Найти тему
Rosenkranz

Rammstein, Гёте и братья Гримм: что их связывает?

Оглавление

Rosenrot – популярная песня, основанная на сюжетах немецкой классики
Rosenrot – популярная песня, основанная на сюжетах немецкой классики

Rammstein, Гёте и братья Гримм. Казалось бы, что их связывает (помимо того, что все они немцы)? А связывает их вышедший в 2005 году сингл Rosenrot, на который был снят ещё и классный клип. Как же эта песня связана с классикой и каково значение её текста? Об этом мы сегодня и поговорим.

Связь с классикой

В основу сюжета песни Rosenrot легли два произведения немецкой литературы – стихотворение Гёте «Heidenröslein» (Дикая роза) и сказки братьев Гримм «Schneeweißchen und Rosenrot» (Беляночка и Розочка). Начнём с разбора стиха.

Название стихотворения «Heidenröslein» представляет собой сложное слово, состоящее из слов Röslein – розочка (Rose – роза и -lein – уменьшительно-ласкательный суффикс) и Heiden – вереск, вересковое поле или луг. Дикая роза – хороший перевод названия, поскольку довольно ёмко уместил в себе суть оригинала. Перевод «Степная роза», на наш взгляд, всё-таки звучит хуже и умещает меньше смысла. Сюжет этого стихотворения таков: мальчик находит на лугу красивую розу и решает её сорвать. Роза предупреждает мальчика, что может уколоть его, но тот не реагирует на её слова и всё равно срывает цветок.

Злой спиногрыз безжалостно срывает бедную розочку
Злой спиногрыз безжалостно срывает бедную розочку

И тут оригинал довольно сильно отличается от перевода. Вот как звучат строчки в оригинале:

Röslein wehrte sich und stach,

Half ihm doch kein Weh und Ach,

Mußt es eben leiden.

Последняя строчка говорит не о том, что цветок умер, а о том, что теперь он должен (вынужден, обречён) вечно страдать. В русском переводе участь цветка не была упомянута, его просто сорвали. Умер он или нет – неясно. Тем не менее, мотив с раной, которую оставила роза, был сохранён, поэтому общую суть стиха уловили отлично, но вот в деталях были допущены отступления от оригинала. Со стихом на этом всё. О том, как он повлиял на песню, речь пойдёт потом, а пока что перейдём к братьям Гримм.

Сказка называется «Schneeweißchen und Rosenrot». Schneeweißchen – Белоснежка, причём максимально буквально и точно, потому что Schnee – снег, weiß – белый, а -chen – уменьшительно-ласкательный суффикс (между прочим, более часто используемый в современном языке, чем -lein). Rosenrot – розочка (или алая роза, что более буквально, хотя и менее распространено в качестве варианта перевода). «Беляночка и Розочка» – вполне себе годный перевод. Тем более, у нас Белоснежка уже давно ассоциируется с конкретным персонажем, а вот Беляночка – более нейтральное по звучанию для ушей имя. Сюжет простой. Жила была в старой избушке семья. У окна избушки росли два куста роз – белый и красный. В семье у матери было две дочери, которые походили на эти цветы, а потому и звались Белянкой и Розой. Девки подружились с медведем (!). Он часто ходил к ним в гости (!!).

Как-то так это выглядело, наверное
Как-то так это выглядело, наверное

Однажды девочки пошли гулять по лесу и увидели крошечного гнома, чья борода застряла в щели срубленного дерева. Мелкий бородатый засранец, хорошенько их обматерив, в грубой форме попросил помочь ему. Девки пытались вытащить, но не смогли. Потом додумались отрезать кончик бороды этого урода. Он освободился, достал из дерева мешок золота (это уже лепрекон какой-то), поворчал и пошёл дальше. Потом они опять встретили этого гнома: его орёл схватил и нёс. Опять спасли. Опять он на них наорал и пошёл дальше. Потом они опять его встретили. На этот раз в пещере, куда забрёл медведь. Мишка вразвалочку пошёл к мелкому засранец, а тот стал говорить, мол, не ешь меня, я мелкий и костлявый, сожри лучше вон тех девок. Проверку красноречия завалил. Медведь его убил (это ж братья Гримм) и внезапно превратился в принца. Он подошёл к девкам (это был тот самый медведь, с которым они дружили) и сказал, что это гном-маразматик превратил его в косолапого и забрал золото себе, а так-то он всегда был принцем. Потом он выразил благодарность девочкам за ихх доброту у нему, когда он был в облике медведя, и предложил Белянке выйти замуж за него, а Розе – за его брата. Сыграли свадьбу, стали жить вместе, мать с кустами роз тоже к себе взяли, в общем, счастливый конец. Интересная история, но кроме темы роз с песней Rosenrot, кажется, нет больше ничего общего (это если не включать индром поиска глубокого смысла). Однако разберём это более подробно в выводе. А пока переходим к разбору текста песни.

Разбор текста песни

-4

Писать здесь весь текст и его перевод глупо: их вы в любой момент можете найти на других сайтах. Здесь же обсудим наиболее интересные моменты песни.

С первым куплетом всё понятно. Девочка увидела красивый цветок, растущий высоко на горе (Berg – таки гора, вариант с холмом тут совсем не подходит) и попросила своего возлюбленного сорвать его для неё. На самом деле, поначалу хотелось написать, что по тексту эта девочка не такая уж и тварь, как обыгрывается в клипе, но потом в глаза бросилась такая строка:

Was sie will, bekommt sie auch

Что она хочет, то она получает (тоже)

Выходит, та ещё стерва. Несостыковки с клипом нет.

Припев очень метафоричный. Тяжело сказать, какая трактовка лучшая. Вообще, Rosenrot может быть как цветком, так и именем девушки, поэтому понять, в каком смысле слова оно используется в припеве, нельзя. Вероятнее всего, сразу в двух. Длинные колодцы – высокие горы, чистые воды – награда (Rosenrot: и девушка, и цветок), а глубокие воды, которые неспокойны, – наказание (опять Rosenrot: либо упадёшь с горы, пытаясь достать розу, либо вернёшься не с чем, и тогда уже другая Роза мозги вынесет)

Второй куплет приколен тем, что имеет два толкования. Ключевая здесь строчка эта:

Die Aussicht ist ihm sehr egal

На перспективу (шанс) ему всё равно

Это к тому моменту, когда юноша карабкается на гору. Так вот, согласно первой трактовке, всё относительно хорошо, он окрылён любовь и поэтому ему наплевать на опасности. Вторая версия мрачнее, но интереснее. Ему нет дела до опасностей, потому что он понимает, что это безвыходная ситуация. Как и в припеве: упадёшь с горы – смерть, вернёшься ни с чем – смерть (образно говоря). Так чего ему переживать? Идти, не идти – всё равно, но если идти, то хоть какой-то шанс на успех есть.

Третий куплет довольно однозначен. Проснулся инстинкт самосохранения, не хочется больше на скале быть. Но уже поздно. Цветок-то он сорвал, но они

Beide fallen in den Grund

Оба падают на землю (дно, самый низ, основание).

Вывод

И что же по итогу получилось из такой вот коллаборации Rammstein, Гёте и братьев Гримм? А получилась замечательная песня и шикарный клип. Из классики была взята тема роз, которая была и в сказке, и в стихе. Однако из стиха был взят ещё один мотив – рана, причинённая розой. Правда, если мальчик отделался царапиной, то парень из песни из-за этой розы и вовсе разбился, упав со скалы. А вот найти больше общих черт со сказкой братьев Гримм не получается. Может, у вас есть идеи? Делитесь ими в комментариях. А на сегодня всё.