Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Вячеслав Нестолий.

АМЕРИКАНСКОЕ ЮРИДИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ (16.01.24)

Legal Education in the United States Автор: профессор У. Харрисон Мур Sir William Harrison Moore (30 April 1867 – 1 July 1935) 1. Во время моего отъезда из Мельбурнского университета в 1911 году я воспользовался возможностью посетить Соединенные Штаты, чтобы увидеть юридические школы в Колумбийском университете (Нью-Йорк) и в Гарварде. 2. Цель моей поездки в Америку состояла в том, чтобы познакомиться с «case system» преподавания права, которая является основной особенностью юридического образования, проводимого в названных школах. 3. Я провел около четырех недель в Нью-Йорке и Бостоне, деля свое время поровну между ними. 4. Времени, конечно, было мало; но так как у меня не было никакой иной цели посещения Америки, кроме как увидеть эти школы, я старался не отвлекаться на множество интересных предметов и проблем американской жизни и американских университетов; и я обнаружил, что во время, которое было в моем ра
Оглавление

Автор: профессор У. Харрисон Мур

Sir William Harrison Moore (30 April 1867 – 1 July 1935)

1. Во время моего отъезда из Мельбурнского университета в 1911 году я воспользовался возможностью посетить Соединенные Штаты, чтобы увидеть юридические школы в Колумбийском университете (Нью-Йорк) и в Гарварде.

2. Цель моей поездки в Америку состояла в том, чтобы познакомиться с «case system» преподавания права, которая является основной особенностью юридического образования, проводимого в названных школах.

3. Я провел около четырех недель в Нью-Йорке и Бостоне, деля свое время поровну между ними.

4. Времени, конечно, было мало; но так как у меня не было никакой иной цели посещения Америки, кроме как увидеть эти школы, я старался не отвлекаться на множество интересных предметов и проблем американской жизни и американских университетов; и я обнаружил, что во время, которое было в моем распоряжении, я могу составить вполне определенное мнение о работе, которую видел.

5. Это было возможно, конечно, только благодаря любезной помощи сотрудников Колумбийского и Гарвардского университетов, о чьей любезности я всегда буду иметь самые благодарные воспоминания.

6. К счастью для меня, они, очевидно, привыкли к подобным визитам посетителей.

7. Меня взяли под свое руководство Мистер Кирхвей из Колумбийского университета и Мистер Тайер из Гарварда (они оба профессора, но не в обычае Колумбийского университета или Гарварда использовать этот титул), которые, составляя план моего курса, стремились обеспечить, чтобы я видел как можно больше различных стилей преподавания.

8. Я должен также признать любезность студентов, среди которых я иногда сидел [на занятиях], — я почти всегда находил экземпляр case-book, предоставленный в мое распоряжение каким-нибудь соседом, и во многих мелких и незаметных случаях я остался у них в долгу.

9. Я посещал занятия почти всех сотрудников, проживающих в каждом университете, и у меня была возможность обсуждать с ними вопросы в разное время.

10. В Гарварде я присутствовал на собрании факультета (профессорско-преподавательского состава).

-2

11. Следует пояснить, что case system состоит в преподавании права исключительно путем обсуждения в аудитории решаемых cases.

12. Для этого были подготовлены case-books, представляющие собой тщательную подборку подбора ведущих и иллюстративных cases по предмету каждого курса.

13. Они весьма отличаются от подборок ведущих cases, с которыми знакомы английские юристы, большим количеством cases, которые они содержат, и отсутствием всех примечаний.

14. Их цель состоит в том, чтобы собрать такое количество и выбрать случаи, которые сформировали бы материал для text-book по принципам предмета; и заявленная цель состоит в том, чтобы дать возможность и потребовать от студента, который читал эти cases и слышал их обсуждение, сделать свой собственный text-book, вместо того, чтобы читать text-book или делать его по лекторскому изложению, воспроизведенному в тетради.

15. Поэтому гипотетически в курс не должны входить ни text-book, ни формальное чтение лекций.

-3

16. Учащиеся обязаны читать перед началом работы в аудитории, и пятидесятиминутный урок может занимать более двадцати страниц или более case-book.

17. (Кстати, можно упомянуть, что полные отчеты (reports) в case-book позволяют студентам в течение большей части своей работы обходиться без чтения reports в библиотеке — очень важный момент, поскольку речь идет об [интеллектуальном] износе).

