Найти тему
Вечерняя Казань

Казанец готовит нейросети переводить видео на татарский язык

На сайте российских общественных инициатив появилось предложение от казанца Ильи Косолапова внедрить в видеоконтент машинный перевод на татарский язык. По его мнению, таким образом удастся привить ребенку чувство принадлежности к культуре.

«Вечерняя Казань»
«Вечерняя Казань»

На данный момент цифровые технологии способны моментально переводить видеоконтент на многие языки мира. Однако в этот список не входит татарский язык. Казанца Илью Косолапова заинтересовала проблема отсутствия перевода и озвучки на татарском языке. По его мнению, чувство принадлежности к культуре и своему языку формируется не школой, а бессознательно в процессе потребления, в том числе и контента.

Автор фото: Павел Хацаюк/«Вечерняя Казань»
Автор фото: Павел Хацаюк/«Вечерняя Казань»

- В чем суть инициативы?

- Идея лежит на поверхности и заключается в том, чтобы все видео, в частности детский контент, был переведён на татарский язык, то есть появлялись соответствующие субтитры или озвучка. Уже сейчас реализован такой функционал, что видео переводятся на лету, по крайней мере, с английского на русский, с русского на казахский и так далее. Их переводит нейросеть и озвучивает. Плюсом ко всему сейчас доходит до того, что это не просто голос дубляжа, а голос оригинального героя.

- В связи с чем была предложена инициатива?

- Проблематика примерно такая. У меня двое детей ходят сейчас в татарский детский сад. Мы с другими родителями заметили такой грустный факт, что зачастую в семьях с детьми говорят на татарском языке, но они между собой, хотя и пребывают в своей языковой среде, общаются только на русском. Это связано с тем, что буквально с двух или трёх лет они потребляют очень много видеоконтента на русском языке. Причём интересно, в каких условиях это происходит.

Когда родителям надо что-то сделать, они включают своему чаду на два или три часа какой-либо контент, чтобы ребёнок спокойно и тихо посидел. Как устроен этот просмотр? Ребёнок попросту начинает «сёрфить» Интернет, проконтролировать этот процесс родитель никак не может, а для того, чтобы погрузить детей в нужную языковую среду, необходим перевод контента на лету.

- Есть родительский контроль. С помощью него нельзя ограничить просмотр видео на чужом языке, чтобы ребёнок потреблял его в меньшем количестве?

- Они нужны только для того, чтобы отгородить ребенка от жести. Родитель не может даже примерно определить стиль видео, которые должны показываться ребёнку. Например, он хочет, чтобы дети смотрели советские мультики. Но этого сделать нельзя. Платформы просто предлагают похожий контент уже на основе того, что ребёнок сам посмотрел или то, что продвигается на основе рекламы. Конечно же, будут предложены видео популярных блогеров, которые посмотрели дети в радиусе 1000 километров. Как следствие из-за того, что человек игнорирует полностью то, что ему неинтересно, то 60-80% речи, которую дети усваивают - это не родной язык. Получается, что родители, которые хотят, чтобы их дети говорили на двух или более языках, не имеют никаких средств хотя бы частично окружить ребёнка нужной языковой средой. Например, ребёнку нравится смотреть мультики или видео про машинки, а родитель хочет, чтобы этот контент он смотрел на татарском языке. Но как совместить эти две составляющие?

Косолапов отмечает, что можно было бы внедрить как один из вариантов родительского контроля - возможность в настройках регулировать машинный перевод видео на родной язык.

- То есть татарский язык должен будет подключен автоматически всегда, чтобы ребёнок смотрел контент только с переводом?

- Обязательное условие - возможность быстрого переключения трансляции на оригинальный язык и наоборот. Если, например, ребёнок смотрит контент блогеров и родитель не видит в этом никакой пользы, и ему просто нужно чем-то занять ребёнка, то можно было бы включить перевод на татарский. Тогда и ребёнок весело проведет время, так ещё и не просто так - подучит язык.

