Угадайте, о чем они? Подсказка: не о природе...
В мае 1922 года молодожены Сергей Есенин и Айседора Дункан отправились из Москвы в Берлин. Речь шла о европейском турне танцовщицы и ее намерении впоследствии посетить Америку. По этому поводу парижская газета Comoedia писала не без сарказма:
Мы знаем, что г-жа Айседора Дункан недавно вышла замуж за очень молодого русского поэта г-на Есенина.
И вот было объявлено, что эта пара отправляется в длительное турне.
Так и что?
Мадам собирается танцевать - хорошо, но что будет делать месье? Он тоже будет танцевать? Было бы довольно любопытно на это посмотреть.
Но, как бы там ни было, в Америке заранее начали готовить почву для приезда именитой гостьи. 25 июня 1922 года сразу пять американских газет, выходивших в штатах Айова, Нью-Йорк, Юта, Пенсильвания и Индиана, опубликовали совершенно одинаковые статьи под названием:
Последнее удивительное любовное приключение Айседоры Дункан
Как Знаменитая Босоногая Танцовщица Была Завоевана Молодым Русским Поэтом, Который Нашел, Что Ее Растущая Полнота Достаточно Очаровательна, Чтобы Петь О Ней, А Не Смеяться или Шутить.
В тексте говорилось о перипетиях пребывания Айседоры в Советской России и ее планах на скорый визит в Америку. Но это не так интересно, мы пропустим. Далее привожу свой перевод с английского фрагмента статьи.
"…Как известно, за несколько лет до отъезда в Россию она (Айседора) неуклонно толстела. Фактически, ее неудачная борьба с ожирением, как говорят, была одной из причин, по которой она покинула Францию. Танцовщица могла надеяться, что ей удастся похудеть на скудном рационе русских, или она думала, что русские любят толстых.
Но русские так не поступают. Взгляните на их стройную и похожую на сильфиду Павлову.
Рассказывают, что Айседора осталась толстой, даже прибавила в весе, несмотря на плохую еду. Но романтика все же пришла к ней, романтика в образе молодого поэта-символиста Сержа Есенина с его пушистыми желтыми волосами, в синем костюме и белых парусиновых туфлях".
Соотечественники и коллеги-писатели говорили о Серже, что он один из самых одаренных русских поэтов, пишущих сегодня. Это молодой человек крестьянского происхождения, в его стихах преобладает крестьянский мотив. Он является членом группы поэтов имажинистов и поэтому пишет в основном пейзажи. Свои образы он черпает из таких простых вещей как плуги, лошади и комья земли, а также из революций.
«Мои друзья считают его величайшим поэтом в мире», - заявила мисс Дункан.
Как говорят, одной из самых привлекательных черт Сержа для Айседоры было то, что ее растущая полнота вдохновляла его поэтическую гениальность. В то время как другие видели в ее тучности только смешное или жалкое, Серж, согласно местным сплетням, нашел это чем-то восхитительным - чем-то, что стоило отметить в некоторых из самых страстных стихов, которые он написал.
Вот один, например, который, как говорят в здешних (т. е парижских -СвК) кафе, помог завоевать поэту его танцующую невесту:
Снег
Красивый, белый
Укутывает одеялом
Русскую землю
Вся равнина,
Под простыней.
Весь дом
Под подушкой.
Внутри кипящего самовара
пляски над пламенем,
как танцует танцовщица.
У нее округлые, щедрые изгибы,
Есть самовар,
Как моя любовь.
И он пыхтит, когда танцует,
Как будто кто-то перенапрягся.
Это подстрочный перевод на русский, хотя в оригинале тоже нет ни рифм, ни ритма.
The snow
The beautiful, white
Covers the Russian landscape
Like at blanket.
It covers the field,
Like a sheet. etc.
Но продолжим переводить статью.
Образностью этого фрагмента здесь очень восхищались, особенно сравнением с самоваром, который, как всем известно, по-русски означает чайник для чая.
Следующий фрагмент цитируется как яркий пример произведения школы имажинистов. Он называется “Танцовщица и волки”.
На твердую, гладкую корку
Снега сибирской зимы
Луна отбрасывает блеск, подобный драгоценному камню.
Суровые, посеребренные деревья выступают вперед
Как игрушечные,
Почти как у Толстого.
На мягких лапах скользит волчья стая,
Окружая крестьянскую лачугу
Кругом жадных зеленых глаз в
ночи.
Внезапно какая-то фигура выскальзывает из
Того скорчившегося на койке ужаса.
Это женщина, прекрасная женщина.
Волки приближаются, но она танцует.
Она босая на снегу и спотыкается
перед ними.
Женщина выглядит соблазнительно—
Конечности, которыми она машет, заставляют волчьи
пасти наполняться слюной.
Но они только завороженно наблюдают.
Она выпрыгивает, невредимая, из их
среды.
Если эти стихи читали в парижских кафе, они, вероятно, были написаны на французском, а потом переведены на английский. Но дело в том, что Есенин не знал никаких языков, кроме русского.
Значит, стихи про толстушку-Айседору и танцы с волками были написаны на русском. (Если, конечно, были написаны). Но на языке оригинала они не печатались. Я проверяла: в полном списке произведений Есенина ничего подобного нет.
Полагаю, что если наши "есениноведы" узнают о переводах стихов Есенина, опубликованных в The Philadelphia Inquier, то они обязательно найдут оригиналы. А вы как думаете?