18. Профессор, занимая свое место, обращается к какому-либо студенту по имени, чтобы студент дал отчет о case; преподаватель заботится о том, чтобы ответ было такого рода и в такой форме, которая самым ясным образом продемонстрирует его ratio decidendi.

19. Это само по себе является замечательной практикой.

20. За этим заявлением следует тщательное рассмотрение любых вопросов, оставшихся нерешенными или предложенных отвечавшим; сравнение с другими case и часто критика; этому способствует, конечно, частое расхождение юрисдикций между штатами.

21. Профессор не стесняется сильно нажимать на студентов изо всех сил, и очень интересно подмечать разные манеры как профессоров, так и студентов на этом этапе.

22. Некоторые люди, которых я посчитал довольно жесткими, были, как мне сказали, одними из самых успешных учителей; конечно, студенты отвечали con amore (с любовью) в некоторых случаях.

23. Иногда профессор подначивает (допытывается до) одного студента десять минут или даже больше, прежде чем перейти к другому.

24. Очевидно, что эта система имеет большие достоинства.

-4

25. Студент изучает свое право с самого начала, поскольку ему [впоследствии] придется изучать его для аргументации в суде.

26. Он знакомится с юридическим методом и с процессом развития права; он приобретает большое умение использовать свои материалы; он приобретает уверенность, критическую привычку ума и независимость мысли; его исследования проводятся в ходе стимулирующего состязания с товарищами и его наставником.

27. С другой стороны, в очень больших классах, которые я видел (ни один из них, я думаю, не имел менее ста членов), только очень небольшая часть может активно участвовать в обсуждении в течение отведенных пятидесяти минут.

28. Более того, я обнаружил, что одни и те же студенты выделяются в нескольких различных классах, и я узнал, что на практике существует тенденция к тому, что дискуссия попадает в руки профессора и сравнительно небольшой группы студентов из общего числа членов класса.

29. На возражение, что это ослабляет ценность системы, отвечали, что, во всяком случае, люди, принимающие участие в дискуссии, получают от нее пользу, а те, кто не участвует в дискуссии, имеют привилегию (возможность) слушать ее и, конечно, находятся в таком же положении, как если бы они получили учение о законе, изложенное лектором без обсуждения.

30. Конечно, поведение большого класса указывало на пристальное внимание — в аудитории не было заметно ни апатии, ни скуки.

31. Относительные роли преподавателя и студента в классе забавно иллюстрируются в одном случае словами, адресованным мне студентом (который не знал, что я был посетителем), что преподаватель был [слишком] «великим человеком, чтобы говорить», указывая тем самым на его предположение о том, что разговор не был существенной частью профессорской должности.

32. Против описанных мною преимуществ, я думаю, следует противопоставить тот факт, что дискуссия часто оставляет большое число членов класса в большом сомнении относительно того, что действительно установлено в законе *.

* Поэтому в идеальном случае преподавателю следует подводить итог каждой дискуссии, доводя до сведения аудитории свою правовую позицию, на сегодняшний день верную или не совсем верную. Если позиция преподавателя изменится через некоторое время, ему следует напомнить студентам об имевшей место дискуссии и сообщить им о причинах, побуждающих его изменить правовую позицию (Примечание мое. - В. Н.).

33. Я уже отмечал тенденцию: дискуссия попадала в руки более способных студентов в классе; и очень мало опыта и размышлений показывает, что это должно быть так [всегда].

34. Дискуссия, которая может продемонстрировать все не слишком сильному интеллекту, вряд ли будет терпима более острыми интеллектами, такая дискуссия потребовала бы огромного количества времени.

35. Во многих отношениях эта система напоминает учебное отношение между оксфордским преподавателем и его лучшими учениками; и именно в той мере, в какой система это делает, она заставляет сомневаться в ее способности или, во всяком случае, достаточности для учебной работы со студентами работы, кроме как среди избранных учеников.

36. Дискуссия вскоре дошла до трудных и сомнительных вещей; и когда речь зашла о предмете, с которым я не был знаком, я несколько раз выходил из комнаты, не имея ясного представления о том, что же было установлено законом по данному вопросу.

37. Конечно, прилежная подготовка учеником своих cases должна была бы отчасти устранить эту опасность, но я убежден, что прилежная подготовка не позволяет избежать опасности полностью.

