Найти в Дзене

Значения слова "счастье"

Значения слова "счастье" в русском, английском и итальянском языке. 🇷🇺В русском языке люди часто используют слово "счастье" в двух значениях: 1) состояние эйфории и радости 2) глубокое удовлетворение от жизни, некая внутренняя гармония, даже если на поверхности есть сложные переживания. (более длительный и внутренний пласт счастья, "тихое счастье") 🇺🇲В английском языке слово "happiness" в зависимости от контекста используется для обозначения 2 разных вещей: 1) лёгкое удовлетворение завершённым делом (happy about it = content, это не значит, что человек летает под потолком от счастья, он просто доволен обстоятельством) 2) высшая точка реализации, наполненности жизни (I'm so happy right now!) В англоязычном научном дискурсе самая распространённая типология – это идущие от Аристотеля 1) hedonic happiness – связано со стремлением к удовольствию и избеганием боли. 2) eudaimonic happiness - исходит из стремления к аутентичности, смыслу, отдаванию и росту. Мне кажется, это связано с чувст

Значения слова "счастье" в русском, английском и итальянском языке.

🇷🇺В русском языке люди часто используют слово "счастье" в двух значениях:

1) состояние эйфории и радости

2) глубокое удовлетворение от жизни, некая внутренняя гармония, даже если на поверхности есть сложные переживания. (более длительный и внутренний пласт счастья, "тихое счастье")

🇺🇲В английском языке слово "happiness" в зависимости от контекста используется для обозначения 2 разных вещей:

1) лёгкое удовлетворение завершённым делом (happy about it = content, это не значит, что человек летает под потолком от счастья, он просто доволен обстоятельством)

2) высшая точка реализации, наполненности жизни (I'm so happy right now!)

В англоязычном научном дискурсе самая распространённая типология – это идущие от Аристотеля

1) hedonic happiness – связано со стремлением к удовольствию и избеганием боли.

2) eudaimonic happiness - исходит из стремления к аутентичности, смыслу, отдаванию и росту. Мне кажется, это связано с чувством наполненности.

В итальянском языке использование ближе к русскому, чем англоязычному.

Есть ощущение, что в западной культуре у слова happiness есть перевес в сторону hedonic, поэтому Майкл Браун отчаянно его критикует и предлагает вместо него стремиться к joy.

Я думаю, что каждая из этих вариаций нужна, а замечать эти оттенки полезно.

Что думаете? Пишите ответы в комментариях.

Подписывайтесь на канал)