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasya kalmaṣasaṅgātastatkṣaṇādēva naśyati
Все последствия его неблагоприятных действий разрушаются.
5.165.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yaṁ dr̥ṣṭvā na pravartantē mr̥tyusansāravartmani
abhyasēttaṁ prayatnēna svādhiṣṭhānēna vartmanā
Постигший это, не практикует больше бесконечную карусель смерти.
Он настойчиво практикует бесконечную Самореализацию.
5.166.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētat dhyanasya māhātmyaṁ mayā vaktuṁ na śakyatē
yaḥ sādhayati jānāti sō̕smākamapi sam'matam
Эта практика Дхьяны – Величайшая и Неописуемая.
Только практикой возможно постижение этого знания во всей его полноте.
5.167.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Dhyānādēva vijānāti vicitrēphala sambhavam
aṇimādiguṇōpētō bhavatyēva na sanśayaḥ
Только практикующий эту Дхьяну может знать её результат,
Дающий обретение вечности. И это, несомненно.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Rājādhirājayōgakathanam
Раджадхираджайога
5.168.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Rājayōgō mayā khyātaḥ sarvatantrēṣu gōpitaḥ
rājādhirājayōgō̕yaṁ kathayāmi samāsataḥ
Так мною описана Раджайога – самая ценная во всех Тантрах.
Теперь я расскажу о Раджадхираджайоге.
5.169.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Svastikañcāsanaṁ kr̥tvā sumaṭhē jantuvarjitē
guruṁ sampūjya yatnēna dhyānamētatsamācarēt
Сядь в Свастикасану в благоприятном уединённом месте.
Почтив своего Учителя практикуй Дхьяну.
5.170.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Nirālambaṁ bhavējjīvaṁ jñātvā vēdāntayuktitaḥ
nirālambaṁ manaḥ kr̥tvā na kiñciccintayēt sudhīḥ
Независимость существования Дживы – Живого существа – описана в ведах как изначальное знание.
А независимость ума исполняется посредством безмятежности сознания.
5.171.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētad'dhyānānmahāsid'dhirbhavatyēva na sanśayaḥ
vr̥ttihīnaṁ manaḥ kr̥tvā pūrṇarūpaṁ svayaṁ bhavēt
Такой Дхьяной достигаются Махасиддхи – Высшие достижения, и это без сомнений.
Тогда опустошённый ум становится самодостаточным.
5.172.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Sādhayētsatataṁ yō vai sa yōgī vigataspr̥haḥ
ahannāma na kō̕pyasti sarvadālpaiva vidyatē
Практикование этого делает Йогина безмятежным и бесстрашным.
Он становится Аханнама – Безымянным, полностью воспринимающим все вероятности и возможности.
5.173.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Kō bandhaḥ kasya vā mōkṣa ēkaṁ paśyētsadā hi saḥ
ētat karōti yō nityaṁ sa muktō nātra sanśayaḥ
Он больше не размышляет об оковах и об освобождении.
Он просто свободен и независим.
5.174.
􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Sa ēva yōgī sadbhaktaḥ sarvalōkēṣu pūjitaḥ
ahamasmīti yanmatvā jīvātmaparamātmanōḥ
ahaṁ tvamētadubhayaṁ tyaktvakhaṇḍaṁ vicintayēt
adhyārōpāpavādābhyāṁ yatra sarvaṁ vilīyatē
tadvījamāśrayēdyōgī sarvasaṅgavivarjitaḥ
Находясь в состоянии йоги постоянно, он почитаем во всех мирах.
Он себя ощущает и как Дживатму, и как Параматму,
В его самоощущении между ними больше нет разделения и его восприятие Кха – Брахмана непрерывно,
Семена всех смыслов существования им растворяются в едином ритме бытия,
Он пребывает в уединении и от всего отстранен постоянно.