-5

38. В некоторых случаях преподаватели [позволяют] распознать свою позицию благодаря короткому разъяснению либо в начале, либо в конце занятия, которое студенты старательно записывают.

39. Мне кажется вероятным, что эта практика будет расширяться, и что результатом будет система, сочетающая «case method» с разъяснительными лекциями.

-6

40. Действительно, есть некоторые предметы в английском праве, к которым «case method» в чистом виде не может быть применен.

41. Недвижимость (Real Property) является наиболее заметным примером этого; и здесь, по данному предмету, можно обнаружить, что преподаватель практически поощряет свой класс читать или даже использовать [прямо] в аудитории хорошо известные text-books.

42. Я обнаружил, что те, кто пользовался судебной системой, почти без исключения, были достаточно убеждены в ее преимуществах, чтобы претендовать на постоянное место в юридическом образовании.

43. Однако все они были согласны с тем, что она основана на определенных допущениях.

44. Первая из них — это определенная зрелость со стороны студентов. Студенты, обучающиеся по системе case, должны достигнуть известной зрелости.

45. В Колумбии и Гарварде каждый студент-юрист является выпускником либо самого университета, или иного университета или колледжа, [одобренного Колумбией или Гарвардом].

46. Второе допущение — штат сотрудников [юридической школы] должен быть достаточно большим.

47. В Гарварде работают девять профессоров, один доцент [assistant professor] и пять преподавателей права; в Колумбии двенадцать профессоров и три преподавателя.

48. Это позволяет направлять курс в гораздо меньшие юридические отделы, чем у нас; [разбивать программу на большое количество предметов].

49. Так, например, вместо одного предмета по контрактному праву и Personal Property в Гарварде существуют полные учебные курсы по контрактам и агентированию на первом курсе, по векселям и нотам, по страхованию и продажам на втором курсе, по партнерству, по поручительству и ипотеке, а на третьем курсе half-course (семестр) по квазиконтрактам.

50. Третье требование —достаточное количество времени. Юридический курс в Гарварде и Колумбии — это полный трехлетний курс, следующий за «колледжским» курсом, который соответствует нашему курсу бакалавриата.

51. Во втором и третьем классах у студента есть определенный выбор предметов, а в Гарварде предметы римского права, административного права, международного права, юриспруденции и истории общего права — все из них рассматриваются более или менее в нашем курсе — переносятся на факультативный четвертый год.

52. Даже при кажущемся свободном предоставлении времени курсы нередко оказываются незаконченными в конце сессии.

53. Если для студента, таким образом, требуется время, то признано, что время не менее необходимо и для персонала.

-7

54. Этот метод очень требователен; точные очертания, которые примет обсуждение case, невозможно предвидеть. Преподаватель должен быть готов, как и адвокат при ведении case, к чрезвычайным ситуациям. И, как бы хорошо преподаватель ни разбирался в своей теме, и как бы тщательно он не работал, составляя свой курс, каждое занятию должно предшествовать очень тщательное изучение и рассмотрение не только cases, подлежащих обсуждению, но и того, что можно назвать маргинальными случаями —это те, которые находятся рядом с вопросом — предметом обсуждения.

55. В случае профессоров, отдающих практически все свое время юридической школе, шесть или семь занятий по пятьдесят минут — это время, отведенное на фактическое аудиторное обучение в каждую неделю.

56. Мне кажется, что в знакомом всем академическом соревновании Method in Teaching and "Learning to Learn" v. Imparting Knowledge первое довольно сильно акцентируется в case system, и я был очень склонен согласиться с предположениями, что преимущества, которыми, по общему признанию, обладает case method, могут быть достаточно гарантированы его принятием исключительно на одном или двух предметах — один, по крайней мере, должен быть на первом курсе — и что остальная часть курса может быть продолжена с более свободным использованием text-book и объяснительной лекции.

57. Есть еще один аспект case системы, требующий серьезного внимания, хотя он относится, пожалуй, скорее к сфере охвата, чем к методам юридического образования.

58. Мы знаем на хорошем авторитете, что дебаты делают готовым человеком, и что правовой метод погружения в детали заставляет людей резать глубоко.

59. Но мы также знаем, что погружение в детали может не позволять прививать людям широкие взгляды в той же степени хорошо.

60. Сейчас мне кажется, что система образования, опирающаяся исключительно на изучение cases, склонна преувеличивать логическую сторону закона, рассматривать его исключительно и слишком с формальной стороны, чрезмерно подчеркивать последовательность и гармонию закона.

