Предполагаю, что это скорее всего ошибки перевода того времени, своего рода "испорченный телефон".
Например, рассмотрим одноглазых аримаспов Геродота. На тюркском фраза "күзләрен йарым асып" означает "наполовину открыв глаза", т.е. рассказчик хотел сказать, что у описываемых им народов узкие глаза словно наполовину открытые, а переводчик из значений "күзләр" - глаза и "йарым" - половина, вывел половинноглазые и получились отсюда одноглазые "аримаспы".
Таким же образом, например, из фразы "в их главе Ногай" - можно выделить два слова: "голова" и "пёс" и отсюда уже до пёсоглавцев недалеко. Или взять свидетельства про речь северных народов, якобы перемежающийся лаем. Этот "лай" - скорее всего был кашлем, причём в медицине он так и называется лающим: кашель, который схож по звучанию с лаем собаки. Как правило, он сухой, не сопровождается отделением мокроты. После приступа может возникать спастический выдох. Причиной такого кашля становится отек голосовых связок, из-за которого голос становится грубым и хриплым.