5.175.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Aparōkṣaṁ cidānandaṁ pūrṇaṁ tyaktvā bhramākulāḥ
parōkṣaṁ cāparōkṣaṁ ca kr̥tvā mūḍhā bhramanti vai
Те, кто проходят мимо всеобъемлющего единства Чит Ананды – Блаженного Сознания, заблуждаются в самообмане,
Проводят время в дискуссиях и глупых объяснениях.
5.176.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Carācaramidaṁ viśvaṁ parōkṣaṁ yaḥ karōti ca
aparōkṣaṁ paraṁ brahma tyaktaṁ tasminpralīyatē
Те, кто воспринимает всё мироздание не прямо непосредственно, а косвенно, посредством объяснений,
Те проходят мимо Парам Брахма – Запредельного Брахмана, в котором всё растворено.
5.177.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Jñānakāraṇamajñānaṁ yathā nōtpadyatē bhr̥śam
abhyāsaṁ kurutē yōgī sadā saṅgavivarjitam
Знание и незнание, произведенные путём рассуждений,
Йогин оставляет в стороне, не участвуя во всей этой суете.
5.178.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Sarvēndriyāṇi sanyamya viṣayēbhyō vicakṣaṇaḥ
viṣayēbhyaḥ suṣuptyēva tiṣṭhētsaṅgavivarjitaḥ
Когда все чувства Самьямой приведены под контроль,
Тогда объекты восприятия перестают быть существенными.
5.179.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ēvamabhyasatō nityaṁ svaprakāśaṁ prakāśatē
śrōtuṁ bud'dhisamarthārthaṁ nivartantē gurōrgiraḥ
tadabhyāsavaśādēkaṁ svatō jñānaṁ pravartatē
Постоянная практика восприятия Свапракаша как Пракаша,
Приводит к тому, что разум больше не нуждается в послушании и регулировании Учителем.
Тогда практикующий сам становится источником знания.
(Примечание переводчика:
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 Свапракаша – Своя собственная Непроявленная Совокупность Всех Вероятностей Бытия;
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 Пракаша – Всеобщая Непроявленная Совокупность Всех Вероятностей Бытия.
􀀀􀀀􀀀􀀀 Самьяма – последовательное исполнение Дхараны – Сосредоточения, Дхьяны – Созерцания и Самадхи – Полного
восприятия).
5.180.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yatō vācō nivartantē aprāpya manasā saha
sādhanādamalaṁ jñānaṁ svayaṁ sphurati tat dhruvam
То, что нельзя объяснить понятиями, то недоступно для понимания.
Практика понимания прокладывает дорогу к знанию, а потом, знание воспринимается без необходимости объяснений.
5.181.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Haṭhaṁ vinā rājayōgō rājayōgaṁ vinā haṭhaḥ
tasmāt pravartatē yōgī haṭhē sadgurumārgataḥ
Хатха ничтожна без Раджа йоги, а Раджа йога ничтожна без Хатха.
Практику йоги нужно начинать с Хатха под руководством Учителя.
5.182.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Sthitē dēhē jīvati ca yōgaṁ na śriyatē bhr̥śam
indriyārthōpabhōgēṣu sa jīvati na sanśayaḥ
Тот, кто еще жив и не практикует йогу,
Тот живёт только лишь для наслаждения чувств.
5.183.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Abhyāsapākaparyantaṁ mitānnaṁ smaraṇaṁ bhavēt
an'yathā sādhanaṁ dhīmānkartuṁ pārayatīha na
В начале практики требуются внешние напоминания и умеренное питание.
В противном случае практика будет заторможенной и безрезультатной.
5.184.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Atīva sādhusanlāpaṁ sādhusam'matibud'dhimān
karōti piṇḍarakṣārthaṁ bahvālāpavivarjitaḥ
tyajyatē tyajyatē saṅgaṁ sarvathā tyajyatē bhr̥śam
an'yathā na labhēnmuktiṁ satyaṁ satyaṁ mayōditam
Говорить следует только по существу, как разумный практик в кругу других разумных практиков.
