Транскреация – это куда более сложный процесс, чем простой перевод текста. Это способ адаптации слов и выражений, чтобы они звучали естественно и понятно на целевом языке. Такой подход используется для того, чтобы убедиться, что местные жители правильно воспримут название продукта или рекламную кампанию, а также чтобы бренд не возбуждал никаких негативных ассоциаций, а, наоборот, способствовал успешным продажам товара. Без транскреации нейминга можно легко вызвать недовольство среди потребителей.
Coca-Cola
Когда компания Coca-Cola вошла на китайский рынок, ей пришлось столкнуться с существенной ошибкой в переводе. Сначала сокращенное название "Coca-Cola" было буквально переведено как "укусите воскового головастика", что, очевидно, вызывало негативные ассоциации и не подходило для использования.
Чтобы исправить эту ситуацию и облегчить восприятие продукта, компания решила изменить перевод на "ке ку ке ле", что переводится как "вкусный и счастье". При этом название осталось примерно таким же, но стало сопровождаться правильными ассоциациями и передавать основное сообщение компании: Coca-Cola — вкусное и приносящее радость.
KFC
Практически во всех странах мира компания KFC известна под своим обычным названием. Однако в России из-за геополитических обстоятельств бренд был переименован в Ростикс, а в канадском городе Квебек он известен как PFC или Poulet Frit Kentucky, что на французском языке означает "жареная курица из Кентукки". Такая замена названия была обусловлена тем, что в Квебеке французский язык является официальным, а закон требует, чтобы все крупные розничные сети использовали французский язык в своей деятельности. Именно поэтому компании KFC не осталось выбора, кроме как переименовать свой бренд в PFC.
Dr. Oetker
В Италии бренд, выпускающий полезные продукты для выпечки, включая пекарский порошок и смеси для тортов, называется Cameo, принадлежащий компании Dr. Oetker. Название было изменено с Dr. Oetker на Cameo в 1953 году для того, чтобы быть более удобным для итальянцев. Это решение было вдохновлено классическим итальянским украшением камеей - овальным профилем женщины, вырезанным из слоновой кости. Затем в 1985 году название бренда было коротко сокращено до "Cameo".
Crest
Знакомая нам зубная паста Blend-A-Med получила название Crest в США, но в некоторых странах Европы и в России такое название было бы менее удачным. На многих восточно-европейских языках слово "Crest" звучит похоже на "крест", что может ассоциироваться с могилами, смертью или чем-то неприятным.
DiadeRmin
В 2004 году немецкий бренд уходовой косметики Diadermin пришел на российский рынок с измененным названием Diademine. Компания внесла корректировки в название, удалив одну букву, чтобы избежать отрицательных ассоциаций с русской аудиторией.
Axe
Компания Unilever выпускает мужскую линейку уходовых средств под брендом Axe, но в Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии и Австралии продукция называется Lynx. Это связано с тем, что название Axe там уже использовалось другой компанией. Есть также предположение, что название было изменено из-за того, что в англоязычных странах слово "Axe" ассоциируется с топором, что не очень подходит для уходовых средств.
McDonald’s
Сеть быстрого питания McDonald’s из США имеет оригинальный слоган “I’m loving it”, что в переводе означает "Я люблю это". Однако при входе на российский рынок этот слоган был немного изменен на фразу "Вот что я люблю". Этот вариант передавал суть компании правильно и звучал естественно с точки зрения русского языка.
В Испании компания столкнулась с другой сложностью. Испанцы обычно сдержанны в выражении своих эмоций, и употребление слова "люблю" в контексте еды казалось несколько излишним. На замену был выбран более сдержанный вариант слогана - “Me encanta”, что переводится как "Мне нравится". Таким образом, по смыслу ничего не изменилось, но стало менее эмоционально в соответствии с местными особенностями культуры.
Nissan Qashqai
Рекламный слоган кроссовера Nissan Qashqai “Urbanproof”, что в переводе означает «подходит для городской среды», используется во всем мире. Однако, на российском рынке было решено не использовать дословный перевод из-за сложности произношения и звучания слова “городостойкий” на русском языке. В результате российские маркетологи разработали лозунг “Бросая вызов городской среде”. Этот вариант не только акцентирует внимание на городских условиях, но также звучит смело и дерзко.
Danone
В 1942 году основатель компании Danone, Исаак Карассо, расширил свое присутствие на рынок США, приобретя небольшую фабрику в Нью-Йорке для производства йогуртов. Для того чтобы сделать название более приятным для американцев, оно было изменено на Dannon. Также это позволило избежать неправильного произношения "Dan One" и потери связи с именем основателя компании. Компания боялась, что в будущем одна из частей названия "отвалятся", что негативно отразится на узнаваемости бренда. Более того, это изменение не повлияло на связь названия с прозвищем Данон - так основатель компании называл своего сына Даниэля, в честь которого бренд и получил название.
Доширак
Известная лапша "Доширак", популярная форма быстрого приготовления, имеет свое происхождение из Кореи, где она изначально называется "Досирак". Это прозвучало немного по-другому, так как в корейском языке нет буквы "ш". Впервые лапшу привезли в Россию, и тут наши маркетологи решили изменить букву в названии, чтобы сделать его более удобным для произношения и приятным для русского покупателя. В конечном итоге, слово "доширак" более привлекательно и безопасно в контексте еды, чем "досирак".
Оставайтесь со «SPINOFF», будьте в тренде! Записаться на консультацию можно по номеру +7 (978) 283-84-08.
Наш сайт: https://spinoff-marketing.ru/
Наш ВК: https://vk.com/spinoff_smm