61. Таковы опасности, которым подвержен адвокат и которые снова и снова проявляются в его истории.

62. Профессиональное мышление является одним из главных факторов развития права. Профессиональное мышление налагает свой отпечаток на право, в результате чего право может терять качества инструмента для достижения существующих социальных целей, и становиться все более и более институтом, к нуждам которого должны быть приспособлены сами социальные цели.

63. Другими словами, мы получаем ту точку зрения, которую можно описать, не более чем с обычным количеством полемического преувеличения, как ту, согласно которой закон существует не для общества, а общество для закона.

64. Такое положение вещей быстро приведет к бесплодию в естественном развитии права; оно подавляет чувство общественного долга в профессии юриста и возбуждает зависть и подозрительность к закону и юристам со стороны общественности.

65. Неспособность закона (Law) приноровиться к нуждам общества, вероятно, стимулирует нездоровую активность в законодательном органе, который, в свою очередь, станет относится с недоверием и неприязнью к судьям и сообществу адвокатов.

66. Таким образом, возникает недостаток гармонии между законотворчеством и правоприменением.

-8

67. Теперь, в Америке, нельзя не поразиться расколу между правом суда и правом законодательного органа (несмотря на активность юристов в политике), и результат виден на волне политики «отзыва», которая проходит по стране и которая приобрела всемирную известность с тех пор, как м-р Рузвельт решил ее оседлать.

68. Есть, конечно, много причин для этого конфликта, которые я не хочу здесь касаться.

69. Но что-то, и, вероятно, очень многое, покоится на недоразумении между сторонами, и это недоразумение не совсем на стороне общественности.

70. Право и политика, действительно, не одно и то же, равно как и законодательная скамья и сообщество адвокатов.

71. Тем не менее, opinions о цели и назначении правительства и права относятся к числу источников нашего закона (Law ), которые так или иначе находят общее выражение в судебных решениях.

72. В Америке широкий круг дел, связанных с конституционным правом, с большой периодичностью доводит эти opinions до студента; таким образом, в своем юридическом образовании он приобретает политический уклон, который очень далек от требований текущего дня.

73. Суждения, которые откровенно основаны на политических доктринах, которые были ортодоксальными уже в XVIII веке, а теперь клеймятся как «консервативные» или «реакционные», расширяют разрыв между профессией и обществом; они иногда очень серьезно ухудшают понимание законодательства

74. Обсуждая свою позицию с одним из сотрудников Колумбийского университета, я предположил, что case system может подчеркивать зло, о котором мы говорили, и он очень настаивал на том, что она имеет такую тенденцию, если только ее не подвергнуть коррекции.

75. Поправка, которая предпринята в Колумбийском университете, состоит в том, чтобы как можно теснее связать изучение права с политической наукой и, в частности, поощрять проведение экономических и социологических исследований теми, кто намеревается заниматься практикой преподавания права.

76. Публикация несколько лет назад книги профессора Дайси Law and Opinion in England * и совсем недавно — книги Underlying Principles of Modern Legislation профессора Джетро Брауна*, это работы опытных преподавателей права, указывают на одни и те же потребностей в Англии и Австралии.

* Albert Venn Dicey, 1835 1922. Lectures on The Relation Between Law & Public Opinion in England during the nineteenth century / by Albert Venn Dicey. — London : Macmillan and Company, Limited ; New York : The Macmillan Company, 1905. — XX, 503 p.

* William Jethro Brown, 1868 – 1930. The Underlying Principles of Modern Legislation / by W. Jethro Brown. London : John Murray, Albemarle Street, W., 1912. XX, 331 p.

77.Представляется также важным, что в настоящее время осуществляется публикация переводов ряда европейских трудов по философии права, под руководством Комитета американских профессоров права; в то время как статьи профессора Роско Паунда из Гарварда *, в Harvard Law Review и других изданиях, по направлению «социологическая юриспруденция» обещают каждому английскому юристу работу с перспективой, представляющей глубокий интерес, которая может оказать большое влияние на преподавание и, следовательно, в конечном счете, на развитие права.

* Nathan Roscoe Pound (1870-1964). —URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Roscoe_Pound (дата обращения 27 марта 2020 г.).

Journal of the Society of Comparative Legislation. Vol. 13, No. 2 (1913), pp. 207-212