Питаться нужно лишь затем, чтобы поддерживать жизнеспособность тела.
Следует избегать общественной суеты и пустых разговоров.
Только так возможно добиться освобождения. Такова Реальность.
5.185.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Guhyaiva kriyatē̕bhyāsaḥ saṅgaṁ tyaktva tadantarē
vyavahārāya kartavyō bāhyēsaṅgō na rāgataḥ
svē svē karmaṇi vartantē sarvē tē karmasambhavāḥ
nimittamātraṁ karaṇē na dōṣō̕sti kadācana
Практиковать нужно уединенно, избегая всего остального,
Не отвлекаясь на поддержание внешней успешности.
Свои действия надо исполнять только такие, которые являются естественными неизбежными,
Тогда не будет никаких дальнейших компенсаций за такие действия.
5.186
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ēvaṁ niścitya sudhiyā gr̥hasthōpi yadācarēt
tadā sid'dhimavāpnōti nātra kāryā vicāraṇā
Можно даже быть домохозяином и оставаться в обществе,
Но при этом овладевать практикой созерцания.
5.187.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Pāpapūṇyavinirmuktaḥ parityaktāṅgasādhakaḥ
yō bhavētsa vimuktaḥ syat guhē tiṣṭhanmadā gr̥hī
na pāpapuṇyairlipyēta yōgayuktō sadā gr̥hī
kurvannapi tadā pāpānsvakāryē lōkasaṅgrahē
Непривязанный практик свободен от пороков и искажений общественной жизни.
Он абсолютно свободен от тревог и страхов, даже живя в своем доме.
Нет пороков и искажений у такого Йогина, живущего в своем доме.
Даже будучи успешным в обществе, он не подвержен порокам и искажениям.
􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Śivasanhitā falakathanam
Код пути Шивы
5.188.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀
Adhunā sampravakṣyāmi mantrasādhanamuttamam
aihikāmuṣmikasukhaṁ yēna syādavirōdhataḥ
Теперь я поведаю о наилучшей практике мантр,
Которой обретается счастье в этом мире, в следующем и повсюду.
5.189.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Yasminmantrēvarē jñātē yōgasid'dhirbhavēt khalu
yōgēna sādhakēndrasya sarvaiśvaryasukhapradā
Знанием и правильным практикованием мантр Йогин обретает умения и могущество.
Йогин этим обеспечивает себя покровительством и всем самым наилучшим.
5.190.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Mūlādhārē̕sti yatpadmaṁ caturdalasamanvitam
tanmadhyē vāgbhavaṁ bījaṁ visphurantaṁ taḍitprabham
В Корневом Лотосе, в Муладхаре, посреди четырех лепестков
Находится Семя – Биджа – изначальная инициатива, как высверк молнии.
(􀀀􀀀 – айм – нацеливание, направление внимания, любопытство)
5.191.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Hr̥dayē kāmabījantu bandhūkakusumaprabham
ājñāravindē śaktyākhyaṁ candrakōṭisamaprabham
bījatrayamidaṁ gōpyaṁ bhuktimuktiphalapradam
ētanmantratrayaṁ yōgī sādhayētsid'dhisādhakaḥ
В сердце находится Биджа наслаждения, подобная прекрасному цветку бандхука.
(􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 – клим – касание, пробование на вкус, примыкание)
В Аджне сияет Шакти, подобно миллионам Лун.
(􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 – стрим – слияние, впитывание, обладание)
Три этих тайных Биджи дают преданность, освобождение и обретение плодов.
Эти три составляют Мантру, которую Йогин практикует повторением для обретения достижений.
(􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 – Ом Айм Клим Стрим – внимание касание слияние).
5.192.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ētanmantraṁ gurōrlabdhvā na drutaṁ na vilambitam
akṣarākṣarasandhānaṁ niḥsandigdhamanā japēt
Эту Мантру обрети по милости Учителя и повторяй не слишком быстро и не слишком медленно.
