Найти тему
Fishki.Net

"Моя твоя не понимать", или Трудности перевода

Вот не зря переводчики едят свой хлеб, потому что без их знаний и навыков порой получаются нелепые каламбуры. Перед вами смешные вариации различных переводов, от которых можно надорвать животики от смеха.

1. Китайские вывески - отдельный вид юмора. Ещё смешнее, если это правильный перевод и аптека действительно так называется

Источник: twimg.com
Источник: twimg.com

2. Отдельно нежно предупреждаем утюг. На всякий случай

Источник: userapi.com
Источник: userapi.com

3. Они пытались

Источник: twimg.com
Источник: twimg.com

4. В целом смысл передали

-5

5. Из меню

-6

6. И жажду утоляет, и бронхит лечит, да ещё и кишечник очистится. Диарея решает, как говорят у нас в Таиланде

-7

7. Ну привет

Источник: twimg.com
Источник: twimg.com

8. Яблоковый из яблоков

Источник: twimg.com
Источник: twimg.com

9. К новой президентской кампании Трамп немного изменил старый лозунг

Источник: twimg.com
Источник: twimg.com

10. Переводчик сломался

Источник: twimg.com
Источник: twimg.com

11. Ужасный, конечно, у них там законы. Даже хлеб хлебом не покормить!

Источник: twimg.com
Источник: twimg.com

12. И всё сразу ясно

Источник: twimg.com
Источник: twimg.com
Подписывайтесь на наш канал и ставьте 👍, чтобы не пропустить другие интересные посты.