- По-вашему мнению, смогут ли нейросети корректно переводить видео на татарский язык?

- Переводы от нейросети они уже не такие, что уши в трубочку сворачиваются. Иногда, конечно, может чудить и придумывать корявые слова или выражения. Но в случае с детьми, которым два или три года - ничего страшного. Они всё равно усваивают основной объем.

- Выгодно ли будет внедрять перевод самим платформам?

- Если компании, которые занимаются распространением контента, с помощью законодательства к этому не принуждать, то они не будут этим заниматься. Всё из-за того, что для коммерческих целей это не нужно. Например, есть перевод на казахский язык, но только потому, что для многих людей - это первый язык. В случае с татарским такого нет, плохо знающих русских практически не осталось, поэтому компании этого делать попросту не могут.

Другой момент заключается в том, насколько этично со стороны государства привлекать к такому частные компании. До 2000-х на телевидении было очень много западной рекламы, которая не переводилась. Она создавала ощущение, что европейская жизнь была намного лучше. В своё время депутаты из каких-то таких патриотических соображений захотели, чтобы эта потребность в чувстве прекрасного приобретала российские формы. Тогда возникли требования, что реклама должна всегда переводится на русский язык и это во многом определено тем, что принадлежность к культуре и своему языку формируется не школой, а потреблением. Все затраты на перевод переложили на рекламные компании, государство не доплачивало им за это. Поэтому я считаю, что это всё этически приемлемо, что частные компании, которые зарабатывают на контенте будут внедрять перевод на языки народов России.

- Возможно ли внедрение машинного перевода технически?

- Да. После первого человека, который «попросит» нейросеть перевести это видео, то сохранится кэш с этой аудиодорожкой. У компаний есть все технические возможности для того, чтобы внедрить такую возможность переключения языка, но нет мотивации. Поэтому необходимо законодательное предложение, чтобы платформы ввели возможность переводить на языки народов России. Мне кажется, что это в целом актуально для всех языков. Если государство не занимается тем, что бы направлять деньги на развитие технологической культуры, то эти деньги просто уйдут на рекламу.

Люди с похожей позицией в этом вопросе всегда продвигали идею, что на татарском языке должно быть много своего неповторимого контента. Моя инициатива никак не помешает их созданию. Но из-за того, что дети стали «маугли» в Интернете - они смотрят только то, что предложено алгоритмами, платформы не предлагают татарский контент, хотя он есть. Но проблема в том, что от общего контента он всегда будет составлять очень маленькие доли. Платформы не будут его продвигать: его мало и оно не популярно. Если дети просмотрели какое-то видео, то ему выдаются рекомендации, и ребёнок по визуальной составляющей выбирает контент, которое транслируется, скорее всего, на русском языке. Родители не могут контролировать то, что смотрит ребёнок на постоянной основе и переключать видео.

- Есть детские телеканалы на татарском языке, которые можно показывать детям. Почему нельзя ограничиться ими?

- К сожалению, по моим наблюдениям, возможность для ребенка быть «маугли» в Интернете, то есть самому осуществлять переходы, очень важна. Она сохраняет чувство собственного выбора. Однако этот выбор на самом деле манипулятивно предложен частной корпорацией, которая хочет сформировать лояльного клиента для рекламы. Ребёнок этого не понимает. Посадить его за телевизор, где всё показывают по расписанию, уже невозможно. Ребёнок, привыкший к самостоятельному «серфингу» по интернету, практически никогда не соглашается на то, чтобы ему поставили канал. Если инициатива будет реализована, то ребёнок не должен чувствовать, что ему куда-то не дают перейти просто из-за того нет нужных языковых настроек (алгоритмы ещё не перевели на татарский язык видео). Если выбор ребёнка ограничен, то естественно, у него вызывается отторжение и он не будет смотреть контент. Завоеванное им в результате цифровых технологий ощущение собственного выбора должно сохранятся, но предложенные варианты выбора должны соответствовать предпочтениям родителя и быть полезными для ребёнка.

Автор: Алина Камалютдина