Повторять нужно четко и последовательно, находясь в безмыслии и осознавая происходящее.
5.193.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tadgataścaikacittaśca śāstrōktavidhinā sudhīḥ
dēvyāstu puratō lakṣaṁ hutvā lakṣatrayaṁ japēt
Далее, нужно осознанно, усердно и правильно, как было написано,
Почтить Дивную Богиню Вероятности внимательным тысячекратным Систематическим Шептанием – Джапа этих трёх
формул, упорядочивающих ум.
5.194.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Karavīraprasūnantu guḍakṣīrājyasanyutam
kuṇḍē yōn'yākr̥tē dhīmān japāntē juhuyātsudhīḥ
Решительно добиваясь успеха в реализации этой практики,
Нужно подталкивать Кундалини, поджимая Йони во время исполнения Джапа шептания.
5.195.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Anuṣṭhānē kr̥tē dhīmān pūrvasēvā kr̥tā bhavēt
tatō dadāti kāmānvai dēvī tripurabhairavī
Если все необходимые действия будут исполнены правильно,
Тогда Трипура Бхайрави – Безжалостная Тройственность – милостиво исполнит всё.
5.196.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Guruṁ santōṣya vidhivat labdhvā mantravarōttamam
anēna vidhinā yuktō mandabhāvayō̕pi sid'dhyati
Почтив Учителя, сконцентрировавшись, повторяй свою мантру.
Исполняя правильно практику, достигнешь успеха естественным образом.
5.197.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Lakṣamēkaṁ japēdyastu sādhakō vijitēndriyaḥ
darśanāttasya kṣubhyantē yōṣitō madanāturāḥ
patanti sādhakasyāgrē nirlajjā bhayavarjitāḥ
Исполнив один Лакш повторений Джапы, то есть 100000 раз, практик, контролирующий чувства,
Привлекает к себе всех окружающих.
Такой практик всем интересен, при нём никто не чувствует стыда и страха.
5.198.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Japtēna ca dvilakṣēṇa yē yasminviṣayē sthitāḥ
āgacchanti yathā tīrthaṁ vimuktakulavigrahāḥ
dadati tasya sarvasvaṁ tasyaiva ca vaśē sthitāḥ
Исполнив два Лакша повторений Джапы, то есть 200000 раз,
Он свободен, ни от кого не зависит и не нуждается в посещении святынь.
Все ищут его благословения и стараются ему угодить.
5.199.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tribhirlakṣaistathā japtairmaṇḍalīkaṁ samaṇḍalāḥ
vaśamāyānti tē sarvē nātra kāryā vicāraṇā
Тому, кто исполнит три Лакша повторений Джапы, подчиняются любые упорядоченные регулярные системы.
Все параметры их управления подвластны воздействию сознания его разума.
5.200.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ṣaḍbhirlakṣairmahīpālaṁ sabhr̥tyabalavāhanam
Тот, кто исполнит шесть Лакш, становится владыкой мира.
5.201.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Lakṣairdvādaśabhirjaptairyakṣarakṣōnagēśvarāḥ
vaśamāyānti tē sarvē ājñaṁ kurvanti nityaśaḥ
Тот, кто повторит двенадцать Лакш, управляет Якшами, Ракшасами и Нагами.
Все они полностью ему подчиняются и выполняют его приказы.
5.202.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tripañcalakṣajaptaistu sādhakēndrasya dhīmataḥ
sid'dhavidyādharāścaiva gandharvāpsarasāṅgaṇāḥ
vaśamāyānti tē sarvē nātra kāryā vicāraṇā
haṭhāt śravaṇavijñānaṁ sarvajñatvaṁ prajāyatē
Тот практик, контролирующий чувства, кто повторил трижды по пять Лакш,
Общается с Сиддхами, Видьядхарами, Гандхарвами и Апсарами.
Своим сознанием он способен управлять всеми их действиями.
Также он всё слышит и всё знает.
5.203.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tathāṣṭādaśabhirlakṣairdēhēnānēna sādhakaḥ
uttiṣṭhēnmēdinīṁ tyaktvā divyadēhastu jāyatē
bhramatē svēcchayā lōkē chidrāṁ paśyati mēdinīm
Восемнадцать Лакш повторив, практик обретает свободное тонкое тело.
В этом теле возродившись, он может проникнуть везде и преодолеть всё что угодно.
Он видит мироздание насквозь.
5.204.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Aṣṭāvinśatibhirlakṣairvidyādharapatirbhavēt
sādhakastu bhavēd'dhīmānkāmarūpō mahābalaḥ
trinśallakṣaistathā japtairbrahmaviṣṇusamō bhavēt
rudratvaṁ ṣaṣṭibhirlakṣairamaratvamaśītibhiḥ
kōṭathaikayā mahāyōgī līyatē paramē padē
sādhakastu bhavēdyōgī trailōkyē sō̕tidurlathaḥ
Тот, кто повторит двадцать восемь Лакш, становится господином Видьядхаров – Хранителей законов мироздания.
Он может принимать любую желаемую форму и обладает огромным могуществом.
Повторив тридцать Лакш, он постигает Брахму и Вишну.
Рудрой становится тот, кто повторит шестьдесят Лакш, а тот, кто повторит восемьдесят Лакш, становится бессмертным.
После повторения ста Лакш, Махайогин растворяется в Парама Пада – Запредельной Обители.
Но такой Садхака – Практик крайне редко встречается в пределах Трехмирья.
5.205.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tripurē tripurantēkaṁ śivaṁ paramakāraṇam
akṣayaṁ tatpadaṁ śānāmapramēyamanāmayam
labhatē̕sau na sandēhō dhīmān sarvamabhīpsitam
Трипури – Хранительница Трипуры и Трипурантака – Разрушитель Трипуры Шива – это начало, конец и причина всех
причин.
Достигший Его, всегда невозмутим, неразрушим, безымянный и вне всяческих систем.
Он всегда благорасположен, всё исполняет только лишь по собственной воле и его невозможно оскорбить.
5.206.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Śivavidyā mahāvidyā guptā cāgrē mahēśvarī
mdbhāṣitamidaṁ śāstraṁ gōpanīyamatō budhaiḥ
Учение Шивы – это Величайшая Наука, о, Махешвари.
Всё в ней превосходно и ценно, и должно храниться бережно.
5.207.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Haṭhavidyā paraṁ gōpyā yōginā sid'dhimicchatā
bhavēdvīryavatī guptā nirvīryā ca prakāśitā
Наука Хатха только тогда успешна, когда Йогин практикует уединенно, не привлекая внимания,
Открытая показательная практика не имеет силы.
5.208.
􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Ya idam paṭhat ēnityamādyōpāntaṁ vicakṣaṇaḥ
yōgasid'dhirbhavēttasya kramēṇaiva na sanśayaḥ
sa mōkṣaṁ labhatē dhīmān ya idaṁ nityamarcayēt
Тот, кто систематически и регулярно исполняет эту практику,
Тот постепенно обретает в йоге все достижения.
Он достигает Мокши – Освобождения – постоянной терпеливой практикой.
5.209.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Mōkṣārthibhyaśca sarvēbhyaḥ sādhubhyaḥ śrāvayēdapi
kriyāyuktasya sid'dhiḥ syādakriyasya kathambhavē
Все садху, кто жаждут Мокши, практикуют, услышав об этой практике.
Все достижения обретаются только активной практикой.
5.210.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Tasmāt kriyāṁ vidhānēna kartavyā yōgipuṅgavaiḥ
yadr̥cchālābhasantuṣṭaḥ santyaktāntarasaṅgakaḥ
gr̥hasthaścāpyanāsaktaḥ sa muktō yōgasādhanāt
Тот, кто исполняет свои повседневные дела и при этом йогой контролирует свои чувства,
Тот всегда удовлетворён тем, что имеет в текущий момент.
Такой домохозяин достигает освобождения практикой йоги.
5.211.
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Gr̥hēsthānāṁ bhavēt sid'dhirīśvarāṇāṁ japēna vai
yōgakriyābhiyuktānāṁ tasmātsanyatatē gr̥h
Домохозяин, правильно исполняя практику Джапа – Шептания, постигает Ишвару – Всеобъемлющий Источник Бытия.
Для практики йоги не помеха повседневная жизнь домохозяина.
5.212.
􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Gēhē sthitvā putradārādipūrṇaḥ saṅgaṁ tyaktvā cāntarē yōgamārgē
sid'dhēścihnaṁ vīkṣya paścādgr̥hasthaḥ krīḍētsō vai sam'mataṁ sādhayitvā
Тот, кто живёт обычной семейной жизнью, в кругу детей и жены, но не связан этим, тот идет по пути йоги.
Он счастлив исполнением физической культуры и практикой созерцания.
􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀
Iti śrīśivasanhitāyāṁ haragaurīsanvādē yōgaśāstrē
Это Шивасамхита – наставление по йоге
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Pan̄camaḥ paṭala samāptaḥ
Конец пятой части
􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀
Śubham
Счастья вам.


Примечания
Словарь непереведенных в тексте слов:
ОМ (􀀀), или АУМ, или Пранава – звуковая формула исполнения реальности.
Произнесение «Ом» делает сказанное исполненным, а действие – фактическим.
Аум – троичен, всегда неразделен: А – Ментальное, Брахма, активность, раджас
(􀀀􀀀􀀀􀀀); У – Равновесие, Вишну, саттва (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀); М – Физическое, Шива, инертность,
тамас (􀀀􀀀􀀀􀀀). Все вместе – Неразделимое фактическое Исполнение Реальности - ОМ.
Атман (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀,) - Единая сущность.
Атма (􀀀􀀀􀀀􀀀) - Индивидуальная Сущность.
Адинатх (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) - Первый Натха, Первый Мастер, Шива. Первый учитель Йоги.
Акаша (􀀀􀀀􀀀􀀀) – это непроявленная совокупность всех возможных вибраций в
пространстве, которая проявляется в фактической вибрации, в частности, в звуке и
в свете.
Бинду (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – точка, капля, суть. В математическом смысле – это нольмерный
объект, самый малый носитель полной сути явления в максимальной
концентрации. Так же, это точка над лигатурой ОМ 􀀀, обозначающей носовой звук.
Биджа (􀀀􀀀􀀀􀀀) – слог, семя. Биджа – фундаментальная неделимая частица –
носитель некой сути мироздания, выражаемая звуком - слогом, состоящим из
гласного, согласного и носового звука. Каждая Биджа соответствует
определенному параметру мироздания, взаимодействие с которым возможно при
правильном произнесении или написании звуковой вибрации Биджи, неотличимой
от этого параметра. Владение знанием Биджа, позволяет составлять Биджа-Бинду
– заклинания. Это доступно при длительной систематической практике.
Желательно, под руководством наставника.
Брахман (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – досл. Наращивающий, Накапливающий, Смотритель,
Присматривающий, Просто наблюдатель, Единый Наблюдатель. Это – совокупность
всех вариантов безразличия и недеяния, абсолютного молчания, которое, тем не
менее, единственное совершает все действия, просто наблюдая. Есть такое
описание: Запредельный Брахман видит все, что происходит, но происходит только
то, что видит Запредельный Брахман. Также, так называют тех, кто достиг
состояния Брахмана.
Брахма (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – Взращивающий, Смотритель мироздания, Великий Дед –
Прародитель всего, что есть во вселенной. Воплощение Единого Брахмана.
Брахмачарья – Брахмачари (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – досл. Образ жизни брахмана, ученик.
Культивирование состояния Брахмана. При этом, должно быть обязательное
соблюдение правильной последовательности триварги: необходимость – польза -
наслаждение. Также, контроль времени. Также, контроль питания и гигиена.
Бхур Бхувар Свар (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀􀀀) - Было, Будет, Есть. Прошлое (Бхур) и Будущее
(Бхувар) – наблюдаемые умом производные не наблюдаемого, но непосредственно
переживаемого настоящего (Свар), потока фактического настоящего. Именно
поэтому вероятности, всегда сопровождающие настоящее, являются
фундаментальными сущностями, ощущаемыми непосредственно, а события и
предметы, как будущие, так и прошлые, - есть необязательные следствия,
воспринимаемые через операторы времени, пространства, масштаба и т.д.
Сва, Свар – Ненаблюдаемый умом, но непосредственно переживаемый поток
настоящего.
Сварга (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – Поле потока фактического настоящего, чистая энергия жизни.
Место обитания Девов – выразителей стихий, сутей мироздания.
Свастика (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – Направление потока Сва. Слева направо – оживление (卐),
справа налево – омертвение, мертвецкое коло (卍).
Дьяус (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – досл. – Действующий. Самый древний из дивных стихий, их суть,
странник всемогущий, но ничего не исполняющий, принцип абсолютного
недеяния, действия недеянием. Тот, кто есть – Никто, а звать его – Никак, сам
принцип восприятия, как таковой. Дьяус - олицетворение Неба, муж Притхиви –
Земли.
Дхьяна (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – Созерцание дыхания, медитация. Дха – дыхание, Яна – средство
передвижения, вместе – Дхьяна – колесница дыхания.
Дхату (􀀀􀀀􀀀􀀀) – Покровы тела, шелуха.
Йони (􀀀􀀀􀀀􀀀) – Место зарождения, вместилище, хранилище, дом, лоно, гнездо,
энергия, женский половой признак. Значение этого слова зависит от контекста.
Ипостась Праматери, Шакти.
Каустубха (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) - Драгоценный камень Равновесия, добытый при пахтании
Сурами и Асурами Причинного Океана. Камень синего цвета, цвета Вишну,
находится у него на груди.
Кундалини (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – досл. Свернутая кольцом. Энергия творчества, исходящая из
Корня, двигающаяся по центральному каналу вверх.
Лингам (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – досл. Назначающий. Производитель Бинду, мужской половой
признак. Ипостась Зачинателя, Шива.
Мантра (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – досл. - Упорядочивание ума. Ман – ум, Трайя – упорядочивание.
Нади (􀀀􀀀􀀀􀀀) – Система каналов, по которым движется Прана. Пассивные каналы
направлены вниз, активные вверх. Основные каналы: ида (левый, идет от правого
полушария мозга по левой стороне тела), пингала (правый, идет от левого
полушария мозга по правой стороне тела), сушумна (центр, идет от промежности
до макушки), гандхари (идет от уголка левого глаза до большого пальца левой
ноги), хастиджихва (идет от уголка правого глаза до большого пальца правой ноги),
пуша (идет от большого пальца левой ноги до правого уха), яшасвини (идет от
большого пальца правой ноги до левого уха), аламбуса (начинается в анусе,
заканчивается ртом), кухуратра (идет от горла до половых органов), шанкхини
(начинается в верхней губе, идет между сушумной и гандхари, заканчивается в
анусе), паясвини (идет вдоль пуша нади, заканчивается мочкой правого уха,
управляется ношением серьги), варуни (находится между яшасвини и куху,
заканчивается в анусе, управляет выделениями), вишвадхари (идет между
хастиджихва и куху в области пупа), сарасвати нади (идет слева от сушумны,
соединяет мозг и муладхару сознанием – читтой напрямую, канал мудрости,
включается поворотом головы вправо), лакшми нади (идет вдоль пингалы, снизу
вверх, находится с пингалой в резонансе и полной зависимости), медха нади (идет
вдоль сушумны по передней стороне тела прямо от муладхары до сахасрары, канал
самодисциплины, проток для возрастания Оджаса – силы воли).
Ом Тат Сат (􀀀 􀀀􀀀􀀀 􀀀􀀀􀀀) – Произнесение «Ом» делает сказанное исполненным, а
действие – фактическим. Тат – Воспринимающий. Сат – Воспринимаемое. Сат
происходит из Тат. Оба происходят из ОМ.
Пушан (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – досл. Пышный, обильный. Эпитет, наименование состояния Таттвы.
В математическом смысле может быть выражен, примерно, как – «абсолютная
амплитуда всех вероятностей». В философском смысле прямых аналогий в русском
языке нет.
Пуруша (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – Потребитель, Наслаждающийся, Первопотребитель. Пур – город,
Пуруша – горожанин. Есть версия о происхождении слова «Русский» от слова
Пуруша, так как Пуруша – Порусский – Прусс - Русский, по сути, слово
прилагательное, обозначающее свободного горожанина. В данном случае,
горожанин города с девятью вратами, то есть, человеческого тела. Пуруша все
время занят восприятием Пракрити.
Пракрити (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – Первопричина. Материя. Энергия восприятия, жена Пуруши.
Прана (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) - досл. Направо. 􀀀􀀀􀀀􀀀 – жить, 􀀀 - направление. Неразрывно связана с
дыханием, включает в себя варианты потоков, как восходящих или нисходящих,
так и круговых, или пульсирующих.
Самьяма (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) - досл. Самовыключение. Состоит из трех этапов: дхарана –
сосредоточение, дхьяна – созерцание, самадхи – полное восприятие.
Таттва (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) – Совокупность всего, дословно – «это есть». Слитное существование
Воспринимающего (изначального самого принципа восприятия) (􀀀􀀀􀀀) Тат и
Воспринимателей (способов восприятия) (􀀀􀀀􀀀) Тато. Воспринимающий и
Восприниматели вместе представляют из себя – одновременное единство и
различие – ачинтья-бхеда-абхеда-таттва (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀). Ачинтья – неизмеряемое;
бхеда – единство; абхеда – различие.
Тапас (􀀀􀀀􀀀􀀀) – преодоление, терпение, волевое усилие. Страдание, в смысле -
выполнение необходимой работы для достижения желаемого. Энергия импульса
личной инициативы и мотивации.
Хамса (􀀀􀀀􀀀) – Лебедь. Дословно Хам (􀀀􀀀) – выдох, Са (􀀀)– вдох. Лебедь – это вахана, то
есть - ездовое животное Брахмы, Смотрителя Мироздания. Брахман – смотритель,
наблюдатель передвигается, оседлав выдох и вдох – Хамса, Лебедя, способного
отличать существенное от несущественного.
Чакра (􀀀􀀀􀀀􀀀) – досл. Колесо. Чакры – центры взаимодействия, точки опоры базовых
параметров состояния бытия отдельного воплощенного. Основных чакр всего семь.
Взаимодействие и взаимовлияние чакр между собой проявляют индивидуальную
композицию личности.
Шриватса (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) - досл. Шри – Удача, ватса – любовник. Знак особого
расположения богини удачи Шри. Выглядит как бесконечный узел.
Янтра (􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀􀀀) - досл. – Средство для упорядочивания. Ян - средство, Трайа –
упорядочивание. Янтра – средство для упорядочивания инструментов восприятия,
объединенных телом: чувства, ум, разум, сознание. Янтра может быть визуальная,
вербальная, стихотворная, танцевальная и т.д.
Перевел с санскрита Сатья Шринатх (Ратибор Залунин